Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Выявление и устранение непреднамеренных технических ошибок в уголовном судопроизводстве»

Язык и речевая деятельность «в форме отдельных речевых действий обслуживают все виды деятельности, входя в состав актов трудовой, игровой, познавательной деятельности» [3, с. 63]. Речевая деятельность самоценна, так как ее побуждающий мотив не может быть удовлетворен в полной мере другим способом, кроме речевого.

Помощь в написании статьи

Лингвистический аспект описания состоит в знаковости. Это позволяет следователю материализовать сведения, фактические данные посредством языка, сделать их «объективно реальными и независимыми от субъектов-рецепторов правовой информации, которая и представляет собой единство знаковой формы (языка как носителя информации) и содержания информации (идеальных объектов – разного рода мысленных объектов)» [4, c. 9].

Лингвистический и культурологический аспекты описания тесно связаны. Это обусловлено тем, что культура письменной и устной речи является составной частью лингвистики, изучающей речевую деятельность участников уголовного судопроизводства по созданию целенаправленной, целесообразной и корректной речи в заданных условиях общения.

Язык и речь в уголовном судопроизводстве есть часть исторического наследия. Следствием этого являются специфические обороты речи, слова, употребляемые только в деятельности по расследованию уголовных дел. Значение этих слов, как правило, не совпадает с первоначальным значением, существующим в непрофессиональном словоупотреблении. Например, слова «показал», «эпизод», «привод», «задержание», «мера пресечения», «принять к производству», «отправлять», «отводить» и т.д. Замена этих терминов синонимичными по смыслу словами не всегда корректна. Она может лишить сказанное или написанное точности, стилистической однородности и экономичности. Замена может способствовать грубому нарушению уголовно-процессуального законодательства, так как синонимы недопустимы в отображении процессуальных понятий, закрепленных в законе.

По преступлениям в сфере высоких технологий при описании следователь оперирует словами-терминами, которые 10–20 лет назад отсутствовали как в общеупотребительном обороте, так и в следственной практике (web-дизайн, haсker-атака, scanning IP-адресов и т.п.).

По делам о хищениях культурных ценностей из церквей, музеев следователю часто приходится прибегать к услугам специалистов, так как обстановка и ее элементы при описании и исследовании требуют специальных знаний в области религиоведения, культурологи и других отраслей знания.

При описании следователь, наряду с официальным стилем речи, использует обыденный (бытовой) или смешанные стили. Бытовой стиль особенно уместен в дословном описании показаний участника следственного действия. В частности, по преступлениям, где смысловое значение речи и дословное ее воспроизведение входят в обстоятельства, подлежащие доказыванию. К ним относятся оскорбление, угроза убийством, разжигание межнациональной розни и т.д.

По мнению И.В. Заяц, одной из лингвистических проблем является наличие «конфликта» между нормами кодифицированного литературного языка и разговорной речи допрашиваемого [1, c. 93]. В.С. Комарков приводит данные о том, что в 99% случаев протокол не сохраняет особенностей речи допрашиваемого, «что позволяет усомниться в авторстве показаний» [2, c. 53].

Следует отметить, что проблема «конфликта» между нормами литературного языка и разговорной речи всегда была и будет, так как уровень социального происхождения, материального достатка, круга общения, профессиональной деятельности и образования у допрашиваемых людей и у следователей различен. Вследствие этого не во всех случаях следователю необходимо сосредотачиваться на сохранении особенностей речи лица, дающего показания. Если, конечно, это не отвечает задачам, которые решает следователь посредством описания. К этим задачам могут относиться тактические соображения следователя, а также специфика устанавливаемых обстоятельств преступления.

Другую сторону лингвистического и культурологического аспектов описания представляет проблема интерпретации готовых текстовых конструкций – материалов уголовных дел. Зачастую проблема интерпретации описания значительно затрудняет доказывание, а иногда и служит поводом к исключению доказательств.

Проблема интерпретации описания в лингвистическом аспекте, несомненно, возникает во время передачи уголовного дела от одного следователя к другому. При этом она может быть вызвана непонятным почерком, особенностями составления процессуальных документов (в частности, обвинительного заключения, постановления о привлечении в качестве обвинения), связанная с особенностями контроля и надзора, осуществляемого руководителями следственного подразделения. Наиболее остро данная проблема проявляется в случаях, предусмотренных ст.ст. 455, 457, 458, 459 УПК.

Нередки случаи интерпретации описания доказательственной информации, сформированного на иностранном языке в условиях другой правовой системы.

Исходя из положения ст. 455 УПК: «Доказательства, полученные на территории иностранного государства его должностными лицами в ходе исполнения ими поручений … пользуются такой же юридической силой, как если бы они были получены на территории Российской Федерации в полном соответствии с требованиями настоящего Кодекса».

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

Особенность уголовно-процессуального доказывания в Германии заключается в том, что протоколы, составленные полицией, не являются доказательствами. Одним из способов придания им статуса доказательства служат допросы полицейских в суде в качестве свидетелей.

В связи с этим описание, содержащееся в протоколах, составленных полицейскими Германии, может подвергаться сомнению с позиций объективности и допустимости в российском судопроизводстве.

Выделение лингвистического и культурологического аспектов описания в уголовном судопроизводстве также позволяют более тщательно исследовать такую актуальную проблему как причины непреднамеренных технических ошибок в уголовном судопроизводстве, независимо от субъекта выявления данного рода ошибок, так как все участники уголовного судопроизводства могут способствовать ее выявлению и устранению по мере реализации своих уголовно-процессуальных функций обвинения, защиты и разрешения дела.

Качество выявления и устранения ошибок зависит от уровня мышления, интеллекта, опыта лица, а также достаточного владения лицом, осуществляющим доказывание по уголовному делу, оборотами письменной и устной речи, в том числе и жаргонизмами. В силу своей профессиональной деятельности следователю приходится иметь дело с людьми разных социальных групп, а также работников различных сфер деятельности, поэтому он в некотором роде должен хорошо разбираться и в профессиональном сленге (интернет-пользователей, программистов, финансистов и т.д.) молодежном жаргоне, и в арго, знать и понимать их.

Несомненно, опыт является определяющим в определении качества выявления и устранения ошибок. При этом следователь (руководитель следственного аппарата) исходя из уровня внимания, кратковременной памяти и восприятия сам определяет те конкретные приемы, позволяющие выполнить поиск и устранение ошибок.

К числу некоторых из приемов относятся:

вычитывание проверяемого процессуального документа от двух до четырех раз в короткий промежуток времени от 30 минут до 2-3 часов;

вычитывание проверяемого процессуального документа в промежуток времени в несколько часов либо суток;

распечатка электронного проекта документа с целью его вычитывания на бумажном носителе.

Список литературы:

Заяц И.В. Использование лингвистических познаний при расследовании преступлений: Дис. … канд. юрид. наук [Текст] Саратов, 2000. -230 с.
Комарков В.С. Тактика допроса: Учеб. пособие [Текст] Харьков: Догма, 1995. -146 с.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики [Текст] М., 1997. -287 с.
Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике [Текст] Екатеринбург: Наука, 1993. -192 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

395

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке