Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Выявление специфики сохранения авторской этимологии имён собственных в художественных переводах (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и его русскоязычных переводов)»

АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается особенности сохранения авторской этимологии имён собственных в художественных переводах с английского на русский язык.

Помощь в написании статьи

ABSTRACT

The article views the features of saving the author’s etymology of proper names in literary translations from English into Russian.

Ключевые слова: лингвистика, художественный перевод, литературный перевод, авторская этимология, имя собственное, контекст.

Keywords: linguistics, artistic translation, literary translation, author’s etymology, proper name, context.

Имена собственные всегда рассматривались как отдельный стабильный вид имен существительных. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он актуальный при межкультурных и межъязыковых контактах. На первый взгляд имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, так как стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда – возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Одной из основных предпосылок реалистичности художественного произведения является соответствие использованных нём собственных имён закономерностям национальной ономастической системы. Многие великие писатели вели наблюдение над именами людей, тщательно работали над ономастическим материалом. Удачно выбранное имя становится дополнительным средством характеристики персонажа, усиливает эмоциональное впечатление от всего произведения.

В данной статье в качестве материала исследования рассматривается перевод имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

В своих книгах Джоан Роулинг тщательно подошла к созданию имен собственных. Джоан Роулинг, филолог по образованию, прекрасно знала о том, что написание художественного произведения включает в себя работу над многими деталями, не только над сюжетом, персонажами, локациями, но и над их названиями. Переводчикам в свою очередь пришлось подойти с большой внимательностью. Имена собственные играют важную роль в художественной литературе, ведь исходя от имени чаще всего создается первое впечатление о героях.

В своей статье Т. Г. Струкова рассуждает: «Все произведения о Гарри Поттере – это шкатулки с двойным, а иной раз и с тройным дном: «наивный» читатель может упиваться ими, как приключенческим романом или даже сказкой, благо сюжет это не только позволяет, а к этому подталкивает, не нарушая в каждом случае горизонта читательского ожидания. Для более искушённого читателя по тексту разбросаны интеллектуальные намёки и откровенные подсказки» [1].

Одной из особенностей серии книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» является присутствие большого количества «говорящих» имен. Если мы обратимся к исследованиям А.В. Плотниковой, то обнаружим там идею, что «имена собственные играют важную в литературных произведениях жанра «фэнтези», имя собственное не только называет персонажа, оно его описывает,     следовательно, оно выполняет дескриптивную функцию [2, с. 193]. Также конкретизируют: «Необходимо помнить, что имена собственные всегда обладают дополнительным смыслом. Любой оним в художественном тексте – это зашифрованное послание автора, которое необходимо раскрыть для адекватного понимания текста, учитывая, как эстетические задачи, которые ставил перед собой писатель, так и культурно-психологические, общеязыковые коннотации, вызываемые данными поэтонимами в сознании читателей» [2, с. 60]. Поэтому, чтобы «говорящее» имя не утратило свой скрытый смысл, переводчику необходимо верно подобрать трансформацию, чтобы его передать, при этом также учитывая контекст и основные характеристики персонажа/места и т.д.

Для анализа были выбраны переводы И.В. Оранского, В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева, М.Д. Лахути, С.Б. Ильина и М.М. Сокольской под редакцией М.Д. Литвиновой («Росмэн») и Марии Спивак («Махаон»).

Оригинал: “Albus Dumbledore”;

Перевод “Росмэн”: «Альбус Дамблдор»;

Перевод «Махаон»: «Альбус Думбльдор».

Имя директора школы волшебства и чародейства Хогвартс “Albus” в переводе с латинского означает «белый». Скорее всего Джоан Роулинг неслучайно выбрала это имя для своего героя. Даже сам внешний вид персонажа соответствует его имени: «Гарри сразу узнал его — он был таким же, как на карточке-вкладыше из «шоколадной лягушки». Серебряные волосы Дамблдора сияли ярче, чем привидения, ярче, чем что-либо в зале» [3, с. 238]. Также белый цвет обычно интерпретируется как сила Господа. В обоих случаях имя переведено при помощи транскрипции. В переводе фамилии также нет существенных различий. Переводчик издательства «Росмэн» решил применить транскрипцию, в то время как переводчик «Махаон» посчитал нужным использовать транслитерацию, что никак не повлияло на смысл.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Цена статьи

Оригинал: “Rubeus Hagrid”;

Перевод «Росмэн»: «Рубеус Хагрид»;

Перевод «Махаон»: «Рубеус Огрид».

Рубеус Хагрид/ Огрид – один из центральных персонажей саги о Гарри Поттере и хороший друг главных героев: Гарри, Рона и Гермионы. Он работает лесничим, а также преподает дисциплину «Уход за магическими существами», ведь он сам их очень любит и точно знает, как с ними правильно обращаться. Имя в обоих вариантах перевода было воспроизведено при помощи транслитерации. Фамилия же была передана разными способами. Привычный всем перевод издательства «Росмэн» выполнен с применением транслитерации, когда же переводчик «Махаон» решил сыграть на схожести высокого, большого лесничего школы волшебства с таким мифическим существом, как огр, и передать это в его фамилии, используя прием контекстуального перевода. По словам же самой Роулинг, “hagrid” – почти забытое английское слово, означающее «мучить» или же «тот, кто так страшно пьянствовал всю ночь, что теперь жалеет об этом».

Оригинал: “Voldemort”;

Перевод «Росмэн»: «Волан-де-Морт»;

Перевод «Махаон»: «Вольдеморт».

При переводе имени главного отрицательного персонажа саги – Темного лорда — ни одним переводчиком не были применены какие-либо серьезные трансформации. В издательстве «Росмэн» воспользовались контекстуальным переводом, а в «Махаон» — транскрипцией. Оба варианта приемлемы, но если рассмотреть этимологию данного имени, имеющего французское происхождение, то можно выявить его скрытый смысл.  Словосочетание “vol de mort” можно перевести как «полет смерти».

Как имя существительное, которое несет определенный смысл, характеризующий персонажа, имя собственное использует интернациональные корни и аффиксы, которые помогают сохранить заложенный автором смысл даже при его переносе в другой язык и другую фонетическую систему.

Список литературы:

Т. Г. Струкова, Тайны «Гарри Поттера» // Москва: Портал «О литературе», Дата обновления: 13 марта 2008. URL: http://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205413704&archive=1206184753 (дата обращения: 15.07.2020).
Плотникова, А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези»: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. – М., 2010. – 193 с.
Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень/ Пер. с англ. Спивак М. – М.: Махаон, 2014– 238 с.
Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень/ Пер. с англ. Оранским И.В. под ред. Литвиновой М.Д. – М.: Росмэн, 2001 – 246 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

719

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке