Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Реферат на тему «Характеристика социолингвистической ситуации во Франции»

Великая французская революция официально признала только один язык — французский̆. Главный принцип, провозглашенный̆ республиканцами, выразился формулой «Наш язык должен быть единым как сама Республика» («La langue doit être une comme Republique»).

Содержание

1. Историческая справка о социолингвистической ситуации во Франции
2. Что скрывается под термином “региональный язык”?
3. Бретонский язык
4. Каталанский язык во Франции
5. Гласные
6. Согласные
7. Оригинальные черты
8. Другие черты
9. Эльзасский диалект
10. Баскский язык во Франции
11. Корсиканский язык
12. Окситанский язык
13. Фламандский язык
14. Особенности французского языка в Бельгии
Список использованных источников

1. Историческая справка о социолингвистической ситуации во Франции

«Для региональных языков нет места во Франции,

которой суждено оставить свой отпечаток на облике Европы»

Жорж Помпиду

Великая французская революция официально признала только один язык — французский̆. Главный принцип, провозглашенный̆ республиканцами, выразился формулой «Наш язык должен быть единым как сама Республика» («La langue doit être une comme Republique»). Политика распространения одного языка за счет других была жесткой, так как большая часть Франции в то время вообще не говорила по-французски.

Ко времени революции большинство диалектов не имели письменности, а там, где она была, правописание в значительной степени определялось выбором пишущего.  Существовали словари региональных языков, однако, они не считались чем-то серьезным. До середины  XIX века они составлялись как руководства для провинциалов. Даже огромный французско-лангедокский словарь, составленный Буасье де Соважем (1785), именовался «Собрание основных ошибок в дикции и французском произношении, совершаемых жителями южных провинций».  Диалектные слова – например, affender (разделить еду с неожиданным гостем),carquet (тайное место межу грудью и корсетом) – и многие другие не были включены в словарь Французской академии. Когда писатели использовали эти слова, то их обвиняли в загрязнении языка цивилизации.  Крестьяне, составлявшие большую часть населения Франции, говорили исключительно на своих языках. «Мне ни разу не удалось быть понятым крестьянами, которых я встречал по дороге. Я говорил с ними по-французски, пускал в ход диалект моего кря, пытался говорить на латыни, но все было напрасно. Наконец, когда я устал говорить, когда меня не понимали, они сами заговорили со мной на языке, который для меня оказался совершенно непонятным» — писал один священник, который путешествовал по области Лимань в Оверни.

Расин написал своему другу Лафонтену о своей поездке к дяде в город Юзе: « По мере того как я добирался до Лиона, язык местных жителей становился для меня все более непонятным и мой –непонятным для них. Клянусь тебе, мне нужен переводчик: как московиту в Париже». Расин еще не мог знать, что в доме своего дяди он слышал даже не разновидность французского. Задолго до приезда в Юзе он пересек разделительную линию между северными языками «оль», то есть французским, и южными языками «ок», то есть окситанскими. Только в 1873 году экспедиция из двух героев начала наносить на карту границу языков «оль» и «ок», опрашивая сотни людей в деревеньках. Граница этих языков проходит от верхнего конца эстуария Жиронды вдоль северного края Центрального массива, через узкую смешанную зону, в которую входят Лимож, Гере и Виши. На расстяонии примерно 45 миль перед долиной Роны «ок» и «оль» раздеелны третьей романской группой диалектов, которая известна под названием «франко-ровансальские». В сумме эти языки занимают около 94% территории Франции.

К концу XIX века было выделено около 55 диалектов, которые делились на 4 группы: романские ( французские, окситанские, франко-провансальские и италийские, на которых говорят на Корсике и вдоль итальянской границы), германские (фламандский, франкский и эльзасский), кельтский бретонский язык, и отдельную группц «эускарскую», к которой относится баскский.

Только жесткая языковая политика могла заставить всех говорить на одном языке. Одним из нововведений революции было деление страны на департаменты, Францию разделили на 90 частей так, чтобы каждый мог добраться из любой точки департамента до его судебного и политического центра за 1 день. Языковые барьеры намеренно не принимались во внимание.

В результате применения такой жесткой язвковой политики на протяжении XIX-XX вв. многие диалекты романской речи во Франции были уничтожены, а региональные языки лишены многих функций.

XIX век стал для них решающим: воинская повинность, введенная Революцией, развитие образования (провозгласив образование всеобщим, бесплатным и обязательным для своих граждан до 17 лет, французская революция открыла доступ к нормированной форме языка всем гражданам страны, что привело или приводит постепенно к вытеснению старых региональных языковых форм), распространение книг и газет, отток крестьян в города, особенно сильный на юге, развитие транспортной системы, местной промышленности и туризма, — все это способствовало быстрому распространению французского языка [Доза, 1956: 434-435], что приводило к умиранию диалектов.

В начале XX века нормальной формой речи граждане Франции считали только французскую речь, а диалектные формы и региональные языки квалифицировались как патуа, т. е. как провинциальные формы речи неграмотных жителей деревень. В  первой трети XX века почти все баски и фламандцы стали двуязычными, особенно в городах, где французский язык преобладал над местными формами речи. И только в Эльзасе французский язык внедрялся довольно медленными темпами. Распространение общего языка Франции здесь задержалось почти на полвека в связи с германской аннексией 1870 года. Кроме франкского и алеманского диалектов эльзасцы в то время пользовались и немецким языком. В некоторых городах германские иммигранты говорили только по-немецки, поскольку не знали местного диалекта. Только с 1918 года в среде городского студенчества Эльзаса стал использоваться французский язык.

Корсика была присоединена к Франции в 1768 году, В то время жители острова говорили на тосканском диалекте итальянского языка. Но вскоре обучение там стало вестись на французском языке.

После 1930 года и особенно после Второй мировой войны стали набирать силу общественные движения в защиту региональных языков. Их цель состояла в спасении языков национальных меньшинств. Одновременно повышался интерес к местному фольклору. В 1951 году во Франции был принят закон Дексона, согласно которому четыре языка национальных меньшинств Франции получили официальное признание и были допущены в школу. Было разрешено факультативное преподавание бретонского, баскского, каталанского и окситанского языков. В таком праве было отказано фламандскому, эльзасскому и корсиканскому языкам, которые рассматривались властями как диалекты языков некоренного населения страны, т.е. нидерландского, итальянского и немецкого языков, и преподавались в средней школе только как иностранные. К этой же категории были отнесены креольские языки в Заморских департаментах Франции.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В законе Дексона говорилось, что учитель начальных классов по своему усмотрению мог воспользоваться региональным языком на уроке, если это помогало детям лучше усваивать дисциплины, предусмотренные государственной программой, в частности при изучении французского языка. Закон устанавливал также, что при желании учитель должен получить специальное разрешение на преподавание регионального языка, но проводить не более одного урока в неделю. В лицеях учащиеся также получили право на изучение бретонского и каталанского языков. Однако действие положений вышеназванного закона натолкнулось на серьезные препятствия: во Франции не предусматривалась выдача университетского диплома для преподавания региональных языков

В докладе, написанном для правительства Бернаром Черквилини в 1999 году, перечислены 75 языков, которые могут рассчитывать на официальное признание в случае ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Из них 24 являются языками коренного населения европейской части Франции, а остальные — языки иммигрантов. Хотя ратификация была заблокирована Конституционным судом Франции, как противоречащая конституционно закреплённому статусу французского языка, правительство признаёт региональные языки и языки меньшинств в ограниченной мере (без предоставления им официального статуса).

Постановление от 25 июля 2007 года отменяет ряд принятых ранее решений в области введения региональных языков как учебных дисциплин в национальную систему обучения. Преподавание практически всех региональных языков признается не обязательным. Исключение составили баскский, бретонский, каталанский, окситанский и корсиканский, для которых выделены часы в рамках учебных программ начальной школы.

В настоящее время существуют самые разные движения, которые выступают в поддержку региональных языков. Таким образом, на данный момент во Франции можно выделить 7 культурных меньшинств, который в той или иной степени сохранили свой язык:

  1. Эльзасцы
  2. Баски
  3. Бретонцы
  4. Каталанцы
  5. Корсиканцы
  6. Фламандцы
  7. Окситанцы

Таблица 1. Список основных региональных языков

2. Что скрывается под термином “региональный язык”?

Словосочетание «региональный язык» получило в романистике различные трактовки, которые отмечаются М. А. Бородиной в работе «Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции)»:

1) Ж.-Б. Марчеллези: (Под региональным языком) «мы понимаем язык, употребляющийся на определенном географическом пространстве Франции, в то время как французский язык является общим связующим языком на всем национальном пространстве» .

2) Ф. Вуайа: а) «Системность французского регионального, по-видимому, заключается в генетической связи с патуа и в известном влиянии «французского центрального»; б) «французский региональный язык сделал выбор между своими собственными архаизмами и нормой французского узуса»; в) «Наиболее сложным вопросом является определение размеров территории, которые связаны с понятием «региональный»; г) «Французский региональный тоже пытается утвердиться, он имеет свою норму, не менее императивную, чем норма французского центрального, только намного менее устойчивую» .

3) О. Блок: (Региональный французский не является) «ни говором с определенной внутренней структурой, ни однородной языковой системой т. к. известно, что в ней преобладает общенациональная форма языка, измененная под действием местных говоров. Он является более варьированным и индивидуализированным, чем эти последние, т. к. говорящий на региональной форме языка отражает нестабильность языковой структуры» .

4) Ж. Таверде: а) «Французский региональный не является уровнем sc. состоянием языка»; б) «Для нас «francais regional» является собранием всех устных и письменных языковых особенностей, положительных и отрицательных, порождаемых говорящим и ограниченных в плане географическом рамками одного или нескольких населенных пунктов».

5) Б. Потье: «Региональный французский — это региональная привычка языковой реализации, которая по своему ареалу редко совпадает для отдельных языковых явлений; поэтому надо говорить не о региональных французских языках, но о бесчисленном множестве вариаций французского литературного языка» [9].

6) П. Брассэр: «Региональный французский является местной реализацией французского языка. Как говорил один нормандский крестьянин: «On a p’t-etre bien des mots a nous, mais on cause comme il faut» («У нас, возможно, есть словечки, нам принадлежащие, но все же мы говорим как полагается»)».

7) Л. Вольф: «Региональный французский — это географический вариант общенационального койне или языка».

8) М. А. Бородина: «В понятие французской региональной речи, наряду с другими компонентами, входят и некоторые особенности отмирающих диалектов, органически сливающихся в какой-то своей части с общенародным языком» .

9) Т. Е. Зубова: «Региональные говоры… представляют собой особые диалектологические объекты — разновидности сельского просторечья современной Франции, выявляемые в границах региональных лингвистических атласов на уровне количественно ведущих вариантов языковых единиц» .

В последние два десятилетия эта многозначность пополнилась еще одной оппозицией: региональный французский на территории Франции/региональный французский за пределами Франции.

Можно констатировать, что первая часть данной оппозиции, т. е. «региональный французский на территории Франции» используется большинством современных ис- следователей без разграничения понятий «региональный язык»/«диалект» и чаще всего во многих работах совмещает их в качестве синонимичных.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

В своей работе известный французский лингвист Анриетт Вальтер «Aventures et mésaventures des langues de France» использует диалектологический подход для разграничения современных региональных языков Франции. В качестве региональных А. Вальтер выделяет три группы:

1) региональные языки на латинской основе: пикардский, шампанский, бургундский, норманнский, гало, региональные языки регионов Франш-Конте, Берри, Бурбоннэ, Пуату, Онис, Сэнтонж, Ангулем, Лимузэн, Овернь, Прованс Альпин, Прованс Маритим, Лангедок, Гасконь, франкопровансальский. Особняком в этой группе языков стоят каталонский язык – более близкий к испанскому, и корсиканский, находящийся ближе к итальянскому.

2) региональным языкам на германской основе: фламандский, эльзасский, лотарингский франсийский (francien laurrain).

3) региональных языков на кельтской основе – бретонский. Ввиду нерешенности в лингвистике вопроса происхождения баскского языка, он не включается ни в одну из отмеченных выше трех групп региональных языков Франции, хотя таковым признается .

Можно говорить о довольно давней французской традиции синонимического употребления понятий «региональный язык» и «диалект», восходящей, прежде всего, к ряду законодательных документов, регулирующих функционирование языков на территории Франции. (см. 1)

В конце 60-х в качестве региональных выделяют 10 языков на территории Франции: эльзасский, баскский, бретонский, каталанский, корсиканский, фламандский, галло, язык ок (langue d’oc), пикардский, язык региона Пуату. В семидесятых годах в законодательных актах, затрагивающих проблемы языка, региональными признаются корсиканские говоры (zone d’influence du corse), баскский, каталанский, языки зоны «ок». В 80-ые годы к местным языкам и диалектам приравниваются креольские языки на французской основе: французский язык на Таити и острове Реюньон. В это же время широко используется и словосочетание «региональная идентичность», социально- политический характер которого очевиден. В 1998 году речь идет о 9 региональных языках на территории Франции: эльзасском, баскском, бретонском, каталанском, корсиканском, языков группы ойль (langues d’oil), окситанском, нидерландском, савойском. В Докладе министру образования Франции в апреле 1999 года директором Национального института французского языка Бернаром Серкиглини в качестве региональных представлены 75 языков. К региональным языкам, распространенным на территории Франции, автор присоединяет берберский, диалектный арабский, цыганский, идиш и западный диалект армянского. Помимо региональных языков метрополии сюда включены и языки заморских департаментов и территорий Франции (креольские языки, многочисленные языки французской Полинезии и др.). Мотивируя включение такого количества языков, Б. Серкиглини подчеркивает неоднозначность термина «регио- нальный язык».

Термин «региональный язык за пределами Франции» стабилизировался в большей степени. Он обозначает:

1) национальные варианты (формы) французского языка в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Канаде, объединяемые в под названием «стран Северной франкофонии»,

2) варианты французского языка в ряде стран Африки, Тихого и Атлантического океанов, обозначаемые термином «страны Южной франкофонии», в которых французский язык характеризуется различным статусным положением .

Вместе с тем, несмотря на достаточную определенность, которую получил термин «региональный французский за пределами Франции», здесь также заметен историко-диалектологический подход в его определении. Так, при определении языковых характеристик регионального французского языка Бельгии, современные исследователи продолжают исходить из диалектологической характеристики этой региональной формы речи, выделяя в качестве ее современных составляющих валлонский, лотарингский, пикардский и шампанский диалекты.

В данной работе интересным представляется рассмотреть особенности отдельных региональных языков и их статус.

3. Бретонский язык

В Бретани помимо доминирующего французского распространены сразу два региональных языка – бретонский и галло, что отличает языковую ситуацию в этом регионе от других регионов и заставляет обратить на нее более пристальное внимание лингвистов.

С точки зрения административно-территориального устройства и языкового состояния Бретань разделена на Верхнюю Бретань (Haute- Bretagne) с традиционным преобладанием французского языка и языка галло и Нижнюю Бретань (Basse-Bretagne), так называемую бретонскую Бретань (Bretagne bretonnante), где говорят по-бретонски. Подобная лингвистическая граница обозначает переход от романской (французской) зоны к зоне бретонской. На этих территориях до настоящего времени сохраняются некоторые различия в топонимике, традициях и культуре. Как отмечает Г. Шевалье, до 1945 года жители Верхней Бретани (франкофонная зона), отправляясь в Нижнюю Бретань (зона бретонского языка), пересекали лингвистическую границу, что отражено в устойчивом сочетании se rendre en Bretagne (отправиться в Бретань); бретонцы же обозначали жителей Верхней Бретани как Gallaoued (франкофон на бретонском).

По данным последних опросов, в пяти департаментах Бретани бретонский язык активно используют 206 000 человек, что составляет 5 % от общего населения Бретани. В связи с фактическим угасанием бретонского языка ЮНЕСКО признала его языком, находящимся в серьезной опасности. Необходимо, однако, отметить, что в Бретани существует достаточно мощное движение за сохранение и укрепление бретонского языка и бретонской культуры. Благодаря усилиям сторонников этого движения начиная с 1988 года количество школ с преподаванием бретонского языка стало существенно увеличиваться. Появились начальные классы, где дети стали постигать грамоту на родном языке и постепенно переходить к обучению на французском языке.

Начиная с 1990-х годов бретонский все больше и больше представлен на телевидении, в прессе, в общественной и в повседневной жизни (в том числе на вывесках и дорожных указателях). В 2001 году Office de la langue bretonne (Движение за возрождение бретонского языка) организовало компанию по возрождению и продвижению языка Ya d’ar brezhoneg (oui au breton). В 2004 году Региональный совет Бретани единогласно признал бретонский и галло языками региона Бретань наряду с государственным французским языком, что отражает стремление региона сохранить свою самобытность, бретонской язык и культуру.

В среде самих бретонцев существует ряд разногласий по поводу произношения, орфог- рафии и словаря: часть жителей являются сторонниками breton «populaire» («общедос- тупного» бретонского), другие же наоборот выступают за использование «чистого» языка, без заимствований из французского. Что касается орфографии, то здесь наблюдаются некоторые различия между так называемым унифицированным написанием или орфографией KLTG (по заглавным буквам бретонских диалектов Kerne, Leon, Treger, Gwened), «университетской» орфографией и так называемой интердиалектальной орфографией.

Как и большинство языков, бретонский делится на несколько диалектов, различия между которыми касаются произношения и отчасти лексического состава и синтаксиса. К основным диалектам бретонского языка относятся Корнуайский (Kerneveg, по-французски cornouaillais), на котором говорит 41 % всех носителей бретонского языка, распространен в районе города Кемпер; Леонский (Leoneg, по-французски léonais) – диалект района Бро-Леон (Bro Leon, Pays de Léon) на севере, наиболее близкий к современному литературному бретонскому языку; Трегорский (Tregerieg, по-французски trégorrois) – диалект района Трегоруа; Ваннский (Gwenedeg, по-французски vannetais) – диалект района города Ванн, значительно отличающийся от трех других диалектных групп, которые часто объединяются под названием KLT.

Некоторые лингвисты, например, Ж.-И. Плурен, полагают, что бретонский представлен двумя основными вариантами – северо-западным и юго-восточным, которые отличаются друг от друга с точки зрения ударения и палатализации. По мнению других ученых, диалектная дифференциация соотносится с разделением на западную и восточную Бретань. Диалектализация также может быть представлена в виде оппозиции двух зон – архаизированной и новаторской. Первая зона включает районы Кемпер, Сэн-Пол-де-Леон и Ванн, а вторая находится в центральных районах, где сформировался так называемый breton «moyen» («средний» бретонский) и было отмечено подавляющее большинство языковых инноваций. Иногда этот вариант бретонского называют «breton de Carhaix».

Язык галло, традиционным ареалом которого является Верхняя Бретань, имеет много общего с французским языком, однако определение его как диалекта французского языка является ошибочным. Галло происходит из народной латыни и входит в группу северных диалектов галло-романской речи (langues d’oïl). Первое упоминание галло встречается в документах герцога бретонского Иоанна IV (1341 г), где не только впервые указывается на существование галло, но и обнаруживается разделение Бретани на галлоговорящую (gallèsante) и бретоноговорящую (bretonnante).

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Число говорящих на галло значительно сократилось за последние десятилетия. Cогласно недавним социологическим данным галло в повседневном общении используют не более 10 % населения Бретани, а 20 % населения понимают речь на галло. Термин галло происходит от кельтского корня gall- (‘чужой’), которым бретонцы обозначали того, кто использует галло-романскую речь и, соответственно, не говорит по-бретонски.

Для галло характерно влияние французского, бретонского и нормандского языков. В отличие от Нижней Бретани, где национальный французский и региональный бретон- ский относятся к разным языковым группам и, как следствие, значительно отличаются, для языковой ситуации в Верхней Бретани характерны межъязыковые наложения. Носители галло не только чередуют слова, части слов или высказываний из одного и другого языка, они смешивают сами языки. Результат такого смешения принято называть галло-французским региональным языком. Следует подчеркнуть двусторонний характер взаимодействия языков, поскольку имеют место не только лексические французские вкрапления в галло, но и наблюдается активное использование лексики галло франкофонами Верхней Бретани, например, глагол в словосочетании clencher la porte не воспринимается франкофонами как «не французский».

Одной из отличительных характеристик галло является разнообразие форм его орфографии. Среди наиболее значимых грамматических отличий от французского можно отметить использование окончания -i в Passé simple, например i qouri – il a couru, o qaozi – elle a parlé; а также конструкций с предлогом a, например o qourr a vni – elle vient en courant. С точки зрения словообразовательных моделей отличительной характеристикой галло является суффикс ë в инфинитивах – chantë (chanter), qhutë (cacher).

Наряду с бретонским языком галло включен ЮНЕСКО в список языков, находящихся под угрозой исчезновения, и, несмотря на доминирование французского и отчасти бретонского языков на территории Бретани, многочисленные инициативы в области преподавания и продвижения в СМИ свидетельствуют о возрождающемся интересе к языку и культуре галло. Так, за последние десять лет в связи с увеличением внимания к миноритарным языкам в Бретани все большее распространение получает изучение галло в школах и вузах. В коммуне Мор-де-Бретань (Maure-de-Bretagne) галло преподается в начальной школе, в департаменте Морбиан (le Morbihan) – на начальном этапе обучения в частных школах; в школе Diwan de Questembert-56 обучение ведется на бретонском языке, однако ученики начальной школы могут изучать язык галло в рамках факультативных занятий, в старших классах – в качестве учебной дисциплины по выбору. Несмотря на социальное давление, галло остается языком повседневного общения в семьях, на нем говорят не только сельские жители и земледельцы, но и моряки, рыболовы (особенно в департа- ментах l’Ille-et-Vilaine и Côtes-d’Armor).

Таким образом, на территории Бретани исторически сложилась языковая ситуация сосуществования трех языков – французского, бретонского и галло. В последние десятилетия наблюдаются незначительные изменения, связанные с появлением на этой территории иммигрантов – носителей берберского и арабского языков.

4. Каталанский язык во Франции

Каталанский язык — язык каталонцев, принадлежащий кокситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят около 11 миллионов человек в т. н. каталонских землях на территории Испании (автономные сообществаКаталония, Валенсия, Балеарские острова), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния).

Каталанский язык является официальным языком в вышеперечисленных провинциях Испании (наряду с испанским) и в Андорре.

Число носителей каталанского языка до сих пор остается неизвестным. На сайте правительства Каталонии указывается цифра 9 118 882 человек, а в справочнике «Этнолог» (Ethnologue: Languages of the World), выпускаемом Летним институтом лингвистики (SIL International), – 11 530 160 человек.

Каталанский язык развился в Средние века из вульгарной латыни. В 15-м веке, в период Золотого века Валенсии, каталанская литература достигла апогея своего развития, с которым может сравниться разве что период Возрождения, последовавший четыре века спустя.

После заключения Пиренейского мира французский король Луи XIV своим указом от 2 апреля 1700 года запретил употребление каталанского языка во всех официальных документах. Французский язык остается единственным официальным языком Французской Республики и по сей день, однако 10 декабря 2007 года Генеральный совет департамента Восточные Пиренеи официально признал каталанский язык одним из официальных языков департамента.

В Испанском королевстве административное употребление и изучение каталанского языка тоже были запрещены. Во франкистской Испании (1939-1975 гг.) пропагандировалось использование вместо каталанского языка испанского. Употребление каталанского языка в средствах массовой информации и издание книг на нем были разрешены в начале 1950-х годов. После смерти Франко в 1975 году и восстановления демократии каталанский язык стал употребляться гораздо активнее. Теперь он используется в периодических изданиях, на нем пишутся книги, а на испанском телевидении есть несколько каталанских каналов.

Первую описательную и нормативную грамматику современного каталанского языка издал в 1918 году Помпо Фабра. А в 1995 году в свет вышел новый грамматический справочник, который написал в 1995 году Антонии Бадиа-и-Маргарит. В настоящее время вопросами стандартизации каталанского языка занимаются две организации – Институт каталанских исследований (Institut d’Estudis Catalans) и Академия валенсийского языка (Acadèmia Valenciana dela Llengua).

Фонетическая система каталанского языка.

5. Гласные

1) Общие черты с галло-романскими языками:

Исчезновение конечных гласных в словах латинского происхождения, кроме конечного -A (MURU, FLORE → mur, flor), что отличает каталанский от западно-иберийских языков, которые сохраняют конечный гласный, кроме -E (muro, однако flor/chor) и итало-романских, которые сохраняют все конечные согласные (muro, fiore)

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

2) Общие черты с окситанским языком:

Многочисленные дифтонги и односложные слова: ([aj] rai, [ej] ei, [aw] cau, [ew] beu, [ow] pou и т. д)

3) Черты, которые противопоставляют каталанский галло-романским языкам:

Сохранение латинского -u- (восточные диалекты — lluna [‘ʎunə], западные диалекты — lluna [‘ʎunɛ/a], окситанский — luna [‘lyno], французскийlune [‘lyn]).

4) Черты, которые отличают каталанский от испанского:

Сохранение открытого произношения латинских гласных Ĕ и Ŏ (коротких «e» и «o») под ударением в народной латыни, соответственно [ɛ] и[ɔ] (TERRA → terra [‘tɛra]/[‘tɛrə]; FOCUS → foc [fɔk])

5) Черты, которые отличают каталанский от окситанского:

Редукция дифтонга AU к открытому O (CAULIS, PAUCU → col, poc)

6) Общие черты с другими языками, распространёнными на юге ареала распространения западно-романских языков (лангедокский диалектокситанского, западно-иберийские языки):

Буквосочетание -ACT — редуцируется в -ET (LACTE, FACTU → *lleit, *feit → llet, fet)

6. Согласные

1) Общие черты с западно-романскими языками:

Переход глухих латинских -P-, -T, -C — в звонкие -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU → cabra, cadena, segur)

2) Общие черты с галло-романскими языками:

Сохранение начальных PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE → plegar, clau, flor). Эта черта отличает каталанский от западно-иберийских языков (в испанском — llegar, llave, в португальском — chegar, chave).

Как и во французском или окситанском, происходит замена глухих согласных на соответствующие звонкие, если следующее слово начинается с гласной или звонкой согласной. Такая соноризация присуща фонемам [s], [t], [p], [ʃ], [k] и [tʃ], которые переходят соответственно в[z], [d], [b], [ʒ], [ɡ] i [ʤ]. Примеры (приведено валенсийское произношение): els homes [els] и [ɔmes] -> [elzɔmes]; peix bo [pejʃ] и [bɔ] -> [pejʒbɔ]; blat bord [blat] и [boɾ(t)] -> [blad’boɾ(t)]

3) Общие черты с окситанским (в частности, лангедокским диалектом)

Выпадение латинского интервокального -N (PANE, VINU → pa, vi). В отличие от лангедокского диалекта, во множественном числе [n]сохраняется (ср., pans, vins), за исключением северо-каталанского диалекта.

Оглушение конечных согласных: verd [t], àrab [p]

7. Оригинальные черты

Следующие черты не встречаются в других романских языках:

Интервокальный латинский -D — переходит в -u (PEDE, CREDIT →peu, (ell) creu)

Латинские конечные -C + e, i → -u (CRUCEM →creu)

Латинское окончание -TIS (2-е лицо множественного числа) перешло в -u (MIRATIS → *miratz → mirau → mirau/mireu)

Палатализация согласных:

Палатализация начального L- (LUNA, LEGE → lluna, llei). Эта черта также есть в говоре города Фуа окситанского языка и в некоторых районах распространения астурлеонского

Палатализация -is- [jʃ]/[ʃ], от латинских -X-, SC- (COXA, PISCE → cuixa, peix)

/k/ + [e], [i], [j] → *[ʦ] → [s]; CAELU → cel [sɛl].

/g/ + [e], [i], [j] → *[ʤ] → [ʤ]/[ʒ]; GELU → gel [ʤɛl]/[ʒɛl].

/j/ → *[ʤ] → [ʤ]/[ʒ]; IACTARE → gitar [ʤi’tar]/[ʤi’ta]/[ʒi’ta]

-ly-, -ll-, -c’l-, -t’l- → ll [ʎ]; MULIERE → muller; CABALLU → cavall, хотя фиксируется и обратный процесс — villa → vila; AURICULA → *oric’la → orella; UETULUS → *vet’lu → vell.

-ni-, -gn-, -nn- → ny [ɲ]; LIGNA → llenya; ANNUS → any (подобная фонетическая трансформация существует и в испанском языке)

8. Другие черты

Редукция групп согласных -MB-, -ND → -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA → cama, coma, manar, bena), такой переход существует также в гасконском диалекте окситанского языка и на юге зоны распространения лангедокского диалекта окситанского языка.

Удвоение согласных: setmana [mm], cotna [nn], bitllet [ʎʎ], guatla [ll], intel·ligent [ll] → [l]

Грамматика каталанского языка имеет немало общих черт с другими романскими языками: используются определённый и неопределённый артикли; существительные, прилагательные, местоимения и артикли склоняются по роду (мужской и женский) и числу (единственное и множественное); глаголы спрягаются по лицу, числу, виду, времени и наклонению; отсутствуют модальные глаголы; порядок слов более свободный, чем, например, в английском языке.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В 1861 году испанский лингвист Мануэль Мила-и-Фонтана предложил различать в каталонском языке два диалектных блока: восточно-каталанский и западно-каталанский. В таком разделении есть определенный смысл, потому что вследствие исторической изолированности каталанские диалекты имеют глубокие различия в лексике, грамматике, морфологии и произношении. Неясным остается статус языка провинции Валенсия: одни лингвисты считают его самостоятельным языком, другие – диалектом каталанского. Стандартный литературный язык основан на говорах Центральной Каталонии.

9. Эльзасский диалект

Эльзас занимает четвертое место среди самых маленьких регионов Франции. Он находится на восточной границе страны и на западном берегу Верхнего Рейна, прилегающем к Германии и Швейцарии. Политической, экономической и культурной столицей, а также самым крупным городом Эльзаса являетсяСтрасбург.

Название Эльзас происходит от германского Ell-sass, что означает «находящийся на Илле», реке в Эльзасе. Регион исторически являлся частью Священной Римской империи. Он был присоединен к Франции в XVII веке при королях Людовике XIII и Людовике XIV и стал одной из провинций Франции. Эльзас часто упоминается в связи с Лотарингией, так как Германия на протяжении XIX-XX веков не раз оспаривала территориальную принадлежность региона к Франции. Так, с 1871 по 1918 годы Эльзас находился в составе провинции Эльзас-Лотарингия.

Хотя историческим языком Эльзаса всегда являлся эльзасский, один из диалектов германского языка, сегодня большинство эльзасцев говорят на французском языке, официальном языке страны, частью которой провинция является на протяжении уже более трех столетий. Стоит отметить однако, что около 39% взрослого населения в совершенстве владеют эльзасским языком.

Эльзасский диалект — один из нижне-алеманнских диалектов немецкого языка, который распространён практически по всей территории Эльзаса. Наиболее близок швабскому и швейцарскому диалектам немецкого языка.

Со временем в эльзасский диалект проникает всё больше французских слов. А его более низкая социальная роль (особенно после Второй мировой войны) не позволяет ему развиваться на должном уровне. Сейчас на эльзасском говорят в основном рабочие, крестьяне, а также убеждённые приверженцы эльзасской культуры. Лишь порядка 40 процентов населения Эльзаса могут понимать и изъясняться на данном диалекте.

В 1999 году исследования Национального статистического института показали, что во Франции насчитывается 548 000 совершеннолетних носителей диалекта. Это ставит его на второе место по распространённости среди региональных языков Франции (после окситанского языка).

С 1992 году в Эльзасе существуют паритетные двуязычные школы, целью которых является сохранить местный эльзасский язык. Там образование ведётся на двух языках — французском и немецком. На данный момент там обучаются около 5 % учеников эльзасских школ. В лицеях ученики могут получить немецкий аттестат зрелости. В вузах Эльзаса также предлагается изучать эльзасский язык.

В театрах до сих пор ставятся спектакли на эльзасском наречии. На эльзасском печатаются статьи в некоторых газетах (в частности, в крупнейшей региональной газете Dernières Nouvelles d’Alsace.

10. Баскский язык во Франции

Баски составляют коренное население исторической области Страна Басков, традиционно делившейся на семь провинций. Три провинции, лежащие на территории Испании (Гипускоа, Бискайя, Алава) образуют автономный регион, четвертая (Верхняя Наварра, или просто Наварра) также имеет статус автономии. Три северные провинции (Лабур, Нижняя Наварра, Суль) входят на правах округов во французский департамент Атлантические Пиренеи. Наибольшее число носителей сохраняется сейчас в Бискайе и Гипускоа.

В настоящее время из более чем двух миллионов человек, населяющих Страну Басков, только около четверти владеют баскским языком. Современная языковая ситуация характеризуется двуязычием; людей, знающих только баскский язык, остались считанные единицы. Подавляющее большинство баскоговорящих владеют также испанским или французским языком. Ситуация разнится по провинциям: в то время как в Суле, Нижней Наварре и Гипускоа баскским владеет больше половины населения (от 55% до 73%), в других провинциях это число колеблется от 14% до 30%. По данным Ю. В. Зыцаря, в 1990 г. в диаспоре проживали ещё около 170 тысяч басков-билингвов.

Баскский является одним из официальных языков четырёх южных провинций Страны Басков, входящих в состав Испании. Во французской же её части баскский язык не признан в качестве официального ни в каких сферах общественной жизни.

Французская страна басков — северо-восточная часть исторической области Страна басков, расположенная во Франции и административно относящаяся к департаменту Атлантические Пиренеи, являясь его западной частью. Регион имеет площадь 2869 км². На западе граничит с Бискайским заливом, на юге сиспанской Страной басков, на севере с департаментом Ланды, на востоке с Беарном, составляющим восточную часть департамента Атлантических Пиреней, хотя расположенная в Беарне деревня Эскьюльявляется баскоговорящей. Основными городами региона являются Биарриц и Байонна. В отличие от промышленно развитой испанской части, французская страна басков является сельскохозяйственным регионом с развитой туристической отраслью.

Баски считают Северными баскскими провинциями три «французские провинции на северо-востоке традиционной Страны Басков:

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

  • Нижняя Наварра(Nafarroa Beherea на баскском, Basse-Navarre’ на французском языке), до 1789 Королевство Наварра. 1284 км ².
  • Лабурдан(Lapurdi на баскском языке). 800 км ².
  • Зуберу(Zuberoa на баскском языке). 785 км ².

Баски называют данный регион Iparralde («Северная страна») в то время как часть Страны Басков расположенная в Испании называется Hegoalde («Южная страна»). Население провинций: 126 493 (в 1801 году); 162365 (1851); 226749 (1979) (79 % в Лабурдане, 13 % в Нижней Наварре, 8 % в Зуберу), 259850 (1990) (81 %, 13 %, 6 % соответственно), 262000 (перепись 1999 года). По данным опроса 2006 года[1] 22,5 % франко-басков былидвуязычными , 8,6 % были франкофонами, которые понимают баскский, и 68,9 % не владеют басским языком. Но результаты были очень разные в трех зонах; во внутренних провинциях (Нижняя Наварра и Зуберу) 66,2 % говорят или понимают баскский; на побережье (Лабурдан) этот показатель составляет 36,9 %, а в городских зонах (Байонне и Биарриц), только 14,2 % говорят или понимают баскский, согласно другим источникам 20 % жителей городов могут говорить или понимать баскский язык. Доля двуязычных франко- басков снизилась с 26,4 % в 1996 году до 22,5 % в 2006 году.

Существует баскское националистическое политическое движение, зародившееся в 1963 году, как Движением Embata (запрещено в 1974 году), ныне представлено движением Abertzaleen Batasuna и другими, которые стремятся добиться раздела провинции Атлантические Пиренеи на двафранцузских департамента: Страна Басков и Беарн. Другие националистические партии: Баскская националистическая партия, Eusko Alkartasuna иБатасуна имеют почти символическое значение. Эти политические партии во время выборов в округе получают менее 15 % голосов. В 1980-х и 1990-х, военизированные группы под названием Iparretarrak (северяне) практиковали террористические методы борьбы за независимость, но в последние годы они не активны. 29 января 1997 года во французской части официально была выделена область «Страна Басков», которая являяется представительским органом не имеющим собственного бюджета.

Баскский — изолированный язык, не входящий ни в одну известную языковую семью. На протяжении всей истории его изучения неоднократно предпринимались попытки связать его с каким-либо из известных языков, как живых, так и мертвых. В XVI в. многочисленные авторы апологий баскского языка высказывали идею о том, что баскский является «прародителем» всех реликтовых языков Пиренейского полуострова. Не имея под собой никаких лингвистических оснований, эта идея, однако, сыграла значительную роль в развитии языкового самосознания.

Тот факт, что баскский — это единственный доиндоевропейский язык, сохранившийся в регионе после романизации, объясняется в первую очередь географическими факторами: в гористой части страны прокладка коммуникаций, размещение римских легионов и контроль за населением были существенно затруднены. Однако в равнинной части баскоязычного ареала (в Аквитании, на северо-востоке Арагона и в долине Эбро) романизация, по всей видимости, шла гораздо успешней.

В 1728 г. Ларраменди выдвинул гипотезу о том, что язык иберийских племен, перебравшихся на Пиренейский полуостров с севера Африки задолго до вторжения римлян, является родственником, или даже предком, баскского. Эта гипотеза получила широкое распространение благодаря работам В. фон Гумбольдта (1821), посетившего Страну Басков в начале XIX века. Гипотеза, изначально весьма спорная в силу отсутствия баскских элементов в иберийском, неоднократно всплывала в дальнейшем после каждого нового прочтения иберийских текстов. Так, Г. Шухардт в 1908 году опубликовал работу, сопоставляющую падежные морфемы баскского и иберийского. Во второй половине ХХ века крупнейшие баскские лингвисты Антонио Товар и Кольдо (Луис) Мичелена на основании новой транскрипции иберийских текстов, выполненной М. Гомесом Морено (1943), независимо друг от друга признали предполагаемое родство этих языков несостоятельным. Это мнение сейчас поддерживают большинство лингвистов.

Первый труд, напечатанный на баскском, принадлежит перу Б. Эчепаре (Дэчепаре) и называется «Linguae Vasconum Primitiae» (1545). Книга представляет собой апологию баскского языка, написанную на нижненаваррском диалекте. В 1571 г. выходит перевод Нового Завета, выполненный Ж. Лейсаррагой (на лабортанском диалекте). Первое художественное произведение на баскском языке — Guero («Потом») — было издано в 1643 г. и принадлежит перу лабортанца Педро де Ашулара. Эта книга на протяжении веков считалась образцом стилистического совершенства. К тому же времени относится собрание народных пословиц и образцов народной поэзии, изданное А. Ойенартом из Сули. К концу XIX в. относится творчество Шалваторе, выдающейся фигуры для мира баскской поэтической импровизации. ХХ век связан с пересмотром литературной традиции, с попытками отойти от замкнутости, привнося в язык все, что несет в себе европейская культура. На первый план здесь выступает творчество представителей южных провинций: поэтов Лисарди и Лауашета, прозаиков Б. Ачага и А. Лерчунди.

Типологическое сходство баскского языка с соседними романскими и другими индоевропейскими языками полностью отсутствует: суффиксный способ склонения (подобно агглютинативным языкам, к примеру, уральским и тюркским языкам), отсутствие грамматического рода и сложная глагольная морфология с маркированностью от одного до четырёх лиц в каждой финитной форме глагола.

Баскский алфавит состоит из 22 букв: а, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, r, s, t, u, x, z. Язык не имеет стандартного произношения, но диалектные различия в нём не настолько велики, чтобы мешать взаимопониманию. Ударение (экспираторное, или силовое) находится на втором слоге с начала слова. В четырёхсложных словах — дополнительное ударение на последнем слоге.

Типологически баскский язык относится к агглютинативным эргативным языкам с некоторыми номинативными отклонениями. Морфология развита как в имени (категории падежа, числа, определённости), так и в глаголе (время, вид, наклонение, залог, лицо, число, в некоторых случаях род, именные формы). Есть аналитические формы (особенно в глаголе), полиперсонное спряжение. Падежи имени и местоимений выражают и синтаксические, и пространственно-временные отношения, аналоги падежей в глаголе замещают придаточные предложения. Система числительных двадцатеричная. Определения образуют с именем единую группу. Словообразование достаточно развито. Порядок слов относительно свободный, но типичным считается «Субъект — Объект — Предикат». На порядок слов влияет актуальное членение предложения.

В полных словарях баскского языка насчитывается до полумиллиона лексических единиц. Это объясняется большим количеством синонимов и диалектных вариантов (количество говоров фактически равно количеству поселений). Наряду с исконно баскскими словами широко представлены заимствования из латинского, испанского, французского, кельтских, арабского, английского языков. Неологизмы — и иноязычные заимствования, и собственно баскские образования.

11. Корсиканский язык

Корсиканский язык относится к романской группе индоевропейской семьи и считается диалектом итальянского языка. Распространён на острове Корсика (Франция) и на севере Сардинии.

Корсиканский язык — родной язык корсиканцев и долгое время был единственным языком на острове. После передачи острова Франции в 1768 году использование французского языка росло, а в 1945 году уже все островитяне владели французским языком. В 1980 году около 70 % населения в той или иной степени владели языком. В 1990 году примерно 50 % корсиканцев владели корсиканским языком, и лишь 10 % населения использовали его как основной.  Несмотря на то что сегодня он практически полностью вытеснен французским и классифицируется ЮНЕСКО как вымирающий, местное правительство проводит активную политику по возвращению корсиканского в общество и даже имеет намерение сделать его официальным.

Корни корсиканского восходят к латинскому языку, использовавшемуся островитянами в римские времена, современный же язык сформировался под воздействием тосканского и просторечной латыни, на которой говорили на заре эпохи Средневековья. В настоящее время выделяют две основные группы диалектов корсиканского: чизмонтанскую, близкую к тосканскому языку, и ольтремонтанскую, имеющую общие черты с языками Южной Италии и Сардинии.

Выделяют несколько диалектов корсиканского языка, в том числе: северный (в районе Бастии и Корта) и южный (в окрестностях Сартене и Порто-Веккьо). Диалект Аяччо занимает среднее положение между ними. Диалекты, распространённые в Кальви и Бонифачо, ближе всего к генуэзскому диалекту лигурийского языка. На севере острова Сардиния распространены сассарский и галлурский диалекты, довольно близкие к корсиканскому языку. Однако эти диалекты могут также восприниматься как отдельные языки, либо считаться диалектами сардинского языка.

Черты корсиканского языка:

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

  • В отличие от французского, в корсиканском нет немых букв.
  • Буква H/h используется только в диграммах и триграммах: CH/ch, CHJ/chj, DH/dh, GH/gh, GHJ/ghj.
  • Буквы K/k, W/w, X/x, Y/y, Z/z не используются.
  • Буква Q/q встречается только в диграмме QU/qu.
  • Ударение в корсиканском языке — подвижное, хотя чаще всего падает на предпоследний слог. Знаком грависана гласной обозначается ударный слог, если он не предпоследний: À/à, È/è, Ì/ì, Ò/ò, Ù/ù.
  • Кроме того, в корсиканском есть дифтонги, которые считаются одним слогом, в этом случае гравис ставится над вторым гласным: IÀ/ià, IÈ/iè, IÒ/iò, IÙ/iù.
  • Если 2 рядом расположенных звука произносятся раздельно и ни один из них не является ударным, то над первым гласным может использоватьсяумлаут: ÏA/ïa, ÏE/ïe, ÏO/ïo, ÏU/ïu. Однако, это не всегда соблюдается. В большинстве случаев нет необходимости в знаке умлаута, так как при паре звуков с ударным I/i используется гравис: ÌA/ìa, ÌE/ìe, ÌO/ìo, ÌU/ìu. Если пара гласных звуков встречается на конце слова, то диакритика обычно не используется: zìu (дядя) [ˈtsi•u] обычно пишут как ziu.

Некоторые лексические единицы корсиканского языка:

  • l’acqua — вода (ит.l’acqua)
  • a terra/a tarra — земля (ит. la terra)
  • l’omu — человек (ит. l’uomo)
  • a donna — женщина (ит. la donna)
  • u ghjornu — день (ит. il giorno)
  • u celu/u celi — небо (ит. il cielo)
  • notte/notti — ночь (ит. notte)
  • spidale/spedale/uspidali — больница (ит. ospedale)

12. Окситанский язык

На окситанском языке говорит коренное население Южной Франции (Прованс, Лангедок, Овернь, Перигор) и севера Италии. В Средние века естественной границей между французским языком и окситанским была река Луара. На территории Окситании образовались независимые от Франкского королевства графства, политическая независимость которых способствовала развитию окситанского языка. Официального статуса окситанский язык во Франции не имеет.

Общее число говорящих на окситанском языке около 10 млн. чел. Выделяются 2 группы диалектов: северноокситанские (лимузинский, овернский, провансо-альпийский), среднеокситанские (лангедокский, прованский) и специфический гасконский диалект.

Название «окситанский» обусловлено тем, что слово «да» в окситанском звучит как «ок». Поэтому Южная Франция — регион распространения окситанского языка в XIII—XIX веках — была также известна как Лангедок, то есть «[земля] язык[а] ок», а язык назывался langue d’oc, в отличие от langue d’oil, то есть французского языка (от провансальского ос — «да» и старофранцузского oil — «да»). С начала XX века широко используется название «Окситанский язык» (от лат. lingua occitana = ланг д’ок).

В эпоху Средних веков (между XI и XIII веками) была создана богатая литература на окситанском языке. Окситанский язык также являлся языком законодательства и юриспруденции.

В 1539 году король Франции Франциск I сделал французский язык официальным языком всего королевства. После Великой французской революции во Франции началась политика вытеснения всех остальных языков французским (см. Бергонья). В 1951 году был принят закон Дексона, по которому провансальский язык был включён в состав местных языков и говоров, что позволяло вводить его в качестве факультативного в учебных заведениях. Однако социальные функции этого языка так и остались ограниченными повседневно-бытовой сферой.

В 1982 году во Франции было официально признано существование «коренных этнических меньшинств», их языков и культур, после чего в школах было введено изучение окситанского и других «коренных этнических» языков (корсиканского, бретонского, каталанского, баскского, фламандского иэльзасского), созданы «этнические» программы на радио, стало активно развиваться книгоиздательство на «коренных этнических» языках (в том числе на окситанском)[2].

Литературный провансальский язык существует, по некоторым предположениям, с X века. В XII—XIII вв. поэзия провансальских трубадуров широко известна в Северной Франции, Италии, Испании и Германии. Литературный провансальский язык этого периода (язык поэзии и прозы) — койне, отличается наличием более или менее единых норм. К середине XVI века провансальский язык выступает как административно-деловой язык. С потерей политической независимости Южной Франции общность норм литературного языка нарушается, в нём появляются диалектные черты. Делались попытки возрождения общепровансальского литературного языка. Наиболее удачная попытка фелибров (вторая половина XIX века) создать ново-провансальский литературный язык на базе прованского диалекта (Ронский говор) с использованием ресурсов старо‐провансальского литературного языка. Движение фелибров возглавлял Ф. Мистраль, язык произведений которого стал нормой этого языка.

К концу XIX в. возник «окситанский» вариант новопровансальского литературного языка на более широкой диалектной основе. Некоторые черты в области фонетики и морфологии сближают провансальский язык с иберороманскими языками: щелевые b, апикальное r, сохранение l’; развитая глагольная флексия. В старо-провансальском языке сохранились 2 падежа (именительный и косвенный). Диалекты провансальского языка используются в качестве языка устного общения, особенно в сёлах, и интенсивно вытесняются французским языком.

Главные отличия окситанского языка от французского:

1) Во французском языке [а] переходит в [е], в окситанском [а]  сохраняется: nas – nez

2) Во французском [о] переходит в [ое], в окситанском [о] сохраняется: valor – valeur.

3) Сохранение звука [е] (во французском переходит в  [wа]): pera – poire.

4) В окситанском сохраняется дифтонг AU (во фр. он стягивается в [о]): aurelha – oreille

Для фонетической системы окситанского языка в отличие от французского языка, также характерны: открытый тембр гласных, сохранение предударных e и ə, дифтонгов ai, oi, ou, ue, произнесение согласного, следующего за носовым гласным, звучание морфемы множественного числа s. Сохранение конечных безударных гласных обусловливает большое количество парокситонов (слов с ударениемна предпоследнем слоге) и особый ритм фразы. Наличие фрикативного b, апикального r, мягкого l’ сближает О. я. с иберо-романскими языками.

В морфологии для О. я. характерны специфические особенности употребления глагольных времён, в глагольной системе сильно развиты флексии, благодаря чему употребление личного приглагольного местоимения необязательно. В старо­про­ван­саль­ском языке сохранялась двухпадежная система склонения.

13. Фламандский язык

На фламандском языке говорят около 5 млн. человек, в основном к северу от разделяющей Бельгию языковой границы, проходящей с востока на запад южнее Брюсселя, а также примерно 200 тыс. человек в департаменте Нор во Франции. Фламандцы – германский народ, близкородственный голландцам; они постепенно (с позднеримских времен до 14 в.) расселялись на своей нынешней территории. Фламандский относится к западногерманской группе и не отличался от нидерландского вплоть до 16 в., когда две страны оказались разделенными, поскольку в Нидерландах утвердился протестантизм и они обрели независимость, Бельгия же осталась католической и оказалась под иноземным владычеством. После этого фламандские диалекты стали использоваться, главным образом, в сфере устного общения, и развитие нидерландского языка в 17 и 18 вв. почти не оказало на них влияния. Когда Бельгия и Нидерланды воссоединились в 1815, фламандский язык вновь обрел свое прежнее значение, а после возникновения независимой Бельгии в 1830 фламандцы уже не были согласны, чтобы их язык по-прежнему считался местным наречием. Однако утверждение нормативного литературного языка было связано с большими трудностями, поскольку многие образованные и состоятельные фламандцы говорили по-французски.

Хотя ряд постановлений, принятых в период с 1873 по 1883, придали фламандскому статус одного из двух государственных языков Бельгии, наряду с французским, франкоязычные валлоны по-прежнему преобладали в правительстве, в банках страны и в двух основных отраслях ее промышленности – угольной и металлургической, базировавшихся в Валлонии. После Второй мировой войны развитие современных отраслей промышленности во Фландрии и спад в угольной промышленности и черной металлургии вызвали у фламандцев, составлявших 55% населения, стремление к изменениям в политической и культурной областях, которые отразили бы новую ситуацию. Разногласия между двумя группами населения, говорящими на разных языках и, в особенности, конфликт по поводу того, на каком языке должно вестись преподавание в Лувенском университете, привели к серьезному политическому кризису в 1968. Под угрозой оказалось существование Бельгии как единого государства, поскольку многие выступали за превращение Фландрии и Валлонии в автономные области. В результате в 1970-х годах рядом законов была установлена четкая языковая граница, определяющая территорию, на которой фламандский язык должен использоваться в сфере образования, судопроизводства и во всех государственных учреждениях. Конституция Бельгии была изменена таким образом, чтобы обеспечить большую регионально-языковую автономию. В 1973 Фламандский совет по культуре принял решение именовать язык бельгийских фламандцев нидерландским, а не фламандским.

Фламандский вариант нидерландского языка имеет свои специфические черты: ряд особенностей произношения (полное отсутствие твердого приступа и др.) и грамматики (последовательное разграничение трех грамматических родов с помощью заменяющих личных местоимений). Для фламандского характерно обилие галлицизмов; с другой стороны, фламандцы – бóльшие пуристы, нежели голландцы (ср. фламандское opstelraad «редакция» – при нидерландском redactie). В настоящее время идет процесс дальнейшей «голландизации» фламандского языка.

14. Особенности французского языка в Бельгии

Бельгийский французский, региональный вариант французского языка в королевстве Бельгия, является одним из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с нидерландским и немецким. Франкоязычный ареал Бельгии состоит из двух частей — Валлонии и Брюсселя. Письменная форма французского языка Бельгии незначительно отличается от парижской, тогда как устные говоры сохранили черты, присущие местным романским языкам региона (пикардскому, валлонскому, шампанскому, гоме- лотаргинскому). Если диалектным субстратом в Валлонии является в основном валлонский диалект, то распространение французского языка в Брюсселе порождено историко-культурными причинами, поскольку столица Бельгии расположена на территории распространения нидерландского языка.

Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне Валлония) сохранялось и после германских нашествий V века, автономные романские языки региона (пикардский, валлонский, шампанский и гоме-лотарингский) под влиянием франкского языка сильно дифференцировались от других языков ойль, не говоря уже о языках ок.

Собственно французский язык Парижа ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил в 19-м веке, после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства Бельгия (1830) с централизованной столицей в городе Брюссель. Поскольку романоязычные группы (валлоны) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал французский язык, на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие фламандцы, в особенности буржуазия, также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны. Со временем сложился особый языковой вариант французского языке в Бельгии.

Французский язык в Бельгии имеет целый ряд особенностей в фонетике, лексике и грамматике.

1) Фонетические особенности:

  • Так, во многих словах звук /ui/ (ui) произносится как звук /wi/ (оui) во Франции (une fouite, dans un des houit, pouits, en rouine) Если француз заметит эту разницу [ui] /[wi], то бельгиец заметит её с трудом или не заметит совсем. Это обусловлено тем фактом, что ухо бельгийца привыкло к звукам разных языков. Звук W заметно отличается от V. Слово Wagon во Франции произносится обычно Vagon, а не Ouagon как в Бельгии.
  • Следующая особенность бельгийского произношения, чёткое различие впроизношении конечных -аi и -ais, соответственно [е] и [ε] , тогда как во Франции оба буквосочетании в глагольных окончаниях произносятся как [е].
  • Буквосочетание сh произносится иногда [g] (в Брюсселе), если следующее слово начинается с гласной. Часто оглушаются конечные согласные: fromage произносится fromaach, Madrit — Madrid, Bakdat — Bagdad.
  • Длинные и короткие звуки различаются четче, чем во Франции, что обусловлено наличием данного явления в соседних германских языках, а также в топонимах и именах собственных людей.
  • произношение [Е] как в слове Иет. Например, слово тёте произносится тат-те, /оМате произносится /оп1агп-пе. Такое произношение считается ошибочным и не встречается в районе города Льеж, где французский язык отличается как по интонации, так и по произношению от других местностей Валлонского региона.
  • Четко выраженное произношение закрытого и открытого звуков au [о] и [o] (peau — pot, fausse – fosse)

2) Лексические особенности:

Лексические расхождения имеют различное происхождение. Как было сказано выше, бельгийский французский находится под влиянием других языков, в частности, нидерландского, немецкого, валлонского и фламандского. В особенности это влияние прослеживается на уровне лексики; например, в современном языке сохранились слова и выражения, пришедшие из валлонского:

«une drache» (une averse), «cramer» (brûler légèrement), «tournicoter» (tourner,tourniquer), avoir facile (n’avoir aucune difficulté), «avoir difficile» (avoir des difficultés), «aller à la cour» (aller aux toilettes), «postposer» (reporter dans le temps), «oufti!» (ça alors!), «savoir» (pouvoir): «je ne saurais pas. venir chez vous ce soir pour je ne pourrai pas ..», «avoir de bon» (avoir en réserve, en droit): «j’en ai encore 5 de bon», «non, peut-être» (oui, sûrement), и при отрицании — «oui, peut-être»; «blinquer» (briller, от нидерландского blinken).Кроме вышеперечисленных можно привести примеры выражений, которые во французском стандартном не существуют или имеют другое значение:

  • à tantôt: до скорой встречи. В данном значении во Франции не существует.
  • boule: конфета Во Франции — шар, шарик
  • écolage: обучение. В данном значении во Франции не существует
  • essuie de bain: банное полотенце. В данном значении во Франции не существует
  • faire la file: стоять в очереди. В данном значении во Франции не существует
  • fréquenter (avec) quelqu’un: быть помолвленным с кем-либо. Fréquenter- иметь друга, подругу. В данном значении во Франции не существует
  • pain français: багет (хлеб)
  • rattaquer: снова начинать. (exemple : «il rattaque à pleuvoir»- «дождь снова начинается») В данном значении во Франции не существует

Несколько слов и выражений из валлонского диалекта:

  • Au matin (W): сегодня утром . Се matin.
  • lumer (W): быть включенным (о свете) (la lampe fonctionne, elle lume!), освещать (ça lume très fort / lume-moi!)
  • todi ou toudi (W): toujours
  • sketter (W): casser (ломать)

Несколько слов и выражений из фламандского языка:

  • faire) blinquer (FL)блестеть (от нидерландского blinken)
  • snul (FL): глупый, неспособный
  • scherp (FL): узкий.
  • Volle gaz, ou Volle petrol (FL): быстро (буквально — полный газ).
  • oui, sans doute !: конечно, нет !

В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются архаизмы septante (soixante-dix — семьдесят), nonante (quatre-vingt-dix — девяносто).

Слова « déjeuner», «dîner,  «souper» в отличие от французского стандартного также имеют другое значение.

  • déjeuner: завтрак, первый прием пищи. ( Во Франции «обед») Этимологически это слово обозначает «разговеться», что более логично для обозначения первого приема пищи.
  • dîner: обед. (Во Франции «ужин»)
  • souper: ужин. (Во Франции данное слово практически не используется)

3) Грамматические особенности:

  • jouer football : jouer au football — играть в футбол (в нидерландском : voetbal spelen en néerlandais, Fußball spielen в немецком).
  • savoir : pouvoir, être capable de мочь, быть способными « Je ne saurai pas venir chez vous ce soir. » pour je ne pourrai pas, «Я не смогу прийти к вам сегодня вечером»)
  • pouvoir : avoir la permission, иметь разрешение « Je ne peux pas venir. »» «Я не могу придти» означает on me l’a défendu- Мне запретили)
  • Во французском бельгийском настоящее время сослагательного наклонения часто заменяется неопределенной формой глагола. Например: «Voilà un essuie, pour t’essuyer. » pour Voilà une serviette de bain pour que tu t’essuies.»

Список использованных источников

1. Грэм Робб. Открытие Франции Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира. /Грэм Робб; пер. с англ. Петровская Ирина – Издательство Центрполиграф, 2013, 305 с.
2. Лангнер, А.Н. Характеристика языковой ситуации во Франции / A.H. Лангнер, Э.А. Бочарова ; НИУ БелГУ // Язык профессионального общения и лингвистические исследования : сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара / НИУ БелГУ ; отв. ред.: Т.В. Самосенкова, Л.Г. Петрова. — Белгород, 2012. — С. 176-179.
3. Бичурина, Н. М. «Малые романские языки»: металингвистический дискурс и языковая политика Франции (на примере окситанского/провансальского и арпитанского/савойского) / Н. М. Бичурина // Вопросы языкознания. — 2012.
4. Бородина М. А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. М., 1982, No 5. С. 29–38.
5. Разумова Л.В. К проблеме определения термина «региональные языки» // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение . 2010. №3. С.110-115.
6. Бухонкина А.С. К вопросу о языковой ситуации в Бретани// Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание . 2011. №2. С.140-143.
7. Остапук, М.А. Особенности французского язык в Бельгии / М.А. Остапук // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 3: сб. научных ст. / редкол.: В.С.Истомин (отв. ред) [и др.] / Гродно: ЧПУП «Цветной карандаш», 2011. — С. 83-89
8. Laura Ylä-Outinen Les langues de la France, printemps 2007 (Ccылка: https://kielikompassi.jyu.fi/uploads/document_userfiles/LauraYlaoutinen_langues_regionales.pdf )
9. Архипов А., Нуждин Г. Из истории баскского языка // Герника No 1, 2008 // (ссылка: http://www.gernika.ru/euskara/6-euskara/3-euskara )
10. Гурычева М. С., Катагощина Н. А., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа, М., 1964
11. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности, М., 1972

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1565

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке