Однако
Я надеюсь, Владыку Мрака [2]
Вы не смели сюда ввести?
Маска это, череп, лицо ли —
Выражение злобной боли,
Что лишь Гойя мог передать…
(В варианте:
Нужна помощь в написании сочинение?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Но такое, по крайней мере,
Гойя должен изобразить).
Среди прочих знаков-индексов «культуры 1913 года» [3] имя создателя «Капричос» и «Мах» не неожиданно, отсылая ко всем этажам эстетической моды десятых годов от хлебниковского ноктюрна («Усадьба ночью, чингисхань!») — «И, сумрак облака, будь Гойя!» — до «Сероглазочки» из репертуара Вертинского:
Вы — вечерняя жуткая сказочка,
Вы — цветок из картины Гойя [4].
Гойя — один из «маяков» [5] Шарля Бодлера —
На гнусном шабаше то люди или духи
Варят исторгнутых из матери детей?
Нужна помощь в написании сочинение?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Твой, Гойа, тот кошмар, — те с зеркалом старухи,
Те сборы девочек нагих на бал чертей!.. —
(Пер. Вяч. Иванова)
Бодлера, который ценил «фантасмагорический мир» Гойи за «правдоподобность»: «Его чудовища рождаются жизнеспособными, они гармоничны. Никто не посмел пойти дальше, чем он, по пути реально зримого абсурда. Все эти извивающиеся тела, звероподобные хари, дьявольские гримасы сродни человеку» [6].
Появление маски гойевского персонажа на ночном маскараде ахматовской поэмы предуказано гофманианой и вальпургианой «Клуба гашишистов» [7] Теофиля Готье в главе «Тот, кто не был приглашен»: «Вскоре гостиная вся наполнилась необыкновенными лицами, прототипами которых могли служить лишь офорты Калло и акватинты Гойи; мишура смешивалась здесь с живописными лохмотьями, человеческие образы со звериными» [8]. Можно гипотетически проследить и конкретную ахматовскую отсылку, возможно, основывающуюся на сравнении из другого рассказа Готье — «Мадемуазель Дафна де Монбриан»: «…голову одного из трупов до сих пор венчала шляпа, а иссохшее лицо его с беззубым ртом и пустыми глазницами искажала гримаса, исполненная мрачного сарказма. Он был похож на тот ужасный офорт Гойи, под которым стоит подпись: Nada y nadie [Ничто и никто — исп.]» [9]. Как указывают комментаторы, автор имел в виду офорт № 69 из цикла «Бедствия войны» — «Nada. Ello dira» [10], где мы видим разлагающееся тело, восстающее из могилы с листом бумаги в руках, на котором написано «Ничто» (бальмонтовский «над царством могилы вопрос»), а вкруг его главы, по описанию Готье, «tourbillonent, И peine visibles dans l’Оpaisseur de la nuit, de monstrueux cauchemars illuminОs Нa et lИ par de livides Оclairs» [11].
Погружение Ахматовой в сочинения Теофиля Готье происходило по меньшей мере дважды в ее жизни. Как известно, Гумилеву — по замечанию М. Кузмина, «несомненно любящему Теофиля Готье, но несколько преувеличивающему его значение для наших дней» [12] — принадлежит статья 1911 года к столетнему юбилею «непогрешимого поэта» [13]. Впоследствии он перевел «Эмали и камеи» [14], пробовал организовать «Готианскую комиссию» [15], делал доклад о нем в романо-германском кружке при Петербургском университете [16] и, наконец, ввел его в акмеистический пантеон, вызвав раздражение Блока («из русских же — никого» [17]) и удивление Осипа Мандельштама —
Забыл о бесхарактерном Верлене
И Теофиля принял в сонм богов… —
и совпав с некоторыми западноевропейскими тенденциями: «Акмеизм в известной мере смыкается с имажизмом, виднейшим представителем которого был Эзра Паунд. Подобно ему, акмеисты выдвигали Готье в противоположность Верлену, выступали против зыбкой музыки слова и требовали пластичности образов и точности выражения» [18]. В 1920-е годы Ахматовой казалось, что увлечение «великим Тео» началось у Гумилева во время африканского путешествия 1910-1911 гг. [19], но можно думать, что оно возникло уже и перед путешествием и что Ахматова была ему свидетельницей и даже соучастницей — заменяя только-только уехавшего Гумилева, она, отвечая на адресованное ему письмо юного поэта Александра Архангельского, рекомендует читать Готье [20], а написанное в эти же дни стихотворение «Старый портрет…» («Сжала тебя золотистым овалом…») явственно отталкивается от «Пастели» Готье («Люблю видеть вас в ваших овальных рамах…») [21]. Гумилев настаивал на том, чтобы Ахматова переводила прозу Готье [22]. В 1925 г. Ахматова перечитывала французского мэтра уже в связи с поисками источников произведений Гумилева [23] (нашла, например, таковые для «Актеона» [24], для «Почтового чиновника» [25]).
Нужна помощь в написании сочинение?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
В «Решке» тот же персонаж, что так хром и так любезен в первой части, приобретает в качестве конвоя нетопырей, которые могут прямо вести к офортам испанского художника (напомним про «летучих мышей Гойи» в «Иньессе Сиерры» из «Эмалей и камей» [26]):
Не отбиться от рухляди пестрой, —
Это старый чудит Калиостро
За мою к нему нелюбовь.
И мелькают летучие мыши…
В первую очередь, конечно, вспоминается «Сон разума рождает чудовищ», который художник сопроводил автокомментарием, столь созвучным пафосу «Решки»: «Автор спит. Его единственное желание состоит в том, чтобы стереть с лица земли пагубные суеверия и с помощью этого фантастического творения подготовить основу для торжества истины» [27].
Список литературы
1)Энциклопедический словарь. СПб., 1893. Т. IX. С. 38.
Нужна помощь в написании сочинение?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
2)В статье «Поэзия ужаса. Ф. Гойя как автор офортов» (Мир искусства. 1899. № 11/12) Бальмонт писал, что великий испанец «изобразил все то ликование, которое составляет интимную сущность богоотступного кощунственного зла. Его демоны задыхаются от ощущения радости бытия» — слова эти выписаны в рецензии Александра Блока на сборник статей Бальмонта «Горные вершины» (1904).
3)См.: Тименчик Р. К семиотической интепретации «Поэмы без героя» // Труды по знаковым системам. VI. Тарту, 1973. С. 438-442.
4)Автор, возможно, Борис Кохно. См.: Сапгир К. Борис Кохно и его тетради // Солнечное сплетение. Иерусалим. 2000. № 14/15. С. 296. Из ряда отражений в культуре 1910-х годов укажем еще на стихотворение бестужевки: «На мотив Ф. Гойа (Офорт «Ужасы войны»)» (Караваева А. Чертополошье. Стихи. Барнаул, 1923. С. 41).
5)В 1945 г. Ахматова читала «Маяки» художнице А.В. Любимовой (Об Анне Ахматовой. Стихи. Эссе. Воспоминания. Письма. / Сост. М.М. Кралин. Л., 1990. С. 237). В этом разговоре, возможно, возникло имя Готье, что могло отразиться в путаной, явно ошибочной записи художницы: «…прочитала одно место из письма Рембо к Теофилю Готье о Бодлере, где он говорит о нем как бы словами художника».
6)Бодлер Ш. Об искусстве. М., 1986. С. 176.
7)Нельзя в связи с этим рассказом Готье не заметить, что имя этого писателя в памяти Ахматовой интимно связано с именем Модильяни (о котором см. в ее воспоминаниях: «…гашиш уже как-то фигурировал в его рассказах») — в томе Готье, привезенном ею из Парижа в подарок Гумилеву, последний обнаружил письмо Модильяни к ней (Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1. 1924-1925. Париж, 1991. C. 75). Отметим, что интертекстуальная агрессивность рассказа «Клуб гашишистов» ощущалась читателями как близкая всей поэтике Гумилева: «…только ни одного видения из реального мира, из мира желаний или из темных глубин подсознательного. То был бред эстета и эрудита. Надобно жить одним лишь искусством и книгой, чтобы бредить так. Рассказ этот вспоминается всякий раз, когда перечитываешь Гумилева» (Ульянов Н. Скрипты. Ann Arbor, 1981. С. 49).
8)Готье Т. Клуб гашишистов. М., 1916. С. 14; ср.: Готье Т. Два актера на одну роль. М., 1991. С. 255 (пер. А. Перхуровой).
9)Готье Т. Два актера на одну роль. М., 1991. С. 491 (пер. В. Мильчиной).
Нужна помощь в написании сочинение?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
10)Готье Т. Два актера на одну роль. М., 1991. С. 526 (коммент. С. Зенкина).
11)»кружатся вихрем, плохо различимые в ночной мгле, жуткие кошмары, освещаемые там и сям вспышками молний» (фр.). — Gautier T. Portraits contemporains. Р. 123. О возможном отражении этого офорта Гойи в стихах Бодлера см.: Hiddleston J.A. Baudelaire and the Art of Memory. Oxford: Clarendon Press, 1999. P. 174.
12)Аполлон. 1912. № 2. C. 73; Кузмин М. Проза и эссеистика: В 3 т. Т. 3. Эссеистика. Критика. М., 2000. С. 96. Ср.: «Я говорю о парнасизме. Он свил себе гнездо в Цехе поэтов, где наряду с устремлением к недрам русского языка (Зенкевич, Нарбут) появилось течение, выдвигавшее как образец поэзию Теофиля Готье (Гумилев, Мандельштам). После перевода Гумилевым книги «Эмали и камеи» это течение несколько распространилось. Его сторонники противопоставили верленовской музыке требование внешней скованности стиха, лиризм они заменяли продуманностью, искренность — искусственностью, от образа они требовали не музыкальной эмоции, а пластической неподвижности. Нельзя сказать, чтобы это течение до известной степени не было полезным, особенно для молодых поэтов. На почве подражания Верлену и Блоку появилась привычка у литературной молодежи выдавать за музыку недостатки стиха» (Городецкий С. Французские влияния в новой русской поэзии. Бодлэр. Верхарн. Верлен // Кавказское слово. Тифлис. 1918. 16 февраля).
13)Гумилев Н. Соч.: В 3 т. Т. 3. Письма о русской поэзии. М., 1991. С. 184-190, 309-314.
14)Усок Е.И. Последняя редакция статьи А.А. Блока «Без божества, без вдохновенья» // Шахматовский вестник. 1996. № 6. С. 17.
15)См.: Готье Т. Эмали и камеи / Сост. Г.К. Косиков. М., 1989.
16)Лукницкая В. Николай Гумилев. Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 163.
17)Азадовский К.М., Тименчик Р.Д. К биографии Н.С. Гумилева (вокруг дневников и альбомов Ф.Ф. Фидлера) // Русская литература. 1988. № 2. С. 183.
18)Mesterton Erik. Speglingar. Essaer, brev, oversattningar. Stockholm, 1986. S. 106.
19)Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1. 1924-1925. Париж, 1991. С. 270; Т. 2. 1926-1927. Париж; М., 1997. С. 25.
Нужна помощь в написании сочинение?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
20)Письмо от 23 сентября 1910 г.: «Николай Степанович Гумилев уехал вчера на 4 мес<яца> в Африку. Если Вы читаете по французски [,] я могу дать Вам книгу Готье или кого-нибудь другого maitr’а [,] у кот<орого> стоит учиться. Я уверена, что Ваше письмо очень обрадовало бы мужа. Анна Гумилева. Царское-Село. Бульварная. Д<ом> Георгиевского» (РГАЛИ. Ф. 3. Оп. 1. Ед. хр. 65).
21)Нельзя не заметить перекличку ахматовского «…И на ступеньки встретить…» (1913): «Друг шепчет: «Сандрильона, как странен голос твой…»», «-Ах! кто-то взял на память мой белый башмачок», «Что всем он станет мерить мой белый башмачок» — и «Алмаза сердца» Готье:
Celui-ci baise la pantoufle
Que Cendrillon perdit un soir…
В переводе Б. Лившица: «А тот целует Сандрильоны миниатюрный башмачок», в переводе Гумилева : «А этот милой Сандрильоной потерянную туфлю чтит». О некоторых возможных отражениях мотивов Т. Готье у А.А. см.: Козлов С.Л. Любовь к андрогину: Блок-Ахматова-Гумилев // Тыняновский сборник. Пятые тыняновские чтения. Рига; М., 1994. С. 155-171.
22)Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1. С. 96.
23)Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1. С. 226, 245, 248.
24)Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1. С. 309.
25)Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 2. С. 98 (может быть, имелось в виду стихотворение Т. Готье «Мансарда»?). Запись «Т. Готье — Фра Беато» (там же, с. 218), — вероятно, конспективная помета при чтении давней статьи Андрея Левинсона (вырезка хранилась, например, в архиве М.Л. Лозинского): «Гумилев (помнится, я был одним из первых, указавших на привлекательное его дарование), сумел сбросить пышные ризы экзотической расцвеченности, его голос выделяется из общего хора; благородная простота и отчетливость формы изобличают в нем переводчика и ученика Теофиля Готье. Его стихотворение — умиленное и прозрачное восхваление смиренного Фра Анжелико, слуги Божия и художника Его милости, монаха из Фьезоле; правильные строфы поэта недаром колеблемы порой подлинным волнением» (Левинсон А. «Гиперборей» // Театр. 1912. 25 ноября).
Нужна помощь в написании сочинение?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
26)См.: Тименчик Р.Д., Топоров В.Н., Цивьян Т.В. Ахматова и Кузмин // Russian Literature. 1978. VI-3. С. 253.
27)Прокофьев В. «Капричос» Гойи. М., 1970. С. 33.