Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Основные способы передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ»

Перевод имеет долгую историю, которая уходит корнями глубоко в прошлое, то есть в те времена, когда нужны были люди, которые владели несколькими языками и могли выступать в качестве посредников в общении разных народов. Как самостоятельная наука, перевод сформировался только в начале ХХ века, затем в условиях расширения международных связей и обмена информацией, перевод быстро развивался, этот процесс продолжается и по сей день. Возникают новые теории и взгляды на проблемы перевода.

Введение

Перевод имеет долгую историю, которая уходит корнями глубоко в прошлое, то есть в те времена, когда нужны были люди, которые владели несколькими языками и могли выступать в качестве посредников в общении разных народов. Как самостоятельная наука, перевод сформировался только в начале ХХ века, затем в условиях расширения международных связей и обмена информацией, перевод быстро развивался, этот процесс продолжается и по сей день. Возникают новые теории и взгляды на проблемы перевода. В наше время динамического развития, которое затрагивает все сферы человеческой деятельности, обмен информацией как никогда велик, в связи с этим растут и требования к переводу.

Переводчикам газет и литературы справочно-информационного характера часто приходится переводить информационные статьи и заметки из английских и американских газет, и им должны быть знакомы стилистические особенности таких материалов.

Поэтому от характера и оформления заголовков зачастую зависит не только репутация издания, а также и воздействие публикаций на читателя: неправильно выбранный заголовок может испортить даже самую интересую и емкую статью, в то время как самая обычная и заурядная статья может стать популярной благодаря своему броскому и экспрессивному заголовку. Именно поэтому главным элементом текстовой публикации является заголовок.

Американские СМИ привлекают читателей не меньше отечественных, именно благодаря своим ироничным, а порой колким и язвительным заголовкам. Поэтому в данной работе актуальным представляется обращение к изучению имплицитности в заголовках американских СМИ, с одной стороны, в силу общих общественно-политических тенденций, а с другой стороны, из-за проблематичности передачи смыслов такого типа при переводе.

Объектом данной работы являются тексты заголовков статей американской прессы и их переводы на русский язык.

Предметом данной работы являются приемы перевода заголовков, содержащих имплицитную информацию.

Целью данной работы является выявление способов передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1.проанализировать публицистический текст и выявить его особенности;

2.рассмотреть заголовок как элемент публицистического стиля

.дать характеристику понятию имплицитность;

4.выявить основные подходы, осуществляемые при передаче имплицитной информации в публицистическом тексте при переводе заголовков американских СМИ.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В работе использовались следующие методы исследования:

1.анализ литературы по теме исследования;

2.метод сплошной выборки материала;

3.дедуктивный метод;

4.описательный метод;

Новизна выпускной дипломной работы в выявлении особенностей и систематизации основных способов передачи имплицитности при переводе; в анализе заголовков с информационных порталов inopressa.ru и inosmi.ru.

1. Специфика текстов публицистического стиля

.1 Особенности текстов печатных СМИ

Одним из самых мощных инструментов в построении современной жизни являются средства массовой информации, такие как печать, радио, телевидение, интернет. С их помощью происходит интенсивная обработка и формирование человеческого сознания. В этом случае в одинаковой степени реализуются как созидательные, так и разрушительные задачи.

СМИ — это система каналов, которые передает информацию неограниченному числу лиц в целях эффективного и оперативного оповещения людей о событиях и явлениях в мире, какой-либо стране или регионе, а также для осуществления преимущественно социальных функций.

Таким образом, можно сделать вывод, что СМИ — это относительно самостоятельная система, в которой присутствует множество составляющих элементов: содержание, свойства, формы, методы и определенные уровни организации (в стране, в регионе, на производстве).

Среди отличительных черт СМИ можно выделить следующие:

ØПубличность и общедоступность (то есть неограниченный круг пользователей);

ØИспользование специальной аппаратуры или каких-либо технических приборов;

ØЧасто меняющийся объем аудитории, который зависит от содержания тех или иных передач, сообщений или статей и степени заинтересованности в этом общества.

Американский исследователь Г. Альтштулл в своей книге «Агенты влияния: роль СМИ в жизни общества» справедливо замечает, что «средства массовой информации на протяжении всей своей недолгой истории были не больше чем летописцами чужих деяний, и если прессе когда-либо выпадало играть активную роль, то только потому, что она становилась агентом влиятельных сил».

Можно с уверенностью сказать, что печать (газеты, журналы, книги) приобрела особое место в системе СМИ.

Вышедшая из-под печатного станка продукция несет информацию в виде напечатанного буквенного текста, фотографий, рисунков, плакатов, схем, графиков и других изобразительно-графических форм, которые воспринимаются читателем-зрителем без помощи каких-либо дополнительных средств (тогда как для получения радиотелевизионной информации нужны телевизор, радиоприемник, магнитофон и т. д.).

Это обстоятельство способствует проявлению ряда важных свойств взаимоотношений прессы и аудитории. Во-первых, имеется возможность быстрого, обзорного ознакомления со всем «репертуаром» сообщений, включенных в номер или книгу. Благодаря этому можно составить общее впечатление о содержании выпуска и далее, выбрав интересующий материал, определить характер «извлечения» (просмотр, выборочное ознакомление, подробное чтение, сохранение номера или вырезки из него для хранения и повторного ознакомления и т. д.).

Кроме того, у человека есть возможность самому анализировать информацию.

Во-вторых, можно пользоваться возможностями «отложенного чтения»

после первичного ознакомления оставить материал для внимательного и подробного прочтения в удобное время и в подходящем месте (допустим, перенести знакомство с номером на вечер, а также можно вернуться позже к чтению книги и т. д.).

Несмотря на незаменимость и важность печатных изданий, у печати есть свойства, по которым она проигрывает другим средствам коммуникации. Так, если телевидение и радио способны передавать информацию практически непрерывно и оперативно, то печать самой технологией ограничивает себя дискретностью выпуска номеров и книг.

В этом отношении А.М. Цуладзе замечает, что пресса сегодня живет благодаря сенсациям, их задача — «завлечь читателя», ведь газеты и журналы должны продаваться.

Но любой текст имеет прагматическую составляющую, в текстах средств массовой коммуникации данная составляющая — доминирующая. Целью публицистического текста является воздействие на адресата. Основную роль в этом процессе играют языковые средства. Коммуникативная функция языка и его социальная сущность не вызывают сомнений. Стиль языка СМИ активно реагирует на происходящие в обществе процессы и формирует систему представлений: «Именно СМИ оказывают решающее влияние на формирование, сознание и поведение членов общества». Читатель, движется от плана выражения к плану содержания, таким образом, именно от плана выражения зависит, как читатель воспримет авторский замысел, и какой будет реакция на данную информацию.

Можно выделить несколько тенденций, которые влияют на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. К ним относятся коммерциализация, массовизация, дифференциация, персонификация. Не менее заметным сегодня является и влияние эстетики постмодернизма, исследования С.И. Сметаниной посвящены изучению взаимодействия постмодернизма с коммуникативными особенностями современной прессы. «Постмодернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал мировоззренческой концепцией, отражающей интеллектуальное и эмоциональное восприятие эпохи».

А.А. Негрышев считает, что «стилистические особенности медиатекста, вытекающие из принципов постмодернистского письма, служат больше оптимизации коммуникативного воздействия посредством более доступных и в то же время менее распознаваемых его форм, а не эстетизации медиаобращения».

Основные особенности языка средств массовой информации — это:

1.Интертекстуальность, т.е. возможность проводить параллель между различными текстами, которые, в свою очередь, могут открыто или же косвенно ссылаться друг на друга.

2.«Иронический цинизм» представляет собой форму критики, в задачи которой входит разрушение традиционных представлений и устаревших норм. Многие тексты в серьезных разделах сопровождаются различными карикатурами или сатиристическим заголовком, например, «Депутаты против бездетности. Скоро — во всех постелях страны».

3.Речевая агрессия является своеобразной формой протеста (оппозиционности). Проявляется в неодобрительном отношении к современной реальности, но при этом в «официальной» прессе окружающая нас всех действительность оценивается весьма позитивно.

4.«Словомейкерство» — это эффективный метод воздействия на читателя, с помощью создания новых слов для привлечения внимания к той или иной ситуации (скоропомощники, тренинганутые).

Интертекстуальность — это способ влияния одного текста на другой. Это могут быть прямые заимствования, такие как цитата или плагиат, но чаще используются косвенные, такие как пародия, стилизация, аллюзия или перевод. Функциональность и эффективность интертекстуальности часто зависит от предварительной осведомленности читателя. Однако есть также много примеров интертекстуальности, которые случайны, то есть читатель не обязан видеть сходство между текстами в полной мере и осознавать значимость вторичного текста.

Интертекстуальность очень заметна на уровне заголовков благодаря другой своей особенности, а именно благодаря полистилизму, который основан на смешении разных стилей на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Зачастую авторы статей используют это прием намеренно, чтобы создать эффект эмоционального «взрыва» и сделать статью более запоминающейся.

Другой особенностью печатных СМИ является иронический цинизм. Эта стилевая особенность является своего рода формой социального протеста, средством уничтожения старых идеалов. Но эта тенденция, конечно же, имеет и свои подводные камни: прошлые идеалы разрушены, но о создании новых речи так и не идет. Исчезли какие-либо запреты, в том числе и на языковом уровне и на уровне стиля. Сейчас можно с уверенностью сказать, что за прошедшие десять лет сформировался уже циничный сарказм, который подразумевает под собой уничтожение каких- либо идеалов и ценностей. Яркие проявления вышеизложенного сегодня можно увидеть чуть ли не во всех типах изданий или жанрах, в основном благодаря всепроникающей иронии.

Способы оценивания, которые могут быть отражены в тексте, бывают имплицитными, то есть скрытыми и эксплицитными, то есть открытыми. Эксплицитные методы в основном характерны для публицистического стиля, когда создатель текста открыто демонстрирует свою позицию, а не пытается ее скрыть. Имплицитные способы чаще встречаются в новостных или информационных сведениях, но данное разделение принято считать весьма условным, профессор Л.Е. Кройчик утверждает, что «никаких журналистских текстов вообще не существует, все публицистика». «Словомейкерство» является оной из самых популярных форм эксплицитной оценки, которая связана с ироническим цинизмом.

С одной стороны, популяризация настоящего приема обусловлена стремительным развитием современных технологий и различных медиа, которые передают социуму новый язык. Но в то же время этот процесс обусловлен персонификацией журналистики, то есть каждый журналист или автор каких-либо статей должен выработать или создать свой собственный авторский, оригинальный и узнаваемый стиль письма.

Исследователями выделяются следующие формы новообразования:

Øиноязычные и другие префиксы и экспрессивно-оценочные аффиксы. Например: квази-, сверх-, псевдо-, анти-, контр-, мега-, спер-, псевдо-, а-,

Øграфические и словообразовательные гибриды;

Øсложение слов и основ;

Проанализировав печатные издания, можно прийти к выводу, что «словомейкерство» является практически самым популярным лексико-стилистическим приемом.

Еще одна важная стилистическая особенность современных публицистических текстов — это речевая агрессия. Стоит отметить, что речевая агрессия как особенность медиатекста проявляется в интертекстуальности, словомейкерстве, полиситилизме и ироническом цинизме. Также речевая агрессия может быть выражена с помощью слов, выражающих отрицательную оценку кому-либо или чему-либо, то есть с помощью, так называемой пейоральной лексики, которая в настоящее время преобладает в медиатекстах, это можно объяснить нежеланием вести диалог с противниками и неприятелями. Книги о языке вражды, которые вышли почти десять лет до сих пор могут быть использованы при изучении этой проблемы и не потеряли своей актуальности.

Роль СМИ в современном обществе достаточно велика, публицистика оказывает огромное влияние на речевое поведение общества. Именно поэтому журналисты, создатели различных текстов берут на себя огромную ответственность, когда несут свое творчество в массы: «Возрастает роль журналиста — не просто как посредника между обществом и властью и интерпретатора информации, но и как носителя культурных и нравственных ценностей».

Из этого следует, что сферой влияния стилистических и коммуникативных норм является текст, именно эти нормы определяют выбор средств и их организацию в медиатексте. Связь языковых норм с текстом обусловлена тем, что внутреннее членение нормы может опираться на функционально-стилистическую классификацию текстов, на их жанровые различия.

1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля

В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание изучению дискурса средств массовой информации, среди которых, несмотря на постоянно растущую конкуренцию со стороны радио, телевидения и интернета, важное место продолжает занимать печатная пресса. Неотъемлемой частью структуры газетного текста является его заголовок. Существует большое множество определений заголовков. Обратимся к некоторым из них:

«Заголовок — это название какого-либо произведения или отдела его частей»:

«Заголовок — это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где обозначено его название».

В Большой Советской Энциклопедии сказано, что «заголовок — это название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

«Заголовок — это реклама рекламы».

Газетный заголовок имеет давнюю традицию изучения. Как объект лингвистического анализа он впервые заинтересовал исследователей на рубеже 60 — 70 — х годов XX века.

Но вместе с тем до сих пор нерешенным остаётся вопрос о лингвистической специфике заглавия, по-разному определяется его место в иерархии языковых единиц, отсутствует единое мнение по вопросу о связи заголовка с текстом публикации.

Изучение заголовков началось с отрицания их языкового статуса. Так, по мнению О. Есперсена, заголовки «выпадают из языка в собственном смысле, так как встречаются только в письменной речи».

Впоследствии лингвистический статус заглавия был признан подавляющим большинством исследователей.

Также существует другая точка зрения, согласно которой заголовок имеет статус назывного предложения и несет в себе особую функциональную нагрузку. Приверженцы этой точки зрения спорят об особенностях выражения категории предикативности в заголовке. Например, О.С. Толомосова полагает, что «заголовок обладает опосредованной предикативностью, так как заголовок связан с описываемой ситуацией не прямо, а через содержание газетной статьи». О.А. Ляпина, считает, что «заголовок обладает исключительно текстовой предикативностью, так как заголовок зависит от содержания статьи».

Л.А. Коробова полагает, что заголовок «обладает двумя типами действительности — текстом и собственным денотатом и, следовательно, двумя видами предикативности — текстовой и фразовой».

Показательно в этом отношении высказывание И.Н. Горелова и К.Ф. Седова: «одно слово, содержащее всю необходимую нам для данной ситуации информацию, — это текст». И.И. Меньшиков к основным параметрам текста относит прагматическую ориентацию, информативность и закрытость (формальную завершённость).

Опираясь на мнения вышеназванных исследователей, мы полагаем, что газетный заголовок отвечает критериям идентификации текста, поэтому мы считаем правомерным рассматривать заглавие как единицу прагматического, т.е. текстового уровня.

В пользу определённой независимости заголовка следует, на наш взгляд, отнести и приводимый З.Я. Тураевой довод о том, что «заглавие, выполняя функцию имени текста, подобно любому имени собственному, функционирует независимо от объекта номинации, что даёт основания для его интерпретации как самостоятельного речевого произведения».

Заголовок имеет множество функций, основная его функция, конечно же, рекламная, но при этом существует ряд других, например:

1.номинативная (назывная), ее суть состоит в наименовании публицистической единицы — текста;

2.информационная — заголовок кратко, но емко сообщает информацию, которая содержится в тексте;

3.развлекательная (рекреативная), эта функция реализуется в том случае, если заголовок составлен в игровой форме и вызывает положительные эмоции у аудитории.

Для отдельных групп читателей может быть более привлекательным моментом не структура заголовка или сила его эмоционального воздействия, а, к примеру, семантика конструкций, особенности их построения (например, языковая игра в заголовке, каламбур и т.п.). Тем не менее, нельзя отрицать, что именно заголовочный комплекс является тем важнейшим элементом публикации, на который читатель обращает внимание в числе первых (некоторую конкуренцию может составлять иллюстративный ряд). Поэтому очень важно журналисту при создании публицистического текста серьезно относиться не только к изложению фактов, организации своих мыслей, но и к подбору заголовка, что также является непростой творческой работой.

Исследователи выделяют следующие виды заголовков:

ØНумерационные заголовки, состоящие из цифр, например, «глава вторая»;

ØТематические заголовки, которые представляют собой название какого-либо раздела;

ØСмешанные заголовки — это заголовки, состоящие из двух частей — нумерационной и тематической.

Тематическая часть заголовка определяет содержание статьи, поэтому чаще всего она выделяется сильнее. Впрочем, иногда более важную роль в заголовке играет нумерационная часть, например, такой вид заголовка можно встретить в учебниках и в различных учебных материалах, когда педагог чаще всего указывает номер раздела. В подобных случаях нумерационная часть заголовков выделяется сильнее тематической.

В ряде работ акцентируется внимание на специфике газетного заголовка как сжатого речевого произведения. Так, Г.Я. Солганик считает заголовок «свёрнутой, предельно сжатой, некоторой чудовищно уплотнённой аббревиатурой текста».

Таким образом, сжатость, компрессированность и лаконичность являются основными признаками заголовка как особого лингвистического феномена, характеризующими его с содержательной стороны.

Определив специфику заглавия на уровне означаемого, следует, на наш взгляд, остановиться на некоторых его формальных особенностях, а именно графическом оформлении. Безусловный интерес в этом плане представляет одна из новейших работ — публикация В.Э. Шевченко. Исследовательница предлагает классификацию заголовков по способу оформления. На этом основании выделяет:

Øшрифтовые (простые, обрамлённые) выделенные только титульным шрифтом или увеличенным интервалом, подчёркнутые, взятые в рамку;

Øизобразительные, которые в свою очередь делятся на: текстовые — оформленные декоративным шрифтом, символические — в виде эмблемы, изображения, логотипа;

Øкомбинированные, или изобразительно-текстовые, которые сочетают в себе шрифт и иллюстрации.

В.Э. Шевченко подчеркивает, что «изобразительные заголовки являются сильным средством выделения и усиления графики страницы. Комбинированные изобразительные заголовки, по мнению автора, двусторонне раскрывают содержание материала: изображение является символом, визитной карточкой, отражением основной идеи, а текст уточняет или раскрывает смысл изображения».

Для уяснения специфики заголовка, на наш взгляд, следует обратиться также к сфере функционирования газетных заглавий, каковой является массовая коммуникация, включая Интернет. На этом основании нам представляется правомерным рассматривать заголовок как один из видов медиатекста. Данный термин введён и обоснован Т.Г. Добросклонской, по мнению которой «медиатекст представляет собой совокупность вербальных и медийных признаков. К последним исследовательница относит особенности графического оформления газеты».

Газетный заголовок в английской и русской прессе всегда представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечь внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, тем самым, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся.

Таким образом, основываясь на анализе специальных работ по интересующей нас проблеме, мы считаем правомерным рассматривать газетный заголовок как единицу прагматического уровня, особый вид медиатекста, сжатый или компрессированный в плане содержания и креолизованный с точки зрения специфики оформления. Подчеркнём, что признаки креолизованного текста у заголовка являются факультативными, так как заголовок далеко не всегда включает изображение.

Выводы по главе I.

1.СМИ — «это система каналов, которые передает информацию неограниченному числу лиц в целях эффективного и оперативного оповещения людей о событиях и явлениях в мире, какой-либо стране или регионе, а также для осуществления преимущественно социальных функций».

2.Среди отличительных черт СМИ можно выделить следующие:

ØПубличность и общедоступность (то есть неограниченный круг пользователей);

ØИспользование специальной аппаратуры или каких-либо технических приборов;

ØЧасто меняющийся объем аудитории, который зависит от содержания тех или иных передач, сообщений или статей и степени заинтересованности в этом общества.

3.Основные особенности языка средств массовой информации — это:

ØИнтертекстуальность, т.е. возможность проводить параллель между различными текстами, которые, в свою очередь, могут открыто или же косвенно ссылаться друг на друга.

Ø«Иронический цинизм» представляет собой форму критики, в задачи которой входит разрушение традиционных представлений и устаревших норм. Многие тексты в серьезных разделах сопровождаются различными карикатурами или сатиристическим заголовком, например, «Депутаты против бездетности. Скоро — во всех постелях страны».

ØРечевая агрессия является своеобразной формой протеста (оппозиционности). Проявляется в неодобрительном отношении к современной реальности, но при этом в «официальной» прессе окружающая нас всех действительность оценивается весьма позитивно.

Ø«Словомейкерство» — это эффективный метод воздействия на читателя, с помощью создания новых слов для привлечения внимания к той или иной ситуации (скоропомощники, тренинганутые).

4.Проанализировав печатные издания можно прийти к выводу, что «словомейкерство» является практически самым популярным лексико-стилистическим приемом.

5.Словарь Ожегова говорит о том, что «заголовок — это название какого- либо произведения или отдела его частей».

6.Современная и оригинальная трактовка понятия — «Заголовок — это реклама рекламы».

7.Исследователи выделяют следующие виды заголовков (по содержанию):

ØНумерационные заголовки, состоящие из цифр, например, «глава вторая»;

ØТематические заголовки, которые представляют собой название какого-либо раздела;

ØСмешанные заголовки — это заголовки, состоящие из двух частей — нумерационной и тематической;

8.Исследователи выделяют следующие виды заголовков (по способу оформления):

Øшрифтовые (простые, обрамлённые) выделенные только титульным шрифтом или увеличенным интервалом, подчёркнутые, взятые в рамку;

Øизобразительные, которые в свою очередь делятся на: текстовые — оформленные декоративным шрифтом, символические — в виде эмблемы, изображения, логотипа;

Øкомбинированные, или изобразительно-текстовые, которые сочетают в себе шрифт и иллюстрации.

9.Сжатость, компрессированность и лаконичность являются основными признаками заголовка как особого лингвистического феномена, характеризующими его с содержательной стороны.

10.Газетный заголовок можно рассматривать как единицу прагматического уровня, особый вид медиатекста, сжатый или компрессированный в плане содержания и креолизованный с точки зрения специфики оформления.

2. Имплицитность и её лингвистическая сущность в английском языке

Заголовок — это первое, что видит читатель, когда берет в руки газету или открывает какой-либо информационный портал. Каждый заголовок обладает своей эмоциональной окраской, которая пробуждает читательский интерес и привлекает внимание. Именно заголовок побуждает читателя продолжить чтение, так как он несет в себе краткое содержание статьи, а иногда и авторскую оценку, предваряя текст.

Если брать во внимание американские заголовки, то можно с уверенностью сказать, что они описывают все происходящие в мире события, но в более краткой форме. Для того, чтобы заголовок произвел необходимый эффект на читателя, авторы статей используют различные синтаксические и лексические средства выразительности, например, в заголовках могут быть использованы: клише, различные пословицы и поговорки, фразеологизмы, идиомы аллюзии, метафоры, эпитеты цитаты из известных кинофильмов, книг или пьес или и названия, и т.д. Потому при переводе на заголовок необходимо обратить особое внимание, раскрыть замысел автора, подобрать такой заголовок, который мог бы выступить полноценной заменой оригинала, но при этом он должен соответствовать всем норм русского языка.

В американской прессе сформировался свой собственный стиль газетных заголовков, они весьма колкие, язвительные и ироничные, во много это достигается благодаря структуре английского языка, который обладает достаточно большой степенью имплицитности.

В этой главе мы подробнее рассмотрим понятие имплицитность, дадим определение этому понятие, рассмотрим использование имплицитности в заголовках, чем она обычно выражается, а также рассмотрим основные подходы в передаче имплицитного контекста.

2.1 Понятие и виды имплицитно1 информации

«Коммуникация захватывает существенное коммуникативное пространство, его роль в процессах образования разнообразных текстов велика, существенно его воздействие на когнитивную, эмоционально- эстетическую и воздействующую составляющую механизмов передачи и обмена информацией».

В этом параграфе мы подробнее рассмотрим такое понятие, как имплицитность, а также какими средствами выразительности она может быть выражена.

Например, A.B. Бондарко относит к имплицитным «семантические элементы, которые явно не выражены, но при этом легко распознаются с помощью эксплицитно выраженных средств». Другие ученые считают, что «не может быть невыраженного смысла». Например, Шендельс полагает, что «неявное выражение смысла возможно за счет содержательных импликаций».

«Имплицитность — это та информация, для получения которой требуются усилия реципиента, несводимые к сопоставлению языковых единиц и их значений (то есть к «опознанию» единиц в тексте)».

Причины появления имплицитности можно систематизировать следующим образом:

Во-первых, это чисто языковые причины. Например, английский язык изначально имеет высокую степень имплицитности. Это относится и к лексической, и к синтаксической составляющим английского языка.

Во-вторых, разные фоновые знания у реципиентов исходного языка и языка перевода. Если рассмотреть это в более широком значении, то это можно объяснить различиями в менталитете, то есть люди говорящие на разных языках имеют различные картины членения мира, которые могут касаться не только содержания и смысла, но и образности. Например, русскому читателю никогда не понять сравнение любимой женщины с овцой в английской классике, хотя это высказывание имеет весьма глубокий библейский смысл.

Любая коммуникация содержит в себе высказывания, которые могут быть выражены как эксплицитно, т.е. явно, открыто, так и завуалировано, т.е. имплицитно.

Итак, прямой смысл высказывания определяется из эксплицитно сформулированной мысли, которая может быть выражена с помощью лексических и грамматических средств высказывания, в то время как имплицитный смысл вытекает, с одной стороны, из его эксплицитно выраженного содержания, а с другой стороны, из соответствующего фрагмента знаний о мире.

Смысл высказывания читается между строк текста, а точнее говоря, между высказываниями, из которых состоит текст; смысл высказывания — это связующее высказывания умозаключение, которое построено на основе причинно-следственных.

Понять смысл тех или иных высказываний можно только в определенных условиях коммуникации, высказывания никогда не рассматриваются сами по себе (высказывания — это фразы, встроенные в прагматический комплекс).

Высказывания, содержащие имплицитность, считаются неполными и сложными для восприятия, так как читатель должен самостоятельно выявить имплицитный смысл, сделать это не всегда легко, так как многое зависит от фоновых знаний реципиента.

Имплицитность предполагает наличие скрытого смысла, то требует от адресата дополнительных интерпретативных усилий.

Таким образов, исходя из всего вышесказанного, можно сказать, что эксплицитно выраженная мысль генерирует прямое значение высказывания. Имплицитный смысл высказывания может быть выявлен и понят реципиентом из эксплицитно выраженной информации или благодаря его собственным фоновым знаниям.

Далее рассмотрим средства, с помощью которых может быть выражена имплицитность:

1.Языковая игра.

В своей статье «Языковая игра как лексико-стилистический прием» Е.В. Волкова утверждает, что «как лексико-стилистический прием, языковая игра — это некоторая языковая неправильность (или необычность), и, что очень важно, неправильность осознаваемая автором и намеренно допускаемая. При этом читатель должен понимать, что это «нарочно так сказано», иначе он оценит соответствующее выражение как неправильность или неточность».

Есть перерыв, есть Кит Кат.present is a good time to present the present.

Сейчас хороший момент, чтобы преподнести подарок.

2.Фразеологизмы

Фразеологизм — «это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, устойчивая в своем составе».

To hang by a thread — висеть на волоске;

Thats the heart of the matte — вот где собака зарыта; To sit on the phone — висеть/сидеть на телефоне;draw/pull the wool over someones eyes — вводить кого-либо в заблуждение/пускать пыль в глаза;s still all up in the air — это еще окончательно не решено (повисло в воздухе);thick as thieves — закадычные друзья/не разлей вода.

3.Идиомы.

Идиома — «это лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), которое употребляется как некоторое целое и не подлежит дальнейшему разложению и обычно не допускает внутри себя перестановки своих частей».

Примеры идиом в английском языке являются следующие:ones feet on the ground — твердо стоять на ногах, быть здравомыслящим, уравновешенным, оставаться спокойным;old head on young shoulders — умён не по годам;whole new ball game — совершенно новые обстоятельства/это совсем другое дело;with a silver spoon in his mouth —

а) рождён/рождена с серебряной ложкой во рту, т. е. в богатой семье; б) везучий, счастливый;second bite of the cherry — еще одна попытка/возможность;

4.Аллюзии.

Аллюзия — «это стилистическая фигура, которая содержит в себе явную ссылку или намёк на литературные произведения, исторические факты, мифологию или политический событию».

Примеры аллюзии в английском языке:Painted Veil — Раскрашенная вуаль (аллюзия на Китса).Obama rewrites war and peace for Nobel audience- (Отсылка к знаменитому роману Льва Толстого «Война и мир»).ahead: it wasnt raining when Noah built the ark. (by Howard Ruff) — Планируйте все заранее: когда Ной строил ковчег, дождя не было (Говард Рафф) (аллюзия на Библию).

5.Метафоры.

Метафора (троп) — «это скрытое образное сравнение, уподобление одного предметаявления другому».

Примеры метафоры в английском языке:has a heart of gold — у нее золотое сердце;memory is a little cloudy about that incident — у меня немного размытые вспоминания об этом инциденте;a moment to digest the info — воспользоваться моментом, чтобы переварить информацию;

6.Клише.

Клише — «это избитое шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в данном литературном направлении, диалекте и т.п.».

Примеры клише в английском языке: between two fires — меж двух огней; bone of contention — предмет спора;to the teeth — вооруженный до зубов;

7.Аббревиатуры.

Аббревиатура — «это сокращенное словосочетание, которое чаще всего состоит из первых букв слов, входящих в состав словосочетания».

Примеры аббревиатур в английском языке:(for your attention) — для вашего внимания;

ASEAN (the Association of Southeast Asian Nations) — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН);

NATO (the North Atlantic Treaty Organisation) — Североатлантический Альянс (НАТО).

8.Гипербола.

Гипербола — намеренное преувеличение для усиления выразительности.

Пример гиперболы в английском языке:told you this thousand times — я говорил тебе это тысячу раз;

9.Ирония.

Ирония — речь, смысл или значение которой противоположно буквальному смыслу слов; насмешливая похвала, одобрение, выражающее порицание.

В данном параграфе мы рассмотрели, какими средствами выразительности (наиболее употребляемые) может выражаться имплицитность, привели примеры их использования в английском языке.

2.2 Основные подходы к переводу имплицитной информации

В современном мире стремительно растет роль СМИ, люди стремятся больше узнавать о событиях, которые происходят в мире. Всем известно, что осветить одно и то же событие можно совершенно по-разному, это зависит от множества факторов, именно поэтому читатели часто отдают предпочтение зарубежным СМИ, считая, что они могут дать объективную оценку окружающей нас действительности.

В связи развитием средств массовой информации медиатекст рассматривается с точки зрения различных областей знаний. Особое внимание уделяется и переводу текстов СМИ, так как в публицистики очень часто используются неологизмы, сленг, жаргонизмы, что затрудняет процесс перевода.

Также при переводе медиатекста необходимо брать во внимание умение «воспринимать» медиатекст, анализировать и обобщать полученную информацию об окружающей нас действительности, это зависит от многих фактор и даже, люди, живущие в разных странах и говорящие на разных языках, воспринимают информацию по-разному. При этом наиболее важным считаются на сами события, которые были освещены автором, а его комментарии и оценка относительно этих событий.

При переводе очень важно точно передать замысел автора и не исказить переданную информацию. В процессе перевода очень важную роль играет анализ текста и его интерпретации, поэтому далее мы подробнее рассмотрим понятие интерпритация.

«Интерпретация (от лат. interpretatio — трактовка, пояснение, толкование). В широком смысле интерпретация — это иллюстрация содержания, которое было заложено в тексте или истолкование, пояснение какого-либо реального события или идейной позиции. В основе интерпретации лежит процесс извлечения из текста максимального количества информации, чтобы понять глубину содержания, которая заключена в тексте».

Затем поток информации можно поделить на значимые части: а) глобальное/интегральное содержание высказывания;

б) актуальный смысл; в) подтекст;

Затем эти части сами подвергаются интерпретации, вследствие чего формируются определенные знания о мире, мнения и верования, структурируется и формируется отношение к действительности.

Совокупность значения и интегральное восприятие содержания определяют глобальность/интегральность содержания медиатекста.

Актуальный смысл высказывания — это самая важная и центральная часть высказывание, причина, по которой автор сообщения осуществляет данное высказывание.

Подтекст — это «сопутствующее содержание» текста, с его помощью автор текста может изменить семантическое и/или эмоционально- психологическое содержание статьи, при этом, не увеличивая ее в объеме.

Подтекст представляет собой имплицитное наполнение содержания медиатекста, создает эмоционально-психологическую глубину, иногда полностью или частично изменяет смысловое содержание сообщения.

В переводческом анализе медиатекста целесообразно рассматривать имплицитные смыслы с точки зрения их обусловленности фоновыми знаниями, параметрами коммуникативной ситуации и лингвистической компетенцией адресата. Выявление имплицитного содержания целесообразно уже на этапе переводческого анализа текста с целью формирования переводческой стратегии и тактик, и, в конечном счете, создания текста перевода, равноценного оригиналу с точки зрения коммуникативно-функционального эффекта.

Далее рассмотрим основные тактики, которые применяют переводчики при переводе заголовков, содержащих имплицитную информацию. При переводе заголовков с английского языка на русский часто применяются грамматические и лексические трансформации.

Проанализировав данные классификации и заголовки, мы пришли к выводу, что наиболее распространенными являются следующие способы перевода:

1.Калькирование;

Так О.С. Ахматова дает следующее определение калькированию: «калькирование — это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов».

2.Грамматические замены;

«Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению)».

3.Лексика — семантические замены.

«Лексика — семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы».

4.Частичная компенсация «это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот».

5.Смысловое развитие — «Прием смыслового развития (Модуляция) заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен причиной, действие — результатом)».

Текстовая импликация находится на значительной семантической «глубине», и для ее восприятия необходимы не языковые знания, а аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость и определенные фоновые знания.

Далее мы рассмотрим примеры, в которых переводчику удалось понять идеи автора и очень точно отразить авторский замысел при переводе.

В нашей стране хорошо известен фильм «Настоящая Маккой» (Real McCoy) с Ким Бэсинджер в главной роли. Русскому зрителю оригинальное название само по себе ни о чем не говорит, но для американцев оно успело стать нарицательным. «Сухой закон» в США начала ХХ в. привел к невиданному размаху контрабанды алкоголя. Одним из самых первых и наиболее прославленных бутлегеров стал некий Уильям Маккой. Он был известен своей чрезвычайной честностью и поставлял в страну только высококачественное спиртное. Поэтому фраза «настоящий Маккой» стала нарицательным обозначением сначала отличного алкоголя, а затем и всего настоящего, качественного. Применительно к фильму она обозначает что-то вроде «настоящий профессионал».

Удачным примером учета контекстуальной импликации может служить перевод книг «Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова и «Тихий Дон» Шолохова на английский язык: «Diamonds to sit on» («Бриллианты, на которых сидят») и «And quet flows the Don» («И Тихий Дон течет»). Перевод заголовка второй книги очень точно отражает не только предметную ситуацию, но и передает всю глубину философской мысли, заключенной в романе: какие бы страшные события ни происходили в мире или на конкретном участке Земли, суть жизни остается неизменной и вечной, и свидетельство этому — природа — Дон, не изменяющий своего плавного течения, несмотря на все катаклизмы, происходящие на его берегах.

Но, к сожалению, перевод не всегда может обладать полной тождественностью по отношению к исходному тексту. Причин, по которым переводчик не может достичь тождественности достаточно много, и они весьма разнообразны.

Самые распространенные — это лексические, а в некоторых случаях информационные несоответствия:

1.Различие между жанрово-стилевыми нормами в языках;

2.Реализация персональной задачи переводчика;

3.Культурные различия и несоответствия в структуре языка: проблема различного членения картины мира, безэквивалентная лексика, проблема соотношения имплицитности/эксплицитности;

Для данного исследования наибольший интерес представляет проблема соотношения имплицитности/эксплицитности, поскольку специфические переводческие задачи чаще всего возникают, когда высказывание содержит имплицитный смысл. Конечно же, чтобы решить проблему подобного типа переводчик должен быть всесторонне развит, речь идет о его высокой общекультурной и языковой компетенции (как в русском, так и в английском языках).

В языковой паре «английский — русский» показатель имплицитности английского гораздо выше. Неслучайно в английском языке есть такое понятие, как understatement — т.е. «недосказанность, замалчивание, преуменьшение», и касается оно различных сфер.

«Очевидно, что глобальное содержание текста редко ограничивается двумя семантическими слоями: языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Очень значимой представляется возможность передачи дополнительного смысла с помощью языкового содержания высказывания (дополнительный смысл может быть имплицитно связан с высказыванием). Неявно содержащийся в тексте смысл-импликатура может либо выводиться из контекста, т. е. быть текстовым (контекстуальным), либо быть общекоммуникативным, т. е. присущим самим единицам языка».

Теперь рассмотрим несколько примеров, в которых переводчик пренебрег имплицитным смыслом при переводе, что привело к искажению авторского замысла.

Ярким примером считается знаменитый роман Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Так как в переводческой среде бытует мнение, что название было переведено без учета контекстуальной имплицитности и его следовало бы перевести как «Развеяно ветром». И в переводе на большинство других языков название звучит именно так.

Тот же критике подвергся перевод книги Патрика Макгиллигана, в русском варианте книга получила название «Джек Николсон». В книге описана жизнь вышедшего из низов блистательного актера Джека Николсона, он — типичный американец, который, как и любой из нас, имеет свои достоинства и недостатки, именно на это указывает имплицитный смысл. «Jacks life» — так звучит название книги в оригинале, а в американском сленге «Jack» имеет значение «парень». На паре «Jack and Jill» (что-то ивроде русского Иван-да-Марья) построено несколько пословиц.

Поэтому название книги могло бы быть переведено как «Джек Николсон — обычный парень».

Выводы по главе II.

1.Любая коммуникация содержит в себе высказывания, которые могут быть выражены как эксплицитно, т.е. явно, открыто, так и завуалировано, т.е. имплицитно.

2.Имплицитность — «это та информация, для получения которой требуются усилия реципиента, несводимые к сопоставлению языковых единиц и их значений (то есть «опознанию» единиц в тексте)»;

3.Основные причины появления имплицитности:

.Чисто языковые причины.

2.Разные фоновые знания у реципиентов исходного языка и языка перевода.

3.Чтобы понять структуру медийного пространства и правильно передать смысли содержание при переводе, необходимо уделять внимание тому, как читающая аудитория интерпретирует происходящие события, которые описываются в медиатексте.

4.Интерпретация (от лат. interpretatio — трактовка, пояснение, толкование). В широком смысле интерпретация — это иллюстрация содержания, которое было заложено в тексте или истолкование, пояснение какого-либо реального события или идейной позиции.

5.Наиболее распространенными являются следующие способы перевода:

а) Калькирование;

б) Грамматические замены;

в) Лексика — семантические замены г) Частичная компенсайия;

г) Смысловое развитие;

6.Перевод не всегда может обладать полной тождественностью по отношению к исходному тексту.

7.Пренебрежение имплицитным смыслом при переводе приводит к искажению авторского замысла.

8.Наиболее распространенные причины, порождающие лексические, а иногда и информационные несовпадения:

1)Различие между жанрово-стилевыми нормами в языках;

2)Реализация персональной задачи переводчика;

3)Культурные различия и несоответствия в структуре языка: проблема различного членения картины мира, безэквивалентная лексика, проблема соотношения имплицитности/эксплицитности.

3. Специфика перевода имплицитной информации в заголовках американской прессы

В наши дни уже невозможно представить жизнь человека без средств массовой информации. Несмотря на то, что сейчас можно найти огромное количество различных блогеров, можно с уверенностью заявить, что они не могут заменить печатную прессу или электронные версии известных журналов и газет. СМИ помогают нам узнавать больше об окружающей нас действительности, ориентироваться в последних новостях и событиях, которые происходят в стране и в мире. Но из-за большого потока новостей читателю всегда сложно найти статьи, которые будут интересны именно ему. Именно заголовок первым привлекает наше внимание к статье, он задает темп статье и информирует нас о ее содержании.

В данной главе будет предложен семантический, переводческий анализ статей с уже существующим переводом, статьи были взяты с новостных ресурсов inosmi.ru и inopressa.ru, в статьях освещены актуальные общественно-политические проблемы

Проведя анализ заголовков, мы выяснили, что чаще всего встречаются заголовки с языковой игрой, аллюзией и устойчивыми сочетаниями, на основании нашего анализа мы выделили четыре большие группы:

1.Англоязычные заголовки с использованием аллюзий;

2.Англоязычные заголовки с использованием языковой игры;

3.Англоязычные заголовки с использованием различных устойчивых сочетаний;

4.Англоязычные заголовки с использованием иных средств выразительности;

.1 Перевод заголовков, содержащих аллюзии

Times & The Sunday Times

1. Оригинал: Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience.

Перевод: Барак Обама переписывает «Войну и мир» для нобелевской аудитории.

Краткое содержание статьи: В статьи речь идет о выступлении Барака Обамы на церемонии вручения нобелевской премии. Автор высмеет слова Обамы о том, что США стремятся к миру, но при этом выступают главными провокаторами и зачинщиками войн на Ближнем Востоке и в Восточной Азии.

Импликация: Автор, как и большинство критиков, считает заслуги Барака Обамы весьма сомнительными.

Анализ: В основе заголовка лежит аллюзия на знаменитый роман Льва толстого «Война и мир».

При переводе был применен прием калькирование.

2. Оригинал: Russian Pandora’s box.

Перевод: Россия открыла ящик Пандоры.

Краткое содержание статьи: В статье речь идет о блокировке на всей территории Украины российских холдингов Mail.ru и Yandex, а соответственно и всех сервисов и сайтов, которые им принадлежат.

Импликация: автор статьи довольно скептически относится к подобному решению, указывая на то, что есть другие проблемы, требующие внимания, а подобными действиями власти Украины создают только лишние проблемы, например, блокировка программы 1С приведет к очень серьезным проблемам с бизнесом, так как 98% предприятий используют программу 1С, а также неминуемо повышение тарифов.

Анализ: в основе заголовка лежит отсылка к древнегреческой мифологии, к знаменитому Ящику Пандоры — источнику различных бед.

При переводе был применен прием калькирование.

The New York Times

3.Оригинал: Once and Future NATO.

Перевод: НАТО в прошлом и будущем.

Краткое содержание статьи: в статье речь идет о расширение НАТО и поддержке различных государств в их стремлении присоединиться к НАТО.

Импликация: автор уверен, что подобными действиями НАТО всего лишь пытается отвлечь внимание от более серьезных проблем военно-политического блока.

Анализ: в основе заголовка лежит отсылка к серии романов Теренса Хэнбери Уайта «Король былого и грядущего» (The Once and Future King), произведение было написано по мотивам легенд о короле Артуре. В этом произведении были описаны авторское видение совершенного общества.

При переводе был применен прием калькирования.

Slate.

4.Оригинал: Ours Not To Reason Why.

Перевод: Это не наша забота.

Краткое содержание статьи: в статье речь идет о сомнительны приказах премьер-министра Англии, который во всем беспрекословно подчиняется Бушу.

Импликация: автор откровенно высмеивает такую позицию, потому что своими действиями они подвергали риску жизни солдат.

Анализ: В основе заголовка лежат строки из стихотворения А. Теннисона «The Charge of the Light Brigade (Атака легкой бригады), а точнее строка из этого стихотворения — …Their’s not to reason why… (…не их дело рассуждать о причинах…).

При переводе на русский переводчик использовал лексические трансформации (смысловое развитие и частичную компенсацию).

Проанализировав заголовки, в которых содержится имплицитная информация, выраженная с помощью аллюзий, мы пришли к выводу, что при переводе чаще всего используется прием калькирования, чтобы сохранить замысел автора и произвести необходимый эффект на читателя. Только в одном случае переводчик использовал смысловое развитие и прием частичной компенсации, так как автор статьи употребил в заголовке строчку из стихотворения и дословный перевод мог затруднить понимание.

.2 Перевод заголовков, содержащих языковую игру

Times & The Sunday Times

1.Оригинал: How Brezhnev son escaped from honeytrip.

Перевод: — Как сын Брежнева ускользнул из британской медовой ловушки.

Краткое содержание статьи: чтобы заманить сына Брежнева на пижамную вечеринку в Стокгольм британская разведка наняла прекрасную агентессу Энн, которая ранее легко справлялась с такого рода заданиями.

Импликация: попытка британских спецслужб собрать компромат достаточно странным способом и откровенное высмеивание автором подобных способов.

Анализ: При переводе заголовка переводчик использовал слова honeytrip в значении ловушка, чтобы как можно точнее передать смысл статьи.

При переводе применен прием калькирования, игра слов сохранена.

2.Оригинал: Blatter in the Gutter.

Перевод: Блаттер упал в грязь лицом.

Краткое содержание статьи: в статье повествуется об отставке Йозефа Блаттера и об интервью, в котором «взболтнул лишнего» и опозорился.

Импликация: в статье присутствует иронический подтекст, автор считает, что ЧМ-2018 будет в России не просто так и подчеркивает, что выборы нового президенты бессмысленны, они не оправдают ожиданий и не стоят потраченного времени, потому что ими руководит Блаттер.

Анализ: языковая игра основана на фонетическом созвучии фамилии президента ФИФА Йозефа Блаттера и слова gutter — грязь.

При переводе был применен прием калькирования, игра слов сохранена.

3. Оригинал: Passing the ushanka around Russia for Don Fabio

Перевод: Пустить ушанку по России ради Дона Фабио.

Краткое содержание статьи: В статье речь идет о чемпионате мира 2018, который пройдет в России.

Импликация: подобным заголовком автор иронично подчеркивает финансовую несостоятельность России (о чем рассуждает в статье), а, следовательно, невозможность проведения соревнований такого уровня в России.

Анализ: в основе заголовка лежит игра слов транскрипция слова ушанка, хотя в английском уже есть эквивалент этому слову -hat with earflaps, но использование транскрипции придало заголовку необходимый автору ироничный эффект.

Переводчик использовал прием калькирования, сохранив игру слов на русском языке и сделав заголовок ярким и ироничным.

The Morning Star

4. Оригинал: It s the same sTory.

Перевод: Вся та же старая торианская песня

Краткое содержание статьи: Автор высказывает свое мнение относительно политики партии Тори.

Импликация: недовольство автора относительно политики данной партии, несмотря на то, что они предлагают новые решения, он уверен, что ничего не изменится и все останется на прежнем уровне.

Анализ: В заголовке можно увидеть двойной смысл благодаря акцентуации буквы Т в слове story.

Переводчик применил прием смыслового развития, частично сохранив игру слов.

The New York Times

5. Оригинал: Shamelessly Ashamed in Moscow.

Перевод: Бесстыжий стыд в Москве

Краткое содержание статьи: в статье речь идет о допинговом скандале с участием российских спортсменов.

Импликация: автор откровенно высмеивает поведение и заявления Виталия Мутко, иронично подчеркивая тот факт, что честные российские спортсмены страдают из-за поведения правительства.

Анализ: в основе заголовка лежит обыгрывание слова shame — стыд/позор/бесчестие.

При переводе был использован прием калькирование.

При переводе заголовков, содержащих в себе имплицитную информацию, выраженную с помощью языковой игры, так же чаще всего употребляется прием калькирования, так как именно этот прием позволяет сохранить языковую игру и не исказить замысел автора статьи.

.3 Перевод заголовков, содержащих различные устойчивые сочетания

Boston Globe

1.Оригинал: At last, giving Bush the boot.

Перевод: И вот он пал, туфлей сраженный…

Краткое содержание статьи: статья повествует об уходе Джорджа Буша с поста президента и о том «наследии», которое он оставляет после себя.

Импликация: в статье автор вспоминает историю, которая произошла с Бушем во время прощального визита в Ирак, иронично подчеркивая его беспечность во время подготовки к войне в Ираке и в целом, на всем протяжении его президентского срока.

Анализ: в основе заголовка лежит устойчивой выражение «to give somebody the boot» — «турнуть/вытурить/выкинуть с работы», не много изменив его семантическую форму, автор добился необходимого иронического эффекта.

При переводе был использован прием смыслового развития и прием грамматической замены.

The Wall Street Journal

2. Оригинал: Search Goes On for Putins Breaking Point.

Перевод: Продолжаются поиски «уязвимого места» Путина.

Краткое содержание статьи: В статье автор рассуждает о внешней политике Путина.

Импликация: в статье автор делает упор на бедственное экономическое положение экономики, намекая на то что это «уязвимое место» страны.

Анализ: В основе заголовка лежит идиома breaking point — критическая точка, предел, которая обычно не употребляется по отношению к человеку, поэтому, скорее всего, речь идет не о Путине, а о России.

При переводе бы использован прием лексика — семантической замены.

3.Оригинал: Against the grain.

Перевод: Зерно преткновения.

Краткое содержание статьи: Статья повествует об ответных санкциях со стороны России, а именно о запрете на экспорт зерна, который, по мнению. США затянулся.

Импликация: скептическое отношение автора к подобным решениям со стороны России, он считает политику правительства изменчивой и непоследовательной. Анализ: В основе заголовка лежит идиома against the grain — в несвойственной себе манере, хотя после прочтения становится понятно, что авто обыгрывает словао grain- зерно/крупа.

При переводе на русский язык переводчик применил прием смыслового развития.

.4 Перевод заголовков, содержащих иные средства выразительности

Метафоры.

The Times & The Sunday Times.

1.Оригинал: Airlines look to jettison co-pilots.

Перевод: Авиакомпании собираются «катапультировать» вторых пилотов.

Краткое содержание статьи: Совместно с ЕС авиакомпании разрабатывают проект, цель которого сэкономить средства, поэтому по условиям этого проекта вскоре самолеты могут начать летать без вторых пилотов.

Импликация: иронический подтекст в заголовке, в статье автор рассуждает о том, что это экономия на пассажирах и потом катапультироваться придется людям, находящимся на борту. Довольно скептическое отношение автора к такого рода проекту и к решению, которое было принято.

Анализ: В основе заголовка лежит метафора. Автор статьи в заголовке использует весьма многозначный глагол to jettison — катапультировать, избавляться, выбрасывать за борт, это иронично подчеркивает смысл статьи. Для того чтобы сохранить игру слов при переводе заголовка переводчик применил прием калькирование.

Bloomberg

2.Оригинал: Russia got it in the eye.

Перевод: В поединке тяжеловесов Россия получила в глаз.

Краткое содержание статьи: автор описывает прошедший бой между В. Кличко и А. Поветкиными, победу в котором одержал В. Кличко.

Импликация: в статье присутствует скрытая ирония, описывая бой, автор описывает отношения между Россией и Украиной и он уверен, что этот бой был своеобразным выяснением отношений между двумя странами.

Анализ: в основе заголовка лежит метафора to get in the eye — получить в глаз/заработать фингал, которая иронично подчеркивает содержание статьи.

При переводе был применен прием калькирования и смысловое развитие.

The New York Times

Клише.

1. Оригинал: An Odd Diplomatic Dance as U.N. Prepares for Syria Peace Talks.

Перевод: Странный дипломатический танец: ООН готовится к мирным переговорам по Сирии.

Краткое содержание статьи: В статье говорится о намерении ООН провести мирные переговоры с Сирией, но при этом неясно, что они готовы сделать, чтобы облегчить страдания жителей Сирии.

Импликация: автор высмеивает поведение ООН и скептически относится к общениям ООН.

Анализ: В заголовке журналист использует шаблонное выражение diplomatic dance — дипломатические танцы, это политическое клише часто употребляется в СМИ.

При переводе использован прием калькирования .

Аббревиатуры.

The Times & The Sunday Times

. Оригинал: Donald RIP: the Russian romance is declared dead.

Перевод: Дональд RIP: роман с Россией объявлен мертвым.

Краткое содержание стать: в статье речь идет о достаточно агрессивной политике нового президента США. После ракетного удара в Сирии, Путин завил, что это может причинить «существенный ущерб» отношениям между США и Россией.

Импликация: в статье присутствует иронический подтекст, автор смеется над ожиданиями России, ее надеждой на то, что политика США изменится и заявлениями Путина.

При переводе был использован прием калькирования.

Выводы по главе III.

В начале практической работы мы разделили заголовки на 4 большие группы. В практической части настоящей работы мы подробно рассмотрели 20 заголовков, которые были взяты на информационных ресурсах inosmi.ru и inopressa.ru.

Мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются заголовки с языковой игрой (5 заголовков (25%)) и устойчивыми сочетаниями (5 заголовков (25%)), далее идут заголовки с использование аллюзий (4 заголовка (20%)), а затем с использованием иных средств выразительности, а именно метафоры (2 заголовка (10%)), клише (1 заголовок (5%)), гипербола (1 заголовок (5%)), аббревиатуры (1 заголовок (5%)) и ирония (1 заголовок (5%)).

Мы также рассматривали способы перевода англоязычных заголовков. Проанализировав 20 заголовков, мы пришли к выводу, что чаще всего используется прием калькирования (13 заголовков (65%)), затем идет прием смыслового развития (3 заголовка (15%)) и грамматической замены (2 заголовка (10%)), далее идет прием лексико-семантической замены (1 заголовок (5%)) и прием частичной компенсации (1 заголовок (5%)).

Исходя из полученных данных, можно сделать вывод, что устойчивые сочетания и языковая игра довольно часто встречаются в заголовках англоязычных СМИ, они помогаю точно, ярко, коротко и лаконично отразить содержание статьи. Аллюзии, в свою очередь, используются для придания заголовкам иронии, а также журналисты используют различные стилистические средства для привлечения внимания читателя и для того, чтобы произвести на него необходимый эмоциональный эффект и побудить к прочтению статьи.

Заключение

заголовок лингвистический имплицитность медиатекст

Сегодня пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Темы публикаций охватывают не только внутренние проблемы страны, но внешнеполитические отношения, поэтому средства массовой информации всегда находятся в тесном контакте с другими странами, а соответственно, и с другими языками. Это способствует активному развитию языка, зарождению и распространению новых слов. Но особое внимание все же стоит уделить заголовкам, так как именно от заголовка зависит успех статьи. Чтобы сделать заголовок более ярким, емким и броским авторы используют различные средства выразительности, которые способны заинтересовать читателя. Нередко можно встретить англоязычные заголовки, которые обладают двусмысленностью, т.е. содержат в себе имплицитную информацию, именно этому и посвящена настоящая дипломная работа.

Имплицитность — это сложное языковое явление, которое «украшает» текст и помогает автору выразить свое отношение к описываемому событию и таким образом выстроить диалог с читателями.

В ходе данной работы мы проанализировали публицистический текст и выявили его особенности, рассмотрели заголовок как элемент публицистического стиля, дали определение понятию «имплицитность». Также были рассмотрены способы выражения имплицитной информации в англоязычных заголовках на конкретных примерах и были выявлены основные подходы, осуществляемые при передаче имплицитной информации в публицистическом тексте при переводе заголовков американских СМИ.

В практической части данного исследования мы отобрали и проанализировали 20 заголовков с информационных ресурсов inosmi.ru и inopressa.ru. В ходе исследования мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются заголовки с языковой игрой (5 заголовков (25%)) и устойчивыми сочетаниями (5 заголовков (25%)). Это позволяет сделать вывод, что авторы статей используют различные устойчивые сочетания, идиомы, фразеологизмы, иногда создают новые слова или используют транскрипцию из других языков для создания броских и ярких заголовков, способных привлечь внимание читательской аудитории. Также авторы статей часто прибегают к использованию аллюзий (4 заголовка (20%)), ссылаясь на различные события, произведения, фильмы, историю, мифологию и т.д., это помогает им производить на читателей необходимый эмоциональный эффект и полнее выражать свои мысли.

В ходе практической работы мы выяснили, что наиболее популярным способом перевода заголовков, содержащих имплицитную информацию, является прием калькирования (12 заголовков (60%)), это прием позволяет переводчикам сохранить средства выразительности, которые были использованы автором, но при этом сделать заголовок понятным и интересным для русскоговорящих читателей. Таким образом, при переводе заголовка автор должен учитывать множество факторов: характеристики реципиента и адресата, содержание статьи, культурные несоответствия и различия в структурах языков, так же актуальной является проблема различного членения картины мира и т.д.

Подвоя итог нашему исследованию можно сказать, что для выражения имплицитной информации в заголовках чаще всего используются языковая игра, различные устойчивые сочетания, аллюзии, метафоры, гипербола, аббревиатуры, клише и ирония. Что же касается приемов перевода, то переводчики чаще всего используют прием калькирования, прием грамматической замены, прием смыслового развития и прием лексико-семантической замены.

Таким образом, была достигнута цель нашего исследования — были выявлены способы передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ.

Литература

1. Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. — М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. — 392с.

. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 576с.

3.Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.- 239с.

4.Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике / Имплицитная информация в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. — 42с.

5.Василенко И.А. Информационная революция и формирование новой постклассической картины политического мира ХХI века // Василенко И.А. Политическая философия. — М.: Гардарики, 2004. — 320с.

6.Виноградов С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. — М.: Инфра — М, 1999. — 124с.

7.Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический прием // Молодой ученый. — 2014. — №2. — 941-942с.

8.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 2001. — 304с.

9.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. — М., 1978, т.1. — 675с.

10Дзялошинский И.М. Язык вражды в российских СМИ: социальные, культурные, профессиональные факторы: учебно-методическое пособие для студентов факультета журналистики. М.: Гум. ин-т, 2006. — 26с.

11Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — №2. — С. 9 — 17.

12Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. — М.: Иностранная литература, 1958. — 404с.

13Казаков Ю.В. Язык вражды и свобода слова. М.: Изд-во Галерея, 2003. — 336с.

14Конышева Л.В. Эксплицитность/имплицитность предложения (на материале англоязычных текстов): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Энгельс, 2013. — С. 7.

15Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

16Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1489

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке