Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований, функционирующих в современном английском языке»

Словарный состав современного английского языка огромен и включает в себя около полумиллиона лексических единиц. Лексическая система современного английского языка достаточно динамичная. Она постоянно развивается и активно пополняется заимствованиями из других языков. В ней формируются новые значения от уже имеющихся в ней слов, а также появляются неологизмы.

Написание диплома за 10 дней

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1.1 Заимствование слов в зарубежной и отечественной лингвистике

1.2 Классификация заимствованных единиц

.3 Причины заимствования: экстра — и интралингвистические

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ АССИМИЛЯЦИИ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в Филология > Английский язык

2.2 Словообразовательная ассимиляция немецких заимствований в современном английском языке

.3 Функционирование заимствованных слов в современных СМИ (на примере статей периодических изданий британской прессы)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Словарный состав современного английского языка огромен и включает в себя около полумиллиона лексических единиц. Лексическая система современного английского языка достаточно динамичная. Она постоянно развивается и активно пополняется заимствованиями из других языков. В ней формируются новые значения от уже имеющихся в ней слов, а также появляются неологизмы.

Хотя анализ научной литературы и наши собственные исследования свидетельствуют о том, что словарный состав английского языка обогащается в основном за счет собственных языковых ресурсов, в частности с помощью словообразования. Значительную роль в этом процессе играют и заимствования.

Проблеме заимствований разных периодов, в том числе их семантической адаптации, посвящено немало работ (Крысин Л.П., Саакян А.С., Голдованский Я.А., Камынина А.А., Биржакова Е.Э., Войнова Л.А. и Кутина Л.Л., Мороховский А.Н.), классификации заимствований (Семчинский С.В.,Реформатский А.А., Олейник А.Д.). Заимствования составляют один из самых продуктивных способов расширения и обогащения словарного состава языка.

Итак, заимствование — это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в английском языке заимствования являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный Филология > Английский язык вместе с новыми предметами и понятиями.

В словарном составе любого языка есть слова, заимствованные из других языков на различных этапах его развития, поскольку любой народ живет в соприкосновении с другими народами, между ними происходит обмен достижениями и культурным опытом, что, несомненно, находит свое отражение в языке. Словарный состав современного английского языка наряду с исконно английскими словами также содержит большое количество лексических элементов различного происхождения, в том числе и из немецкого языка.

Заимствования из разных языков неодинаковы по своей семантике, количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. Исследователи выделяют латинские, греческие, французские, скандинавские, кельтские, итальянские, испанские, немецкие, голландские, русские группы заимствованных слов. Слова появлялись и закреплялись в языке в результате исторических контактов между народами на протяжении всей истории развития языка. За длительный период своего развития Филология > Английский язык подвергался влиянию разных языков, но наибольшее воздействие на него оказали латинский, французский и скандинавские языки. Благодаря удвоению словаря Филология > Английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов — синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксов и нормандцев.

Отечественными учёными опубликовано значительное число работ, посвященных изучению заимствований в различных языках: в русском (Аристова В.М., Крысин Л.П., Лотте Д.С., Маринова Е.В.), в английском (Амосова Н.Н., Секирин В.П.), в немецком (Гранаткина Л.Ю., Зиндер JI.P. и Строева Т.В., Розен Е.В.), во французском (Гутман Е.А., Забавников Б.Н.), в итальянском (Аркадьева Э.В., Эльдаров А.М.), в испанском (Якобсон М.А., Свинцова С.В.), в латинском (Доровских Л.В.), в скандинавских (Розенович Е.В.) и многих национальных языках бывших советских республик (Белолед И.К., Ижакевич Г.П., Черторижская Т.К., Лухт Л.И., Райэт Е.А.). Особое значение имеет изучение лексических заимствований в английском языке: для него заимствование на протяжении многих веков являлось одним из основных способов развития словарного состава. Что касается немецкого языка, то его влиянию на Филология > Английский язык посвящено гораздо меньше работ, что вызвано в первую очередь тем, что он не оказал на Филология > Английский язык такого многостороннего и значительного влияния как французский, и количество заимствованных немецких слов в английском существенно меньше. Однако учитывая, что немецкая наука, культура и философия имели серьезное влияние на всю европейскую и в том числе на английскую культуру, изучение немецких заимствований не менее интересно, чем исследование французских и скандинавских слов в английском языке. В Филология > Английский язык вошли многие слова, относящиеся к сфере философии, музыки, естественных и точных наук, горнодобывающей промышленности, военного дела, а также слова бытовой лексики. Тем не менее, единственным комплексным исследованием немецкого пласта лексики в современном английском языке остаётся диссертация Сапрановой И.Л. «Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы» (Москва, 2002). Этим объясняется научная новизна настоящей работы.

Актуальность нашей работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка, а также значимостью процесса заимствования, как способа адаптации других языков к изменившимся условиям существования и недостаточностью изучения процессов заимствования слов на современном этапе развития английского языка.

Объектом исследования являются термины, относящиеся к словамповседневного использования,заимствованные из немецкого языка в Филология > Английский язык. Общее число исследуемых заимствований из немецкого языка составило 50 единиц.

Предмет исследования — особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований, функционирующих в современном английском языке.

Источниками фактического материала для настоящего исследования послужили словари, в частности: J. Alan Pfeffer, Garland Cannon «German Loanwords in English: An Historical Dictionary» (Cambridge University Press, 1994), Оксфордские онлайн словари, и следующие британские и американские Интернет-издания, а именно: «The Guardian», «Independent»,

«The Telegraph», «BBC News», «The Sun», «The Washington Post».

Цель исследования — рассмотреть особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований в английском языке на современном этапе.

Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи: 1) раскрыть сущность понятия заимствований; 2) дать характеристику классификациям заимствований; 3) исследовать причины появления немецких заимствований в английском языке; 4) проанализировать заимствования в английском языке из немецкого языка на примере статей британских и американских периодических изданий.

Используемые методы исследования включают следующее: анализ источников литературы, который даст нам возможность изучить необходимую информацию; метод сплошной выборки, который позволит нам определить частоту употребления немецких заимствований и условия функционирования языковых элементов, а также даст информацию о статистических закономерностях изучаемого нами явления.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Данная дипломная работа имеет чёткую структуру и состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографии.

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1.1 Заимствование слов в зарубежной и отечественной лингвистике

Одним из важнейших двигателей исторического развития языка являются языковые контакты, которые вызывают количественные и качественные сдвиги, касающиеся прежде всего лексики, как наиболее подвижного элемента языковой системы. Объективную картину развития любого языка невозможно воспроизвести без исследования влияния на ее лексический фонд других языков, без выяснения роли заимствований. Заимствования из различных национальных языков, отличаясь большей или меньшей активностью, являются одним из важных источников пополнения словарного состава языка-реципиента и его терминологии.

Вслед за другими, заимствованием называем звук, морфему, слово или его отдельное значение, фразеологизм, синтаксическую конструкцию, перенесенную с одного языка в другой, а также сам процесс подобного переноса[Интернет-ресурс//Справочно-информационныйпортал Грамота.РУ].

Заимствование звука, точнее фонемы, — редкое явление, а заимствования морфемы происходит на основании вычленения ее в заимствованных общеструктурных словах. Что касается фразеологических и структурно- синтаксических заимствований, то они являются нетипичными для терминологии, следовательно, типичная ситуация — это заимствованные слова. В современной теории заимствований принято выделять два основных вида: прямое (или материальное) заимствование (оригинальное заимствование по Д.С. Лотте) и калькирование (переводное заимствование по Д.С. Лотте)[Лотте 1982:114].В случае материального заимствования из другого языка берутся и материальная форма (звуковая или графическая), и значение слова-прототипа, а во время калькирования — только значения или семантическая структура иноязычной лексической единицы [Лотте 1982:114]. Они образуются сочетанием основ различного происхождения, а также различных по происхождению оснований и префиксоид.

Заимствование — это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, который является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное единообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствования элементов лексикона одного языка на другой язык — через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках большая, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным из-за постоянного увеличения количества иностранных элементов, проникающих в язык, так и в результате ассимиляции, которая затрудняет возможность установить происхождение слова.

Заимствования в языке, как динамической системе, подчиняются законам диалектики, возникают вследствие языковых контактов.

В современном языкознании выделяют следующие типы языковых контактов (или результатов контактов): адстрат — взаимопроникновение языков, часто при сосуществовании этносов на смежных территориях; суперстрат — язык пришлого населения, наслаивается на язык коренных жителей и со временем растворяется в ней; субстрат — противоположный суперстрату процесс, когда речь-подоплека наслаивается на язык пришлого народа и ассимилируется в ней [Реформатский 1996:248], инстрат — вливание одного языка в другой в результате тесного географического контакта. Чтобы увидеть общую языковую картину мира, охваченного глобализационными тенденциями, следует анализировать не только двуязычные соотношение (Филология > Английский — немецкий, Филология > Английский — японский, Филология > Английский — русский и т.д.), но и влияния одного языка, а именно английского как lingua franka современности, на остальные языки мира (английского на немецкий, японский, русский и т.д.). Такое воздействие следует рассматривать как взаимодействие одной системы языка с другими. Ведь речь идет о заимствовании не только отдельных терминов, а целых языковых пластов в сфере экономики и информатики, где Филология > Английский выступает основным.

В современном языкознании не имеет единодушия в трактовке понятие заимствования, и целью этой работы является анализ того, что исследователи вкладывают в понятие заимствования и возможности его классификации.

Л.П. Крысин считает заимствования процессом перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под разными элементами понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин 1968:18].

Deutsches Universal wörterbuch Duden (словарь немецкого языка) дает следующее определение: заимствования «Lehnwort» — это слово, перенесенное из одного языка в другой, адаптированное к произношению, написанию, словоизменению в языке-реципиенте[Duden — Deutsches Universal wörterbuch 2003].

Определение заимствования словом «перемещение» или «перенос» указывает на механический процесс, поэтому не совсем точно характеризует сущность явления. Здесь скорее было бы говорить о «воссоздании» единицы языка, в основе которой лежит иноязычное понятия. Кроме того, слово «воспроизведение» или «создание» подчеркивает творческий, активный характер заимствования. По сути, язык-реципиент воспринимает не иностранное слово, а его некий прообраз и наполняет подобным, однако новым содержанием.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Л.М. Блумфилд считает, что заимствованием является определенный вид языковых изменений и различает: заимствование понятий культуры;

«Внутреннее заимствование», что происходит в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью; диалектные заимствования, проникают в литературный язык из диалектов [Блумфилд 1968].

Иногда с помощью термина «заимствование» описывается процесс терминологизации слов общелитературного языка или, в отдельных случаях, просторечных и жаргонных слов.

Э. Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина

«заимствование», поскольку им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат [Хауген 1950:210-231]. Мы предлагаем использовать два разных термина:

«заимствования», как результат номинации иноязычного элемента, перенесенного в систему языка — реципиента, и «заимствование», как процесс проникновения иноязычного элемента в систему языка, и его дальнейшее функционирование.

Таким образом, заимствования в английском языке играют важную роль в процессе пополнения лексического состава.

Многие лингвисты сегодня (В.В. Виноградов, О.Г. Винокур, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, Р.Ю. Намитокова, Е.В. Сенько, И.С. Улуханов и др.) [Хорольцева 2014:116-119] говорят о деривативном взрыве в русском языке, активизации различных словообразовательных моделей, на основе которых образуются новые слова.

Выделяют практическую транскрипцию, которая представляет собой запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Основным требованием практической транскрипции является более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, а также, по возможности, сохранение морфемной структуры слова, его графической особенности, фонемные противопоставления языка, и, следовательно, легкость освоения заимствуемых слов в принимающем языке (от англ. boyfriend «друг, любимый» — бойфренд, от англ. busy «занятый» — бизи, от англ. change «обмен» — чейндж, от англ. fake «подделка, фальшивка»- фейк, от англ. loser «проигравший, неудачник» — лузер).

Транслитерация представляет собой способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Транслитерация может допускать условное употребление букв, введение дополнительных знаков (от англ. best «лучший» — бест, от англ. disaster «бедствие, несчастье» — дизастер, от англ. gift «подарок» — гифт, от англ.little «маленький» — литл).

К способам заимствования относится и словопроизводство, представляющее собой ту часть языкотворчества, которая особенно ярко показывает видение мира того или иного народа, его культуру и менталитет [Хорольцева 2014:116-119].

.2 Классификация заимствованных единиц

Основными критериями заимствования слов, по мнению Д.С. Лотте, являются:

1)звуковое соответствие определенного слова и общепринятых звукосочетаний языка, который заимствует;

2)морфологическое соответствие;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

3)словообразовательная активность заимствованного слова, а также частота применения слов и отсутствие у них синонимических форм [Лотте 1982:132].

Л.П. Крысин предлагает основные необходимые и достаточные признаки для того, чтобы слово считать заимствованием:

1)передачи иноязычных слов фонетическими и грамматическими средствами языка-реципиента;

2)соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3)семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, что существуют в языке- реципиенте;

4)регулярное использование в речи: для слов, незакрепленных за какой

либо специальной стилистической сферой — в разных жанрах литературного языка; для терминов — устойчивое использование в той или иной терминологической области;

5)наличие парадигматических отношений с терминами определенного терминологического поля [Крысин 1968:206].

Заимствованные слова делятся на:

1)слова, которые структурно совпадают с иноязычными прототипами, то есть слова, которые изменены графически и переданы фонемным средствами языка-реципиента без каких-либо структурных «приложений»;

2)слова, морфологически оформленные средствами принимающего языка;

3)слова с частичной морфологической субституцией[Крысин 1968:206].

1)те, которые вошли в язык без особых изменений;

2)те, которые приспособились в нашем языке, получили национальную аффиксацию или присоединились к лексикону и уже не воспринимаются как заимствованные [Кочан 2006:39].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

А.Н. Мороховский предлагает рассматривать два основных типа заимствований:

1)заимствованные навыки или модели речевой деятельности, которые применяются к средствам родного языка и определенным образом модифицируют их. Этот тип довольно редкий, причем заимствования навыков связано с заимствованием средств;

2)заимствованные средства, которые модифицируются системой навыков, сложившейся в языке. Этот тип самый распространенный, причем заимствования средств не предусматривают заимствования моделей и их использования [Мороховский 1984:19-25].

И.И. Огиенко разделял заимствованную лексику на три группы:

1)слова, которые были заимствованы давно и стали общеупотребительными, их иноязычное происхождение носителями языка не ощущается;

2)слова «чисто иноязычные», но которые используются в речи часто, вследствие чего они получили широкое распространение в литературном употреблении и даже проникли в народную речь;

3)слова «чисто иностранные», которые не часто используются в языке

это так называемые варваризмы, которые легко можно заменить соответствиями из заимствующего языка; в народном языке они, как правило, не известны [Огиенко 1915:198].

Д.С.Лотте выделяет среди заимствований «оригинальные заимствования» или «чистые заимствования» — слова, которые заимствованы из определенного языка в той форме, в которой лексема употреблялась в языке — источнике на момент заимствования; трансформация в процессе такого заимствования отсутствует [Лотте 1982].

Считается, что среди заимствований можно выделить международные слова или слова-интернационализмы, то есть слова, которые происходят из разных языков, сходные по форме, то есть по звучанию и написанию, обозначающие одно и то же понятие.

Известно, что немецкие лингвисты, а именно: Э.Хауген, А.Марти, Э.Рихтер ввели в науку различия лексических единиц в Lehnwort (заимствованное слово) и Fremdwort (иноязычное слово).

Все иноязычные слова, по Э.Хаугену, делятся на следующие три основных типа:

1)слова без морфологической замены, сохранившие в заимствующем языке свой морфологический состав, то есть заимствованные слова;

2)слова с частичной морфологической субституцией (заимствованные морфемы);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

3)слова с полной морфологической субституцией, сохраняющие лишь значения прототипа, кальки [Хауген 1950:210-231].

Проработав ряд лингвистических исследований, предлагаем следующую классификацию основных типов заимствований:

достаточно давние заимствования, которые настолько приспособлены к языку, что уже не ощущается их иноязычное происхождение. Они часто употребляемые и имеют большое количество производных;

сугубо слова иноязычного происхождения, частотные в речи, выходящие за пределы профессиональной сферы применения и постепенно становящиеся общеязыковыми единицами;

варваризмы — редко употребляемые иноязычные слова, которые легко заменяются удельной лексикой и используются в профессиональном общении. В бытовой речи услышать их почти невозможно;

интернационализмы — такие международные слова, которые употребляются не менее, чем в трех родственных языках.

Проанализируем основные типы заимствований по различным критериям. Иноязычная лексика, по степени ее усвоения языком принимающим, по мнению А.Марти делится на:

1)заимствованные слова, усвоенные другой лексической системой;

2)иноязычные слова, усвоенные частично;

3)чужие слова, совсем не усвоенные принимающей средой [Марти 1908].

Э.Рихтер выделяет три типа иностранных элементов, учитывая при этом два критерия — форма и значение. Ученый предлагает классификацию иностранных слов (основных типов) в зависимости от степени их освоения в языке:

1)заимствования чужой формы и чужого значения;

2)заимствования чужой формы для выражения своего значения;

3)заимствования чужого значения в родной форме, то есть калькирование.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

По характеру освоения иноязычных слов в языке, существуют следующие типы иноязычных слов:

1)усвоение чужих слов без изменений (кроме окончания по требованию языка);

2)преобразования слова по-своему;

3)перевод слова, сделанный по чужим образцам.

По степени ассимиляции в языке — реципиенте выделяют три основных типа заимствований:

1)собственно лексические заимствования;

2)варваризмы;

3)экзотизмы [Биржакова 1972].

По критерию ассимиляции иноязычные слова делятся на:

1)заимствованные слова;

2)экзотическую лексику;

3)иноязычные вкрапления [Крысин 1968:47].

Интересна классификация заимствований по критерию «чужие» — «свои»:

1)устойчивые заимствования, которые подчинились языковой системе и имеют номинативную, понятийно-дифференциальную функцию;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

2)заимствования, которые уже подчинились языковой системе, но стилистически еще ограничены (преимущественно языком письменной речи);

3)заимствования временные, недостаточно ассимилированные в языке (их сопровождает толкование-описание) [Брагина 1973].

Э. Хауген выдвинул идею структурной дифференциации заимствованных слов, выделив три грамматические типы иноязычных слов:

1)слова без морфологической субституции, такие, что полностью соответствуют своим прототипам в языке — источнике;

2)слова с частичной морфологической субституцией, которые только частично состоят из иноязычных элементов;

3)слова с полной морфологической субституцией, то есть кальки или семантические заимствования [Хауген 1950:210-231].

В современной теории наиболее распространена классификация, основанная на характере заимствованного материала на разных уровнях, традиционно выделяет основные виды заимствования:

1)прямое заимствование;

2)калькирование [Степанюк 1997:20].

В.В. Мартынов предлагает классификацию заимствований, ставя ее в зависимость от характера языковых контактов и внеязыковых факторов. Он противопоставляет заимствования (возможно благодаря торговым и культурным связям между народами) и проникновение (следствие длительного, смежного по территории сосуществования языков с обязательным наличием билингвизма, по крайней мере в пограничном районе) [Мартынов 1961:53].

М.В.Орешкина разработала целую систему критериев (11 пунктов), по которым можно определить основные типы иностранных единиц:

1)по генетической принадлежности к языкам — источникам или к языковым семьям: индоевропеизмы (германизмы, славянизмы, англицизмы, руссизмы т.п.), арабизмы, тюркизмы и другие;

2)по распространенности в языках мира: интернационализмы, регионализмы, локализмы, окказионализмы;

3)по степени усвоения языком — реципиентом: полностью усвоенные, частично усвоенные, неосвоенные;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

4)по структуре заимствованного слова: чужая (иноязычная) форма, смешанная форма (полукалька), собственно (родная) форма (калька);

5)по графическому образу заимствованного слова: собственно графическая форма (иноязычные слова), чужая графическая форма (иноязычные вкрапления);

6)при наличии в семантике заимствованного слова национально- культурного или культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализмы и тому подобное;

7)по лексико — грамматическим классам — существительные, прилагательные, глаголы, междометия. Заимствуются преимущественно существительные;

8)по тематическим группам;

9)по стилистическим оттенкам заимствованной лексики: номинативные и эстетические;

10)по сфере применения: общеупотребительные и профессионально ограниченные (заимствованные термины)

11)по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые) [Орешкина 1994:73-75].

Таким образом, использование заимствований всегда было и является социально — значимым элементом речевого поведения говорящего.

Лексика первой реагирует на контакт с другим языком, пусть даже кратковременный и поверхностный. Элементы чужого языка появляются в ней без каких-либо препятствий. Поэтому словарный состав современного литературного языка является наиболее проницательным участком языка. Именно в лексике отражены все крупные, а порой и незначительные события истории носителей языка.

.3 Причины заимствования: экстра — и интралингвистические

Рассматривая общие проблемы, связанные с заимствованием слов, исследователи обычно пытаются выяснить причины появления лексических заимствований и пути их проникновения в язык-реципиент. Наличие заимствований из многих языков свидетельствуют о разносторонних международных связях данного народа. Однако в процессе международных отношений заимствуются не все слова, которые необходимы для описания того, с чем столкнулись представители одного народа, которые изучали жизнь другого народа. Для изучения многих понятий в языке-реципиенте уже были готовы слова и поэтому здесь использовались внутренние резервы языка-реципиента.

Можно сказать, что основная причина экстралингвистических заимствований — это необходимость наименования нового понятия или предмета, а так как заимствовать такого рода понятия проще, чем искать подходящие для его обозначения языковые средства в родном языке, то в последние несколько лет именно экстралингвистическое заимствование становится главенствующим. Вероятнее всего, основной экстралингвистической причиной заимствований являются взаимодействие представителей стран с разными языками. Межкультурные коммуникации сопровождаются культурным влиянием одного народа на другой и увеличением числа людей, говорящих на двух языках, как на родном, также они могут способствовать экономической, политической и культурной интеграции в мире. В результате постоянных контактов представителей разных культур язык-донор становится доминирующим, и это объясняет повышение интереса к его изучению.

К интралингвистическим причинам исследовательница относит необходимость пополнить определенные звенья в лексической системе языка, необходимость семантически точнее выразить с помощью заимствования многозначное понятие языка-реципиента, тенденцию к устранению омонимии и полисемии, тенденцию пополнения экспрессивных средств языка [Аристова 1978:151]. То есть в случае отсутствия обозначения нового понятия, в родной язык привлекаются заимствования, которые помогают точно и лаконично дать наименование. Таким образом, большинство заимствований расширило словарный запас английского языка, вследствие появления новых лексических единиц.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Как видим, существует много причин для заимствования лексических единиц. Однако возникает вопрос: какая из этих причин является основной? На этот вопрос довольно трудно ответить, так как и та, и другая является необходимой в пополнении словарного запаса.

Нужно сказать также о путях проникновения заимствований в лексическую систему языка — реципиента. Как правило, выделяют два пути: устный и письменный.

Устный путь — это непосредственный контакт между представителями разных народов, он происходит на уровне речи. Письменные заимствования происходят через официальные документы, письма, мемуары, дневники, философские трактаты и переводы, выступления, художественные произведения.

Кроме того, на современном этапе появились новые пути проникновения заимствований в систему языка-реципиента. Они во многом зависят как от характера языков, из которых заимствуются слова-названия, так и от характера слов-названий. В наши дни, по справедливому замечанию О.В. Суперанской, преобладают непосредственные заимствования международного порядка, когда слово из языка-источника непосредственно (без участия языка — посредника) заимствуется в несколько языков. При этом преобладают письменные заимствования, поскольку «при наличии литературных языков и литератур любое заимствование очень быстро получает письменную фиксацию» [Суперанская 1962:48]. Чаще всего заимствования выполняются параллельно в устной и письменной форме, реже устное заимствование предшествует письменной фиксации.

Не последнюю роль в популяризации заимствований (особенно терминологического характера) играют научно-технические периодические издания. Но само количество новых заимствований (в том числе и английского происхождения) появляется впервые на страницах газет и журналов, интернет-сайтов и т.д. Язык газетных и журнальных статей, интернет-источников, как правило, общенародный, предназначен для широкого круга читателей. В них можно встретить заимствования разнообразной тематики: спортивные, музыкальные, научно-технические, экономические, политические. Следовательно, этот способ популяризации заимствований является очень важным.

Согласно традиционной трактовке, в процессе номинации говорящий может наделить новым содержанием уже имеющееся слово; создать лексему, опираясь на материал родного языка; позаимствовать лингвистический материал с другого языка [Филд 2002]. Итак, причина заимствования — потребность дать название новому объекту реальности, подтверждают такие ученые, как В. Вайнрайх, Ф. Бермен, К. Шеллер.

С другой стороны, лингвистические заимствования являются результатом престижного положения одной из контактирующих общественных групп. Его сторонники (Г. Хок и Б. Джозеф) приводят пример малого количества кельтских заимствований в английском языке древнего периода, объясняя это высоким политико-социальным положением англосакского сообщества над кельтским. Противоположная ситуация сложилась в так называемой «области датского закона», когда контактирующие стороны, древнеФилология > Английский и старонорвежский языки, были в равной ситуации. В результате, первый пополнился 1700 заимствованиями из древненорвежского. Большое количество французских заимствований и вызванные ими изменения в семантике национальных слов во времена норманнского завоевания являются, по мнению Г. Хока и Б. Джозефа, свидетельством высокой престижности франкоязычного сообщества в тогдашнем обществе [Майер-Скоттон 1998:149-162]. Рассматривая проблему причин лингвистического заимствования, В. Вайнрайх выделяет следующие:

1)редкие слова языка — реципиента со временем исчезают и возникает потребность в замещении утраченного элемента новой лексемой;

2)культурное влияние;

3)два слова языка — реципиента похожи, и заимствования иноязычной лексемы решают проблему возможного ложного толкования;

4)существует потребность в синонимах, наделенных большей экспрессивной силой;

5)заимствования делают выделение отдельных семантических оттенков слова;

6)слово может заимствоваться из языка с более низким статусом и иметь пейоративное значение;

7)слово заимствуется бессознательно, из-за интенсивного билингвизма.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Несколько дополнен и видоизменен перечень Дж. Грега:

1)потребность дифференцировать нюансы значения, включительно со стилистическими оттенками;

2)потребность игры со словами;

3)потребность дифференцировать омонимы;

4)потеря словами эмоциональной выразительности;

5)

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1361

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке