Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Особенности заимствования лексики в английском и испанском языках»

Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Содержание

Введение

Глава I. Заимствования в языке

.1 Появление заимствований в языке

.2 Причины заимствований

.3 Классификации заимствований

.4 Интернациональные слова

.5 Ассимиляция заимствований и критерии их определения в языке

.6 Способы перевода заимствованной лексики

Глава II. Заимствования из различных языков в английский и испанский

.1 Заимствования из латинского в английском и испанском языках

.2 Заимствования из французского в английском и испанском языках

.3 Заимствования из итальянского в английском и испанском языках

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.4 Заимствования из арабского английском и испанском языках

.5 Заимствования из русского в английском и испанском языках

.6 Анализ способов перевода заимствований

Заключение

Список литературы

Введение

Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30% [34]. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.

Испанский язык, в сравнении с английским, кажется менее проницаемым, это связано с тем, что Королевская Академия Испании ревностно борется за чистоту языка. Однако в любом языке, так или иначе, присутствует определенный процент заимствованной лексики в связи с тем, что, как в древние времена, так и на сегодняшний день, происходит постоянное взаимодействие различных культур, а, следовательно, и языков, между собой.

В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным [2; c. 207].

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Исходя из этого, цель данной дипломной работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского, а так же испанского языков в:

·Словообразовании;

·Морфологии;

·Акцентуации;

Для выполнения поставленной цели ставятся следующие задачи:

·Рассмотреть роль заимствований в языке;

·Дать классификацию заимствований;

·Рассмотреть появление заимствований в английском и испанском языках из языков разных стран;

·выявить основные сферы заимствований лексики в английском и испанском языках.

Объектом исследования в данной работе являются этимологические словари английского и испанского языка.

Предметом исследования являются заимствования из различных языков в английском и испанском.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования иноязычных заимствований и их популяризация через средства массовой информации способствуют:

·развитию языкового сознания и культуры, как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

·корректному употреблению «чужих» слов в языке;

·выработке лингвистических основ языковой политики.

Методологической базой для исследования послужили работы И.В. Арнольд, В.Н. Винокурова, Б.А. Ильина, А.Э. Рыцаревой, Л.Ф. Дмитриевой, В. П. Секирина, Т.И. Черемисиной, В.Н. Комиссарова, В.В. Кабакчи, и др.

Для решения вышеперечисленных задач мы использовали следующие методы исследования:

·изучение и анализ литературы по рассматриваемой проблеме;

·метод сплошной выборки из этимологических словарей английского и испанского языков.

Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

В первой главе рассматриваются теоретические причины появления заимствованной лексики в языке в целом, хотя основной упор делается на заимствования в английском и испанском языках. Приводятся основные причины заимствования, их классификация, рассматривается степень их ассимиляция, критерии определения в языке и способы перевода.

Во второй главе подробно рассматриваются заимствования из латинского, французского, итальянского, арабского и русского в английском и испанском в контексте историко-культурного взаимодействия этих языков. Приводится классификация заимствованной лексики по сферам заимствования. Затем дается анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы с выводом по результатам анализа.

В заключении приводятся выводы по проделанному исследованию.

Глава 1. Заимствования в языке

.1 Появление заимствований в языке

Заимствование увеличивает лексическое <#»justify»>Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка. В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова.

Прочие критерии — семасиологический <#»justify»>.2 Причины заимствований

По определению Нелюбина Л.Л. заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [21; с. 28].

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

·потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistro, gondola, elephant);

·потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением, слово из родного языка имеет более общее значение, а заимствованное — как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины») [27; с. 29].

Экстралингвистические причины таковы:

·социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли) [27; с. 30].

·активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов — слов одного языка, заимствуемых многими языками мира (см. раздел Результаты процесса заимствования) [26; с. 35].

1.3 Классификации заимствований

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах [2; c.213].

·по источнику и эпохе заимствования;

·по тому, какой аспект слова заимствован;

·по степени ассимиляции;

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

·Кельтские заимствования;

·Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований);

·Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований);

·Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.);

·Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием;

·Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований);

·Новые французские заимствования после XVI в;

·Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами [41].

Английский язык — смешанный. Что касается словаря, к уже указанным словарным заимствованиям, надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: джунгли (jungle) из санскрита, каноэ (canoe) из языка индейцев, табу (taboo) из полинезийских языков и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов [33]. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 30 %, слов латинско-французского происхождения — 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения — 15 % [41].

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе испанского языка различают:

·Иберийские, финикийские, греческие (приблизительно с 1110 г. до н.э.)

·Кельтские, кельтиберские, баскские (VII век до н.э.)

·Латинские (с 206 г. до н.э.). Связано с римским завоеванием Пиренейского полуострова. К началу нашей эры римляне полностью захватили его.

·Вестготские (V век н.э.)

·Арабизмы. В 711 году н.э. арабы вторглись на полуостров. Это ознаменовало начало новой эпохи, которая продолжалась вплоть до Реконкисты (1492 год).

·Кечуа, гуарани, аравак, науатль, итальянские, французские (XV — XVII века) В результате освоения Америки и Канарских островов в испанском языке появились заимствования из других языков, означающие понятия, незнакомые испанцам прежде.

·Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.

·Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами [41].

Как результат, современный испанский язык представляет собой кастильский диалект и в настоящее время не прекращаются научные дискуссии, какой термин, castellano или español является более корректным. Многие филологи <#»justify»>Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов [39].

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Слова sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. в английском языке и rape, gres, viable, faquin и др. в испанском являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face (англ.) / pálido de cara (исп.) бледнолицый, pipe of peace (англ.) / pipa de la paz (исп.) трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture (англ.) / casa de cultura (исп.) дом культуры, rest home (англ.) / casa de reposo (исп.) дом отдыха, collective farm (англ.) / hacienda colectiva (исп.) коллективное хозяйство [19; с. 205].

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности — свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др. англ. мера земли) [39].

В современной испанской экономической терминологии СМИ функционируют единицы, не освоенные ещё фонетически, а иногда и графически, испанским языком. Например: boom, copyright, know-how, high-tech, stock options, dumping, blue chips, web.

С внешней формой слова заимствуется только одно из его значений. Например: driver — 1. шофёр; 2. погонщик скота; 3. ведущее колесо; 4. драйвер. В русский, например, заимствуется только последнее значение что, в преобразованном узкоспециальном значении, означает устройство или программа, которые контролируют или регулируют работу другого устройства [31].

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk [39].

По степени их ассимиляции в языке, заимствования можно разделить на:

·Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемыми говорящими как родные, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street (англ.) / rape, gres (исп.). Другие к прочей части словарного состава: operate, trail;

·Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: аnalysis, pl analyses, restaurant, corps, canal (англ.) Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносятся: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron]. / vivandier (фр.) — vivandero (исп.), girofle (фр.) — jirofle (исп.), taburete (фр.) — tabouret (исп.) — как примеры частичной ассимиляции в испанском языке.

Частично ассимилированные слова часто обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в родном языке.

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений [2; c. 216].

Например: из русского: steppe, rouble, verst; из испанского: dueña, hidalgo, matador, real.

В испанском языке такими заимствованиями являются rublo, cosmonauta, whisky и т.д.

.4 Интернациональные слова

Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль) [41].

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracydemocracia, philosophyfilosofía, atomátomo, satellitesatélite, synonymsinónimo, rhythmritmo). Другая часть идет из современных языков:

·Soviet, kolkhoz, sputnik — из русского

·Revolution, bourgeois — из французского

·Sonata, soprano — из итальянского

·Corrida, sombrero — из испанского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка — основы:

Англ. mother исп. madre Русск. мать

Англ. nose исп. nariz Русск. нос

Англ. goose исп. ganso Русск. гусь

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой» [2, с. 239], то вслед за А.Э. Рыцаревой [23; с. 9], считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.

Интернационализмы греческого происхождения:

В узком смысле международная лексика — это научная и техническая терминология <#»justify»>Интернационализмы английского происхождения:

В связи с доминированием США <#»justify»>Интернационализмы арабского происхождения:

В языках тех народов, где преобладает мусульманская религия <#»justify»>Интернационализмы китайского происхождения:

В странах Восточной и Юго-Восточной Азии доминирование китайской культуры привело к заимствованию большого количества китайских слов в местные языки. Там, где прижилась китайская письменность <#»justify»>Интернационализмы русского происхождения:

В некоторых языках употребляются слова русского происхождения, в основном связанные с научными <#»justify»>Интернациональная лексика представляет большой методический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода [2. c. 217].

.5 Ассимиляция заимствований и критерии их определения в языке

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции — адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто — в изменении семантики [19; с. 203]. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) — от gladius «меч»; nostalgia (греч.) — от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) — от peri- «вокруг» и teichos «стена» [7; с. 35]. Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса -er и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным [22; с.119].

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [7; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция — сужение значения — приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи» [22; с. 120]. Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue — «вопрос», а не «выпуск», source — «источник информации», а не «исток» [7; с. 37].

Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

) полностью ассимилированные слова — соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take — из старонорвежского, face — из старофранцузского, wall, mint — из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням;

) частично ассимилированные слова:

.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (café, cliché); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb — lobby (лат.), hobby (фр.); cc — accurate (лат.), peccant (лат.); ff — muffin (нем.), differ (лат.); ll — gallant (фр.), pillar (лат.); mm — rummer (голл.), pommel (фр.); nn — annual (лат.), dinner (фр.); pp — puppy (фр.), napper (голл.), rr — current (лат.), terrene (лат.); ss — asset (лат.), success (лат.); tt — etiquette (фр.), butter (лат.) [39; с. 16];

.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

·буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

·сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

·чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);

·чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

·чередование звуков в однокоренных словах:

·[v] — [p] — [t]: receive — reception — receipt;

·[ai] — [i]: provide — provident;

·[z] — [з]: visible — vision;

·начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium — bacteria, bacillus — bacilli, formula — formulae, crisis — crises, index — indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit — bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).

.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita) [2; с. 256].

.6 Способы перевода заимствованной лексики

При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.

Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft — транспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

·выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay — реле/ переключатель, radiation — радиация/ излучение, industry — индустрия/ промышленность);

·выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph — тахограф / прибор для измерения частоты вращения).

Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation — подстанция, flame-holder — стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу [26; с. 26].

Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.

Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge — манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests — ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory — теоретический максимум, а не максимальная теория).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access system — система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:

·подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто — и после прочтения текста;

·случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Это такие слова как full, general, new, main, single, every, etc. Например, в предложении A vibration switch will be provided on every fan drive system определение every относится к слову fan, а не system [14; с. 26].

Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики:

·если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;

·не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration — правительство США, а не администрация);

·нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line — очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

·необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress — Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General — министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

·синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican Party — Республиканская партия);

·при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance Corporation — Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация — неверный перевод);

·следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [15; с. 106]

Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:

1)транскрибирование (offshore company — оффшорная компания);

2)транслитерация:

.1) имен собственных (Layetana Company — Лайетана Компани);

.2) понятий общественной жизни (résumé — резюме, lobby — лобби, tender — тендер);

.3) терминов (multimedia — мультимедиа, modern — модерн);

3)калькирование (global village — всемирная деревня);

4)описательный перевод (monorail — однорельсовая подвесная железная дорога) [26; с. 54].

Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языке. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe — каноэ, tortilla — тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (Junggar Pendi — Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово — гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка) [13; с. 20].

Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие — как самостоятельный термин (FARC — ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии).

Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов — терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polenta — полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки) [13; с.24].

Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.

Названия, также входящие в группу имен собственных, являются более интересными с точки зрения заимствования и перевода, так как они намного легче заимствуются, а также полностью или частично создаются из заимствованных компонентов. Количество их неизмеримо больше, чем имен людей, и число новых названий постоянно и активно растет.

Одна из подгрупп названий — географические наименования. Здесь применяются следующие правила: многие названия переводятся:

·Lake Superior — озеро Верхнее, Cape of Good Hope — Мыс Доброй Надежды, Rocky Mountains — Скалистые Горы;

·возможна транскрипция названий: Salt Lake City — Солт-Лейк-Сити, Pearl Harbor — Перл Харбор;

·названия-словосочетания могут передаваться смешанным способом: исконная для языка оригинала часть калькируется, а заимствованная часть транскрибируется: North Dakota — Северная Дакота, New Zealand — Новая Зеландия.

Нарицательный элемент в таких названиях может передаваться разными способами:

·переводом: Atlantic Ocean — Атлантический океан;

·транскрипцией: Fleet Street — Флит Стрит;

·переводом и транскрипцией одновременно: Bull Lake — озеро Булл-Лейк;

·добавлением: Park Lane — улица Парк-Лейн.

С каждым днем появляется все новые предприятия, периодические издания, фильмы, музыкальные группы и т.п. Названия их часто тоже состоят из заимствованных элементов, которые переводятся с помощью транскрипции: Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз, Johnson and Johnson Inc. — Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед, The Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнэл, Spice Girls — Спайс Герлз.

Часто, однако, в прессе можно встретить случаи совмещения алфавитов при написании названия, когда его часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox, FM-станция). Наиболее известные названия, например, The Financial Times не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей при восприятии.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования:

Conservative Party — Консервативная партия;

Security Council — Совет безопасности;

House of Representatives — Палата Представителей;

U.S. Department of State — Госдепартамент США.

Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты:

Labour party — Лейбористская партия (а не Трудовая);

Foreign Office — Форин Офис (МИД Соединенного Королевства);

Intelligence Service — Интеллидженс сервис (разведуправление Великобритании) [24; с. 45].

Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования заимствований, как уместность. Многие слова, заимствованные английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president — президент, impeachment — импичмент, inauguration — инаугурация, extradition — экстрадиция, rating — рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы — краткость, официальная стилистическая окраска — и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim) Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот (скрапбукинг — составление альбомов для различного рода картинок, спидкубинг — собирание кубика Рубика на скорость, анлим — тарифный план с неограниченным доступом в Интернет). Несмотря на некоторую громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию.

Глава 2. Заимствования из различных языков

.1 Заимствования из латинского в английском и испанском языках

В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.

Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.

Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.

Примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

·Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от ancora; box от buxus; cealc (chalk) от calcem; paper (paper) от paryrus; pyle (pillow) от pulvinus; post (post) от postis; purs (purse) от bursa; sicol (sikle) от secula;

·Предметы одежды: cappe (cap) от cappa; socc (sock) от soccus.

·Меры веса и длины: circul (circle) от circulus; pund (pound) от pondo; ynce (inch) от incia.

·Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от asinus; camel (camel) от camelus; turtle (turtle) от turtur; truht (trout) от tructa.

·Названия растений: palm (palm) от palma; pere (pear) от pirum; rose (rose) от rosa; lilie (lily) от lilium; plante (plant) от planta.

·Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от angelus; biscop (bishop) от episcopus; cyrice (church) от cyriaca; munuc (monk) от monachus; nunne (nun) от nonna; papa (pope) от papa [32].

Всего, по подсчетам лингвиста Арта Бухвальдa, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных [6].

Что касается испанского языка, то римляне начали завоевание полуострова в 206 г до н.э. и к началу нашей эры полностью захватили его. Местные жители приняли римскую культуру, законы и администрацию, превратившись в провинцию Испания. Народная латынь вытеснила все языки доримского периода, кроме предка эускара, и послужила основой для испанского языка.

Римляне принесли множество понятий, заимствованных из греческого языка:

·в общественно-политической сфере: politico (политик) от politĭcus, centro (центp) от centrum, democracia (демократия), genocidio (геноцид) и др.;

·в сфере образования и науки: huérfano (сирота) от orphănus, escuela (школа), от schola, idea (идея) от idĕa, teorema (теорема) от theorēma problema (проблема) problēma, filosofía (философия) от philosophĭa, matemática (математика) от mathematĭca и др.:

·в сфере коммуникаций сегодня используется много слов греческого происхождения: television (телевидение) от tele- и -visión, telefono (телефон) от tele- и -fono telegrama (телеграмма) от tele- и -gramĭna;

·в сфере культуры и искусства: comedia (комедия) от comoedĭa, teatro (театр) от theātrum, tragedia (трагедия) от tragoedĭa, poesía (поэзия) poēsis, protagonista (главный герой), drama (драма) от drama, coro (хор) от chorus и др. [33].

Многие топонимы соединили в себе элементы латыни, кельтского и баскского языка. Например Gracchurris состоит из имени его основателя Тиберия Грагха и баскского слова urris. Латинские и кельтские слова объединились в названиях: Caesarbriga, Juliobriga, Augustobriga [41].

Большинство слов испанского языка происходит из народной латыни; сохраняется и лексика классической латыни. Выбор из латинского фонда отличает испанскую лексику от других романских языков (испанское hermano ‘брат’ происходит от латинского germanus; сравните итальянское fratello, французское frère от frater). Заимствования из книжного латинского языка средневековья и Возрождения привели к возникновению дублетов: народное llamar — литературное clamar. Лексический фонд испанского языка включает множество слов, восходящих к латинским корням, исчезнувшим в большинстве романских языков, например:

comer ‘есть, кушать’ < лат. comedere

mesa ‘стол’ < mensa ‘страх’ < лат. metus’красивый’ < лат. formosus’говорить’ < лат. fabulari’древесина'< лат. Materi

Римская империя распалась в 5 веке н.э. и ее влияние жизнь и культуру испанцев прекратилось [42].

.2 Заимствования из французского в английском и испанском языках

Деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления [4; c. 238]:

·слова, связанные с феодальными отношениями: feudal (феодал) от féodal, baron (барон) от baron, vassal (вассал) от vassal, liege (вассал) от lige, chivalry (рыцарство) от chevalerie (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

·почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady, они — нормано-французского происхождения.

·слова, связанные с государственным управлением: people (люди) от peupel, nation (народ, государство) от nacion, government (правительство) от governement, power (власть) от povoir, authority (власть, полномочия), court (двор) от cort, crown (корона) от corone и т. д.;

·денежные отношения: money (деньги) от moneie, property (собственноть) от propriete и др.;

·семейные отношения: parent (один из родителей) от parent, spouse (жена, муж) от spus, cousin (двоюродный брат) от cosin, uncle (дядя) от oncle, aunt (тетя) от ante, nephew (племянник) от neveu, niece (племянница) от nièce и т.д.;

·Военные термины и слова, связанные с войной. Все названия военных чинов;

·Удовольствия и развлечения: feast (праздник) от fester, leisure (досуг) от leisir, pleasure (удовольствие) от plesir, delight (наслаждение) от delit, ease (покой, беззаботность) от aise , comfort (утешение, отдых) от conforter, chase (охота) от chacier и др.;

·многие карточные термины: trump (козырь) от tromper, асе (туз) от as, cards (карты) от carte и т.д.;

·юридические термины: accuse (обвинять) от acuser, court (суд) от cort, crime (преступление) от crimne, felony (тяжкое преступление) от felonie, plaintiff (истец) от pleintif, defendant (ответчик) от défendant, attorney (прокурор) от atorné и т. д.

·французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor (портной) от tailleor, butcher (мясник) от bochier, painter (художник) от peintour, carpenter (плотник) от charpentier, joiner (столяр) от joigneor [36].

В испанском языке, слова, связанные с культурой Франции, вошли в состав испанской лексики в следующих сферах:

·заимствование из бытовой сферы или повседневной жизни : rape (быстрое бритье) от rape, gres (глинистый песчаник) от grès, furgón (фургон, повозка) от fourgon, bufete (буфет) от buffet, hotel (отель) от hôtel, taca (чугунная плита) от taque, bulevar (бульвар) от boulevard и др.; Эти слова ассимилировались в испанский язык как устным, так и письменным путем, сохранив при этом свое произношение, но в некоторых случаях меняется орфография. Обращает на себя внимание, что это, как правило, существительные, род которых совпадает.

·военная тематика : flecha (стрела) от fleche, guillotina (гильотина) от guillotine, artilleria (артиллерия) от artillerie, jabalina и javelina (копье) от javeline, batalla (битва) от bataille, bandera (флаг) от bande, calibre (калибр) от calibre и др.;

·культура и искусство: obertura (увертюра) от ouverture, corchea (восьмая доля, восьмушка) от crochee, ballet (балет) от ballet, billete (билет) billet, rondó (рондо) от rondeau и т.д.;

·медицинская сфера: bisturí (ланцет) от bistouri, gorja (горло, гортань) от gorge, jarrete (подколенная впадина) от jaret, malandre (опухоль) от malandre и др.;

·флора и фауна: jirofle (гвоздичное дерево) от girofle, tilo (липа) от tille, jalón (веха, этап) от jalon, rampante (стелющееся, вьющееся растение) от rampant и др [33].

Все данные заимствования без каких-либо изменений ассимилировали в испанский язык, за исключением слова rampante, где для передачи принадлежности к мужскому роду в испанском языке добавляется е на конце слова, т.к. конечные nt являются нетипичным сочетанием для испанского языка.

·полезные ископаемые: abete (железная скоба) от happe, hulla (каменный уголь) от hoille и т.д.;

·ювелирные изделия: bisuteria (бижутерия) от bijouterie, joya (драгоценность) от joie и др.;

·лексика, обозначающая группы людей: papa (папа, отец) от papa, patrulla (дозорный) от patrouille, clerecia (духовное лицо) от cleregie, garo от gare, extranjero (иностранец) от estrangier, petimetre (щеголь, франт) от petit maitre [33].

Согласно классификации французских заимствований из этимологического словаря Висенте Гарсия де Диего [37], часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов), затем следуют более узкие сферы:

·9% приходится на военную тематику;

·по 7% составляют морская тематика и способы обращения к людям;

·6% в сфере фауны, хотя также встречаются музыкальные и литературно-лингвистические термины.

Как видно из проделанного исследования, французские заимствования в испанском языке имеют место во многих сферах человеческой деятельности и являются неотъемлемой частью испанского словаря, а иногда воспринимаются как исконно испанские слова.

.3 Заимствования из итальянского в английском и испанском языках

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка [4; c. 240].

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу:

·из сферы торговли и финансов: ducat (дукат) от ducato, million (миллион) от millione, lombard (ломбард) от lombardo, bank (банк) от banca carat (карат) от carato, traffic (движение транспорта) от traffico, porcelain (фарфор) от porcellana, contraband (контрабанда) от contrabando, bankrupt (банкрот) от banca rotta, soldo (сольдо) от soldo и др.;

·из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога) от all’arme, brigand (бандит) от brigante, bark (барка) от barca, sentinel (подводный часовой) от sentinella battalion (батальон) от battaglione, squadron (эскадрон) от squadrone, citadel (цитадель) от cittadella, pistol (пистолет) от pistolese и др.;

·слова, связанные с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура): sonnet (сонет) от sonetto, stanza (строфа) от stanza, motto (девиз) от motto, model (модель) от modello, miniature (миниатюра) от miniatura, madonna (мадонна) от madonna, fresco (фреска) от fresco и т.д.;

·Другие заимствования этого периода: bandit (разбойник) от bandito, biretta (берет) от beretta, mustachio (усы) от mostaccio, lottery (лотерея) от lotteria, bravo (браво) от bravo, cavalcade (кавалькада) от cavalcata, escort (конвой, эскорт) от scorta, artichoke (артишок) от arcicioffo, gondola (гондола) от gondola [36].

В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к:

·общественной жизни: manifesto (манифест) от manifesto, intrigue (интрига) от intrigare, bulletin (бюллетень) от bulletino и др.;

·торговле: umbrella (зонт) от ombrello, , volcano (вулкан) от vulcano, risk (риск) от risco, riscio и др.;

·искусству и музыке:, , solo (соло) от solo, opera (опера) от opera, vivace (в живую) vivace, piano (фортепьано) от piano, largo (ларго) от largo, allegro (аллегро) от allegro, cascade (каскад, водопад) от cascata trio (трио) от trio и др.

·архитектуре: corridor (коридор) от corridore, balcony (балкон) от balcone, grotto (грот, пещера) от grotta, pedal (педаль) от pedale и др. [36].

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка.

В этот период появились такие слова как soprano (сопрано) от soprano, falsetto (фальцет) от falso, viola (альт) от viola, cantata (кантата) от cantare, mandolin (мандолина) от mandolino, trombone (тромбон) от trombone, fantasia (фантазия) от fantasia, aria (ария) от aria, tempo (темп) от tempo, crescendo (крещендо) от crescendo, andante (анданте) от andante.

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque (живописный) от pittoresco, costume (костюм) от costume, terracotta (терракота) от terracotta, dilettante (дилетант, любитель) от dilettante.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary (карбонарий) от carbonari, cammorra (каморра, банда) от camorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina (сонатина) от sonatina, cavatina (каватина) от cavatina, legato (легато) от legato, prima donna (примадонна) от prima donna, diva (дива) от diva, fiasco (провал) от far fiasco, studio (мастерская) studio, replica (реплика) от replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada (автострада) от autostrada, Duce (Дьюк) от duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)).

Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие [36].

В испанский язык итальянские слова стали проникать в XV-XVII веках.

В основном это были:

·термины из сферы искусств: el soneto (сонет) от sonetto, asonante (созвучный) от assonāre, la lira (лира) от lira, la fachada (фасад) от faccia, el escorzo (ракурс) от escorzo, la medalla (медаль) от medaglia, el piano (рояль) от pianoforte и др.;

·слова из военной тематики: el centinela (часовой) sentinella, alerta! (осторожно!) от all’erta, la escopeta (ружье) от schioppetto и др.;

.4 Заимствования из арабского в английском и испанском языках

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины [41].

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.

Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком учёных в средневековой Европе, арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов, а также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам [25; c. 141].

Вот некоторые примеры заимствования из арабского языка:

·слова, относящиеся к укладу жизни: caliph (халиф) от khalifa, mameluke (мамелюк) от mamluk, sheikh (шейх) от shaykh, sultan (султан) от sultan, jar (кувшин) от jarrah и др.;

·слова, относящиеся к торговле: hashish (гашиш) от hashish, alcohol (алкоголь) от al-kuhul, magazine (журнал) от makhazin, carat (карат) от qirat, tariff (тариф, пошлина) от ta’rif, cotton (хлопок) от qutn и др.;

·слова, обозначающие флору и фауну: apricot (абрикос) от al-birquq, giraffe (жираф) от zarafa и др.;

·научные термины: nadir (надир, точка противоположная зениту) от nazir, algebra (алгебра) от al jebr, calibre (диаметр) от qalib, zenith (зенит) от samt и др.

Слово assassin заимствованное английским языком через итальянский со значением «убийца», означает «курящие гашиш» и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.

Вторжение арабов на Пиренейский полуостров в 711 году ознаменовало начало новой эпохи, которая продолжалась до 1492 года. В этот период в Испании жили два народа, каждый со своей культурой и языком. Арабское влияние VIII-XV вв. сильно отразилось на испанском языке. Новые понятия из социальной, политической и культурной жизни завоевателей проникали в испанский язык. При этом многие арабские слова были взяты с арабским же артиклем al, который превратился в префикс испанских слов [41].

С изменением уклада городской жизни появились следующие новые понятия:

·социальные термины: atalaya (дозорная вышка) от aṭṭaláya, alcalde (городской правитель) от alqáḍi, ronda (ночной обход), alguacil (городовой) от alwazír, almoneda (торги, аукцион) от almunáda, almacén (склад) от almaẖzán, alfarero (гончар) от alfaharero, albañil (каменщик) от albanní, alarife (архитектор, мастер) от alaríf, albarán (объявление) от albará, arancel (тариф) от alinzál и др.:

·арабские бытовые понятия: acémila (вьючный осел) от azzámila, almazara (маслобойня) от almaṣára, azadón (мотыга) от azada, alcantarilla (сточная труба) от alqánṭara, azotea (плоская крыша) от assuṭáyḥa, zaguán (сени) от istawán, alcoba (спальня) от alqúbba, alféizar (оконный, дверной проем) от alḥáyza, tabique (перегородка) от tašbík, alfombra (ковер) от alḥánbal, almohada (подушка) от almuẖádda, taza (чашка) от ṭássa, jarra (кувшин) от ǧárra идр.;

Довольно большая группа слов арабского происхождения появилась в испанском языке, когда арабы передавали свои знания в области садоводства и водоснабжения.

·в испанский язык из этой сферы вошли такие слова как: almunia (фруктовый сад) от almúnya, almiar (стог) от mediālis, noria (водокачка) от naúra, acequia (оросительный канал) от assáqya, aljibe (водоем) от alǧúbb, albufera (лагуна) от albuḥáyra, arcaduz (водопроводная труба) от alcaduz, azud (оросительный насос) от assúdd и др.;

·Также местные жители узнали от арабов о новых растениях, овощах и фруктах: albaricoque (абрикос) от albarqúq, algarroba (рожковое дерево) от alẖarrúba, acelga (белая свекла) от assílqa, alcachofa (артишок) от alẖaršúf, azafrán (шафран) от azzafarán, algodón (хлопок) от alquṭún, alfalfa (люцерна) от alfáṣfaṣ, alubia (фасоль) от allúbya, azucena (лилия) от asussána, azahar (цветок лимона или апельсина) от azzahár, adelfa (олеандр) от addífla, arrayán (мирт) от arrayḥán, zanahoria (морковь) от safunnárya, berenjena (баклажан) от baḏinǧána и др.;

Арабы-завоеватели помогли развитию науки в Испании, передав им знания весьма высокого уровня. Таким образом проявилась следующая группа слов: ajedrez (шахматы) от aššaṭranǧ, cenit (зенит) от acimut, cifra (цифра) от ṣífr , azufre (сера), almagre (охра) от almagra, albayalde (свинцовые белила) от albayáḍ, azogue (ртуть) от azzáwq, alcanfor (камфара) от alkafúr и т.д [33].

Иногда арабский артикль al присоединялся к словам латинского происхождения опять-таки виде префикса.

Таким образом получились: almeja (альмеха, моллюск) = al + mitulu (латин.), alpiste (канареечник) = al + pistu (латин.)

Многие названия городов также изменили свое звучание. Например, Zaragoza, образовавшееся от Caesar A(u)gusta. Появились топонимы Algarbe (от арабского algarb — запад), Alcalá, Alcántara (от арабского слова alqalat — замок), La Mancha (от арабского mandza — плоскогорье), Medina (madinat — город).

Возникли названия рек: Guadalquivir (от арабского «большая река»), Guadalén (в переводе с арабского «река-источник»), Guadalajara («река в камнях»), Guadalupe («волчья река», здесь wadi «река» + lobo «волк»).

Предлог hasta является измененным арабским словом hatta. А слова fulano (некто) и mengano (кто-то, некто), образовались от арабских fulan (один, какой-то) и man kana (кто-то). Также образовались и marras (прежде, некогда), de balde (бесплатно), en balde (даром, впустую).

Междометия ¡Ojalá! (хоть бы!), guay (увы!) и ¡Oh!, артикль el тоже имеют арабское происхождение [33].

.5. Заимствования из русского в английском и испанском языках

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.

В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного соболь, оно дается также и в значении прилагательного чёрный.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями[4;c.245]. В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki [36].

Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка, и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik — народник, intelligentsia — интеллигенция. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable — соболь; astrakhan — каракуль; sterlet — стерлядь; steppe — степь; verst — верста; izba — изба и т.д. [36].

Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского [12].

В испанский язык русские слова так же пришли вместе с событиями, произошедшими в России и потрясшими весь мир или предметами, изобретенными русскими людьми.

Например:

·вместе с оригинальными русскими рецептами пришли в испанский и такие слова как pirogi, blintz и pelmeni;

·вместе с традиционными русскими сувенирами разъехались во все стороны света названия samovar, matrioshka и balalaika;

·когда русские первыми вырвались в космос, то всему миру стали известны понятия: sputnik, cosmonauta, vostok и mir;

·вместе с политическими событиями, происходящими в России в конце 20 века, вошли во многие языки и такие слова, как perestroika и glasnost [33].

.6 Анализ способов перевода заимствований

Приводятся статьи из английской газеты Гардиан (The Guardian) и испанского издания Эль Паис (El Pais). Статьи были переведены на русский язык с целью проанализировать основные способы перевода заимствованной лексики и выявить наиболее распространенный из них.

Human embryos could provide stem cells for Parkinson’s and liver diseasescientists could trigger a new debate over the use of human embryos to provide stem cells for medical research. will report in Nature magazine that they have turned tissue from an adult bone marrow into all three basic cells used by an embryo to develop to a foetus. The researchers used only rats and mice. But the technique could offer ways of treating people with liver disease, Parkinson’s, or heart conditions. cells are the magic tablecloth of growth. They are the agency by which a single fertilised egg turns into a human. Britain last year led the world by authorising the research with human embryo stem cells as possible material for transplant into people with neurodegenerative illnesses. stem cells begin the journey towards skin, blood, bone, fingernails, nerves and eye tissue by differentiating into three basic kinds of cell called endoderm, ectoderm and mesoderm. Verfaille, of the University of Minnesota, said yesterday that she had taken bone marrow cells from adult rats and mice and watched them turn into all three kinds of tissue, in a laboratory dish. injected them into very early stage mouse embryos and watched the animals gestate, be born, and grow to maturity. Some of them developed to contain as much as 40% of cells developed from the bone marrow injection. implication is that the bone marrow stem cells took their cue from the tissue in which they found themselves, and developed in harmony with other cells. In theory, the technique could be used to grow new muscle in a patient with a damaged heart, or restore a failing liver, or repair damaged nerves in spinal injury patients. another Nature announcement, a US team revealed they had used embryonic mouse stem cells to treat Parkinson’s disease in a rat. The study showed that embryo stem cells could turn into neurons that could function in an adult brain. RadfordGuardian, Friday 21 June 2002

Стволовые клетки эмбрионов человека помогут в лечении болезни Паркинсона и заболеваний печени

Американские ученые могут вызвать новую волну споров по поводу использования стволовых клеток эмбриона человека для медицинских исследований.

Журналу Nature (Природа), они сообщили, что смогли получить из взрослого костного мозга все три основные виды клеток, необходимых эмбриону для превращения в плод. Исследования проводились только на крысах и мышах, однако данная техника могла бы проложить путь к лечению людей с заболеваниями печени, сердца или болезнью Паркинсона.

Стволовые клетки — это волшебная ткань роста. Они являются фактором, благодаря которому единственная оплодотворенная яйцеклетка становится человеком. В прошлом году Великобритания стала лидером в этой области, легализовав исследования стволовых клеток эмбриона человека как возможного материала для трансплантации людям с нейродегенеративными заболеваниями.

Стволовые клетки эмбриона направляются к коже, крови, костям, ногтям, нервам и тканям глаза, дифференцируясь на 3 основные вида клеток — эндодерму, эктодерму и мезодерму.

Кэтрин Верфэил из университета Миннесоты вчера заявила, что взяла клетки костного мозга взрослых крыс и мышей и наблюдала превращение этих клеток во все три вида тканей в лабораторной чашке.

Она ввела их в эмбрион мыши на ранней стадии и наблюдала за вынашиванием, рождением животного и достижения им взрослого возраста. В результате, у некоторых из них 40% клеток развились из введенного костного мозга.

Вывод: стимулятором для стволовых клеток костного мозга стала ткань, в которую они попали, и развивались в гармонии с другими клетками. В теории, данный метод позволит выращивать новые мышцы у пациента с больным сердцем, вылечить разрушенную печень или восстановить поврежденные нервы при травмах спины.

В другом сообщении журналу Nature, команда американских ученых объявила об использовании стволовых клеток эмбриона мыши для лечения болезни Паркинсона у крысы. Исследование показало, что стволовые клетки эмбриона могут превратиться в нейроны, способные функционировать во взрослом мозге.

Тим Рэдфорд

Газета Гардиан от 21/06/2015

Переводческий комментарий:

При переводе данной статьи были использованы следующие способы перевода заимствованной лексики:

1.Транскрипция:

Catherine Verfaille — Кэтрин Вэрфеил — в русском языке нет закрепленного варианта перевода для фамилии Verfaille, поэтому мы посчитали транскрипцию наиболее подходящим способом перевода.

2.Транслитерация:

·Material — материал

·Transplant — трансплантация

·Nerves — нервы

·Differentiating — дифференцируясь

·Endoderm, ectoderm, mesoderm — эндодерма, эктодерма, мезодерма

·Neurons — нейроны

·Patient — пациент

·Neurodegenerative — нейродегенеративный

Все приведенные случаи транслитерации являются терминами, относящимися к медицинской сфере, поэтому, в некоторых из них (н-р: трансплантация, а не пересадка; дифференцироваться, а не видоизменяться; функционировать, а не работать) мы решили использовать при переводе заимствованные слова, как наиболее точно передающие смысл, а не синонимичные русские выражения.

3.Калькирование:

·Stem cells — стволовые клетки

·Human embryo — эмбрион человека

·Bone marrow — костный мозг

·Parkinson’s disease — болезнь Паркинсона

·Technique — техника, метод

·Fertilised egg — оплодотворенная яйцеклетка

·Laboratory dish — лабораторная чашка

·In harmony — в гармонии

·In theory — в теории

·Spinal injury — травма спины

·University of Minnesota — университет Миннесоты

В данных случаях было решено использовать прием калькирования, поскольку полученные варианты перевода соответствуют правилам русского языка, не нарушают стиля текста и некоторые из них (Stem cells, bone marrow, Parkinson’s disease) уже имеют закрепленный вариант перевода.

4.Перевод с помощью русских эквивалентов:

·Debate — спор

·Report — сообщить

·Magic — волшебный

·To inject — ввести

·Muscle — мышца

·Agency — фактор

В этих случаях более уместно использовать именно русские эквиваленты — спор, а не дебаты, волшебный, а не магический, ввести, а не сделать инъекцию и т.д. Выбранные эквиваленты полностью соответствуют стилю текста и наиболее четко отражают смысл.

5.Отдельно стоит сказать о переводе названия журнала. Мы решили оставить название Nature (Природа) в неизменном виде, поскольку оно представляет сложности для транскрипции и транслитерации, но в скобках отразить дословный перевод этого названия. Это должно облегчить читателю понимание направления этого журнала.

El alcalde de Valladolid tiene que devolver 500.000 pesetas cobradas indebidamente como dietas

En el dictamen se pide que el Ayuntamiento de Valladolid tramite el oportuno expediente para que se produzca la restitución o reintegro a la caja de la Corporación municipal de 556.426 pesetas, que, según el interventor, fueron cobradas indebidamente en concepto de dietas de viajes por el alcalde Rodríguez Bolaños en los tres últimos años.También pide el dictamen que el concejal delegado de Hacienda presente al Pleno del Ayuntamiento una propuesta de modificación de las bases de ejecución del presupuesto municipal, con el fin de reglamentar la percepción de dietas por los miembros de la Corporación.

Según el informe elaborado por el interventor, el alcalde cobró en un total de 34 casos la dieta correspondiente pagando, además, con su tarjeta de crédito el alojamiento, produciéndose una duplicidad del gasto público, por lo que el alcalde deberá ingresar la cantidad correspondiente en la caja de la Corporación municipal de la ciudad.

La comisión ha indicado que además de estos casos conoce la existencia de otros nueve de duplicidad del gasto público, producidos por el alcalde Rodríguez Bolaños en el primer semestre de 1987, que deberán ser también restituidos.

Ángel Velasco, portavoz del Grupo Socialista en el Ayuntamiento de Valladolid, señaló, después de la reunión, que había votado en contra del dictamen porque éste había sido elaborado previamente por los partidos de la oposición, y en el mismo se advertían, a su juicio, algunas lagunas importantes. El también señaló que en el dictamen no se refleja una de las conclusiones del informe del interventor del Ayuntamiento, en el que se reconoce que más que por responsabilidades personales el problema se ha producido por problemas de disfuncionalidad burocrática e incluso de contabilidad.

A este respecto, Ángel Velasco dijo que el alcalde ha dejado de cobrar más de un millón de pesetas en concepto de dietas, y que, a su vez, le adeuda el Ayuntamiento de Valladolid.

Sobre este extremo, los miembros de la comisión de Izquierda Unida, Partido Popular (PP) y Centro Democrático y Social señalaron que el dictamen no hace referencia a este punto, ya que únicamente se les había encomendado la investigación de cobro indebido de dietas. Representantes de los tres partidos añadieron que si el alcalde Rodríguez Bolaños puede demostrar que se le adeuda dicha cantidad, lo justo es que la cobre. Por su parte, el portavoz del PP del Ayuntamiento de Valladolid, Francisco Aguilar, indicó que su grupo político, tras el estudio de los informes relativos al cobro indebido de dietas, sigue pidiendo la dimisión del alcalde por el cobro indebido de las dietas.pais, 22 de junio de 1990

Мэра Вальядолида обязали вернуть государству 500.000 песет

Согласно судебному решению, муниципалитет Вальядолида должен принять необходимые меры по возвращению в кассу муниципальной корпорации 556.426 песет, которые, согласно ревизору, в последние годы были не должным образом использованы мэром Родригесом Боланьосом на командировочные расходы. Кроме того, судья потребовал, чтобы уполномоченный Министерством Финансов член муниципалитета представил на пленарном заседании муниципального совета предложение по внесению поправок в основы распоряжения муниципальным бюджетом, с целью четко определить понятие «командировочные расходы» для членов Корпорации.

Согласно отчету, разработанному ревизором, мэр в общей сложности в тридцати четырех случаях превысил данные расходы, в том числе расплачиваясь своей кредитной картой за жилье, удваивая расходы государства. В связи с этим, глава города обязан возместить всю необходимую сумму в кассу муниципальной корпорации города.

Комиссия отметила, что помимо упомянутых выше, известно еще о девяти случаях превышения государственных расходов Родригесом Боланьосом в первом полугодии 1987 года. Эти средства так же должны быть возмещены государству.

Анхель Веласко, представитель партии социалистов в муниципалитете Вальядолида, после заседания отметил, что голосовал против этого судебного решения, поскольку оно, с одной стороны, составлено оппозиционными партиями, и, с другой, имеет ряд важных упущений. Он так же говорит о том, что в докладе ревизора из муниципалитета не отражено одно из заключений, где признается, что это проблема не только персональной ответственности, но и, в большей степени, проблема бюрократической системы и бухгалтерии.

В связи с этим, Анхель Веласко заявил, что мэр перестал получать больше миллиона песет на командировочные расходы, и что муниципалитет Вальядолида, в свою очередь, является его должником.

На это члены комиссии из партий социал-демократов, Обьединенные Левые и Народной Партии возразили, что в решении суда не упоминается этот пункт, поскольку им было поручено только расследование недолжных трат. Представители трех партий добавили, что если Родригес Боланьос сможет доказать что ему должны эту сумму, будет справедливо ему ее выплатить. В свою очередь, представитель Народной Партии в муниципалитете Вальядолида Франсиско Агилар говорит, что его партия, изучив доклады, связанные с растратами, будет продолжать просить отставки мэра.

Эль Паис, 22/06/1990

Переводческий комментарий:

При переводе данной статьи были использованы следующие способы перевода заимствованной лексики:

1.Транскрипция:

·Rodríguez Bolaños — Родригес Боланьос

·Ángel Velasco — Анхель Веласко

·Francisco Aguilar — Франсиско Агилар

·Valladolid — Вальядолид

Имена собственные переведены при помощи транскрипции, поскольку не имеют закрепленного варианта перевода на русский язык, и мы посчитали данный способ перевода наиболее уместным.

2.Транслитерация:

·Peseta — песета (валюта Испании до 2002 года)

·Problema — проблема

В испанском языке эти слова пишутся и произносятся одинаково, их можно передать как транскрипцией, так и транслитерацией.

3.Калькирование:

·Corporación municipal — муниципальная корпорация

·Tarjeta de crédito — кредитная карта

·Gasto público — государственные расходы

·Grupo Socialista — социалистическая партия

·Partidos de la oposición — оппозиционные партии

·Grupo político — политическая партия

·Responsabilidades personales — персональная ответственность

·Comisión — комиссия

·Millón — миллион

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования. Согласно правилам грамматики испанского языка, определяемое слово стоит перед определением, поэтому при переводе на русский язык компоненты кальки меняются местами.

4.Калькирование + добавление:

·Izquierda Unida — партия Объединенные левые

·Partido Popular- Народная партия

·Centro Democrático y Social — партия социал-демократов

В тексте оригинала слово партия не присутствует, так как носителю языка знакомы эти понятия. В переводе добавление этого слова облегчает понимание текста.

5.Перевод с помощью русских эквивалентов:

·Ayuntamiento — муниципалитет

·Alcalde — мэр, глава города

·Delegado — уполномоченный

В некоторых случаях было возможно применение транслитерации (н-р айунтамьенто, алькальд), однако эти слова сложны для восприятия читателя, не владеющего испанским языком. Использование русских эквивалентов облегчает понимание текста.

6.Перевод с помощью русских эквивалентов + добавление:

·Modificación — внесение поправок

·Reglamentar — четко определить

·Dietas — командировочные расходы

·Burocrática — бюрократическая система

Выбор данного способа перевода обусловлен тем, что передать упомянутые понятия одним словом, во-первых, представляет сложности, а во-вторых, добавление здесь вполне уместно.

И так, согласно проведенному исследованию способов перевода заимствованной лексики, наиболее распространенными для перевода с английского языка являются приемы транслитерации и калькирования. При переводе статьи с испанского языка, самым распространенным стал прием калькирования. Для передачи имен собственных в обоих случаях использовалась транскрипция, поскольку данные имена собственные не имеют закрепленных вариантов перевода, и передача именно звукового состава слов показалась нам в этом случае наиболее уместной.

заимствование лексика перевод язык

Заключение

Ввиду специфических условий исторического развития в английский и испанский языки проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава этих языков. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.

В результате проведенного исследования удалось рассмотреть роль заимствованной лексики в развитии словарного состава английского и испанского языков, дать классификацию этих заимствований, а так же определить основные сферы и источники заимствования, которые возникали в процессе культурно-исторического взаимодействия Англии и Испании с другими государствами и языками мира.

Были достигнуты поставленные цели: исследовано влияние заимствований на развитие английского, а так же испанского языков в словообразовании, морфологии и акцентуации.

Для словообразовательной морфологии английского и испанского языков характерно наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с родными словами еще и слова заимствованные.

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в английский и испанский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем.

Влияние заимствований отразилось и на акцентуации. Оно сказывается в наличии разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.

Для древнеанглийского характерно ударение на первом слоге, за исключением тех случаев, когда в качестве первого слога выступал безударный префикс: ср. да. arisan восставать, on’ innan начинать, e’pode язык и др.

Заимствованные в среднеанглийский период французские слова приспосабливаются к английским нормам акцентуации, ассимилируясь с исконными словами. Так, например, у Чосера рядом с se’soun с французским ударением на последнем слоге встречается также ‘season > совр. ‘sesoun сезон, с перенесением ударения на первый слог.

В дальнейшем, однако, под влиянием новых заимствований появляются слова с ударением, как в середине, так и в конце слова. Сохранению иноязычной сиcтемы акцентуации coдействовали английские слова — глаголы с ударением не на первом слоге типа да. on’ innan начинать (совр. be’gin), be’cuman становится ( совр. be’come) и др., по образцу которых французские заимствованные глаголы могли сохранить свое первоначальное ударение.

В испанском языке ударение фиксированное, т.е. всегда ставиться на второй слог от конца. В заимствoванных словах ударение чаще всего сохраняется таким, как оно закреплено в языке оригинала.

Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский и испанский языки подчинили их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским и испанским языками, стали их неотъемлемой частью.

Список литературы

1.Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. — 368 с.

2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: АспектПресс, 2016. — 536 с.

.Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. — Минск, 2007. — Вып. 4. — 141 с.

.Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». — М: Просвещение, 1985.-256 с.

.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. — М.: Издательство УРАО, 2000. — 208 с.

.Бухвальд Арт. Это Америка. — М., 1966. — С. 201.

.Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. — Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. — 208 с.

.Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. — М.: «Р.Валент», 2006. — 448 с.

.Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. — М.: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.

.Дмитриева Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. — Мн.: МГЛУ, 2004. — 91 с.

.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. — М.: «Р.Валент», 2001. — 200 с.

.Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки».- М.: «Высшая школа», 1968.

.Кабакчи В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. — СПб: Образование, 1993. — 200 с.

.Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. — 2014. — №4. — С.20-27.

.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. — М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 1960. — 176 с.

.Крупнов В.Н. Курс перевода/ В.Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 1979. — 231 с.

.Латышев Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. — М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280с.

.Лещева Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. — Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. — 179 с.

.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. — М.: «Высшая школа», 1987. — 272 с.

.Масловский Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. — 2006. — № 4. — С.28-33.

.Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. — М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 с.

.Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. — Мн.: МГЛУ, 2002. — 127 с.

.Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. филологич. наук. — Волгоград, 2002. — 17 с.

.Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский)/ В.С. Слепович. — Мн.: ТетраСистемс, 2005. — 320 с.

.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

.Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. — Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.

.Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. — М., 1983. — Вып.212; — 124 с.

.Мюллер В.К./ Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. — Екатеринбург: У-Фактория, 2005. — 1536с.

29.ABBYY Lingvo 12

30.Buades, А. Nuevo diccionario de anglicismos / A. Buades. — Madrid: Gredos, 1997.

.Diccionario de Internet

32.Fowler H.W., A Dictionary of Modern English Usage, Oxford Univ. Press, 1926.

33.Diccionario de la Real Academia Espanola biiscon .rae.

34.Webster’s Online Dictionary <http://www.websters-online-dictionary.org>

35.Rodriguez, G.F. Nuevo diccionario de anglicismos / G.F. Rodriguez, A.Lillo. — Madrid: Gredos, 1997.

36.Douglas Harper, Online Etymology Dictionary, 2001-2017

37.Гарсия де Диего В., Самора-Висенте А., Альвар М. «Этимологический словарь испанского языка»

.Розенталь Д.Э. «Словарь лингвистических терминов»

.Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. — Пермь, 2000.

.Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. — Новосибирск, 2003.

.Wikipedia — the free encyclopedia.

.Lingvotech

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1602

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке