Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Речевой этикет и его отражение в англоязычной художественной литературе»

Данная работа посвящена рассмотрению речевого этикета в аспекте точки зрения персонажа. Языковые средства выражения точки зрения рассматривают модальные глаголы как средство точки зрения персонаж. Материалом для написания работы послужили романы Джейн Остен.

Написание диплома за 10 дней

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена рассмотрению речевого этикета в аспекте точки зрения персонажа. Языковые средства выражения точки зрения рассматривают модальные глаголы как средство точки зрения персонаж. Материалом для написания работы послужили романы Джейн Остен.

Речевой этикет — это важнейшее средство сохранения и поддержания доброжелательных межличностных отношений в социуме. Речевой этикет является важным критерием, позволяющим охарактеризовать человека не только как воспитанного, но и судить о его внутренних качествах, о готовности и способности соблюдать негласные установления поведения. Не случайно лингвисты отмечают, что речевой этикет — это не только использование типизированных вежливых фраз в речи, но и наличие таких речевых единиц, которые способствуют снижению категоричности речи, позволяют проявить несогласие говорящего в максимально мягкой форме для слушающего.

Особый интерес представляют лингвистические исследования художественного текста, посвященные рассмотрению речевого этикета в точке зрения говорящего. Точка зрения, по мнению ученых, это одна из самых важных текстовых категорий, позволяющая раскрыть характер героя, его индивидуальные особенности в его собственном речевом поведении и «глазами» окружающих его людей. Широко распространено мнение, что речевой этикет в точке зрения нельзя считать случайной, спонтанно появляющейся единицей, правильнее считать, что это — результат тщательного отбора речевых средств.

Модальность при таком подходе также является одним из средств выражения точки зрения, а средства выражения модальности — модальные глаголы — образуют формулы речевого этикета. Не подлежит сомнению многозначность термина «модальность», применяемого к языковым единицам разных уровней, от модального значения отдельного слова до модальности высказывания. Следует отметить, что в понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексически выражают отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности.

Актуальность темы данной работы обусловлена насущными потребностями настоящего времени: процессы глобализации, захлестнувшие мир в связи с резким скачком информационных технологий, выводят на первый план необходимость поиска универсального, общего алгоритма речевого поведения людей, обусловленного лингвистическими причинами особенностями выбора и употребления лексико-грамматических средств для соблюдения речевого этикета.

Цель данной работы заключается в определении набора модальных значений в композиционных средствах выражения речевого этикета.

Задачи исследования вытекают из обозначенной цели:

-провести исследование средств речевого этикета на материале художественного текста; анализ английского речевого этикета, как вида речевой деятельности в повседневной жизни; показать способы его соблюдения через призму модальных глаголов; — наметить способы обучения с использованием соответствующего речевого этикета на изучаемом языке;

Предметом исследования являются речевые единицы и модальные глаголы, включенные в речевую характеристику для выражения точки зрения героявыступают приемы употребления модальных глаголов с целью соблюдения речевого этикета. Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы В данной работе в качестве теоретической базы использованы исследовательские труды таких лингвистов как Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Е.Е. Израилевич, К.Н.Качалова, В.Л. Каушанская, Н.А. Кобрина, Е.А.Корнеева и других; речевой этикет исследуется в монографиях Т.И.Формановской, Т.В.Лариной, А.Вежбицкой и других; текстуальные связи, а также композиция произведения изучаются на работах Б.А.Успенского, Н.Д.Тамарченко, В.В.Гуревича, З.Я.Тураевой и других ученых.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, включающей список научной и справочной литературы и Приложения.

В Главе 1 вводятся и рассматриваются основные теоретические предпосылки, в частности, явление речевого этикета, характеристика модальных глаголов и модальности высказывания, а также категория точки зрения как текстообразующего фактора.

В Главе 2 рассматриваются речевой этикет в точке зрения и модальные глаголы в речи героини романа Джейн Остин.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В выводах кратко изложены результаты работы по каждой главе, а в заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

модальный глагол роман речевой

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

1.1 Речевой этикет

Речевой этикет — это одна из важнейших характеристик человеческого поведения. Без знания принятых в обществе форм этикета, без вербальных форм выражения вежливых отношений между людьми, человек не может в полной мере осуществлять процесс общения. Речевой этикет представляет собой все то, что формирует благосклонное отношение к собеседнику, что может построить благоприятный климат общения. Выражаясь иначе, речевой этикет рассматривается как обязательное условие успешной коммуникации, благодаря которой люди передают друг другу информацию, отвечают на вопросы или задают их, выполняют определенные речевые действия.

Исследователи неоднократно отмечали, что «речевой этикет словесно выражает этикет поведения, дает нам в руки те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, «нормального» отношения к людям, а это значит — отношения доброжелательного» [Формановская 2005: 69], связывая социальное поведение и определенные языковые формы для выражения вежливости в особое коммуникативное поведение и способ социализации. Автор целого ряда работ о речевом этикете Н.И.Формановская считает, что «под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» Речевой этикет, таким образом, воплотился в устойчивые национально специфичные речевые формулы, стереотипы, «которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении», но, тем не менее, исторически изменчивые. Стереотипы речевого этикета это не возникающие заново в каждом акте речи единицы, а отложившиеся и хранящиеся в нашем языковом сознании готовые типизированные фразы, которые возникают в результате частого и типичного прикрепления к часто повторяющейся типичной ситуации общения. Их можно охарактеризовать как типические, устойчиво повторяющиеся конструкции, употребляемые в высокочастотных бытовых ситуациях, то есть представляют собой так называемые речевые клише. Земская Е.А. считает, что «стереотипами являются готовые конструкции не только с точки зрения их морфологосинтаксической структуры, но и с точки зрения их лексической наполненности» [Земская 2011: 14].

Таким образом, можно сказать, что стереотипные фразы и устойчивые формулы речевого этикета представляют собой не что иное, как употребляемые каждодневно обороты типа «Рад вас приветствовать!», «Как дела?», «Счастливо оставаться», «Добро пожаловать!», «До свидания» и тому подобное, произносимые в определенных ситуациях. Безусловно, английcкий язык не является иcключением.

Типизированные речевые контакты, целью которых является осуществление и поддержка дружеского общения, вызывают значительную частотность употребления слов «welcome, please, sorry, yes, no, sure, fine» и тому подобных, словосочетаний и фраз «would you, could I, may I, don’t bother, no problem, I’m sure» устойчивых клишированных предложений типа «How are you?», «Nice to meet you» и так далее.

Тем не менее, несмотря на схожесть некоторых этикетных фраз, А. Вежбицкая выделяет национальную специфичность каждого языка, предлагая раскрывать свойства национального Речевое же поведение в русскоязычной культуре менее стандартизировано, поэтому в русском общении исследователи отмечают только один этикетный приоритет, используемый всеми говорящими в информативных фрагментах дискурса — облегчение восприятия информации. Однако хотелось бы отметить, что независимо от принадлежности к той или иной национальной культуре, используя общеупотребимые устойчивые фразы, которые сформировались в нашем языковом сознании, мы совершаем определенный выбор при каждом речевом акте, выстраивая новую конструкцию. Проявляя уважение к нашему собеседнику, выстраивая, таким образом, свое общение на вежливости, то есть на использовании определенного набора языковых средств. Такой же точки зрения придерживается известный английский философ Т.Гоббс, который, говоря о надобности ценностного отношения к другому человеку, выделяет основу данного отношения — уважение и непосредственно соединяет это с манерой поведения и с речью.

Исследователи выделяют ряд функций речевого этикета, среди которых такие как:

Контактная функция — функция определения, сохранения или укрепления, поддерживаемых связей и отношений, личных или общественных;

Функция вежливости — связанна с проявлениями учтивого поведения собеседников друг с другом;

Функция влияния, так называемая императивная — предусматривает реакцию собеседника — вербальную, жестовую.

Коммуникативные свойства речевого этикета, с помощью которых осуществятся его функции, многообразны: -содействует установлению связи между говорящими;

привлекает интерес слушателя, выделяет его среди других возможных членов коллектива;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

-способствует установить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный;

-обусловливает подходящую эмоциональную ситуацию для общения и формирует позитивное воздействие на собеседника. Следует также помнить, что в речевом этикете передается общественная информация о говорящем и его адресате, о том, представлены они друг другу или нет, о равенстве или неравенстве по возрастной категории, должностному положению, об их личных взаимоотношениях (если собеседники уже знакомы), о том, в каких условиях (официальных или неофициальных) происходит общение и тому подобное. Таким образом, можно сказать, что речь человека — это своеобразная визитная карточка, свидетельство уровня образованности человека, его культуры, а вместе с тем и показатель культуры общества. Наглядным примером этого служит наличие в русском языке двух местоимений — ты и вы, которые могут выступать как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения говорящих, характера их взаимоотношений, от официальной или неофициальной обстановки. Употребление местоимения ты, как правило, указывает на относительную близость коммуникантов, тогда как целью Выместоимения является сохранение дистанции и проявление уважения к собеседнику. В связи с этим местоимение Вы, направленное одному лицу, часто называют «Вы вежливое». Однако русское Ты и Вы не обязательно совпадают с аналогичным употреблением у других народов. Так, в отличие от русского, в английском языке нет разграничения между формами Ты и Вы (you). Местоимение thou, соответствующее русскому ты, вышло из употребления и сохранилось только в поэзии и Библии.

Содержание речевого этикета объемно и многогранно, поэтому обращение к этой теме актуально как в социолингвистическом, культурологическом, так и лингвистическом аспекте.

В лингвистике все больше внимания уделяется теории коммуникации, и на первый план выходят проблемы речевого поведения людей вообще, а также отдельной языковой личности и ее формирования. Общим принципом речевого этикета в любых сферах общественной жизни является вежливость в различных её формах.

В последнее время отмечается тенденция выделять вежливость в отдельную научную проблему, к которой выражают заинтересованность специалисты гуманитарных наук, таких как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, коммуникация и др., и это не случайно, так как данная категория может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте.

Среди имеющихся концепций теории вежливости можно подразделить на несколько существенных [Ларина 2009]:

-вежливость как социальная норма; вежливость как речевые максимы, правила [Leech 1983]; Дж. Лич понимает вежливость как сфера риторической прагматики.

«Принцип вежливости обеспечивает общение больше, чем принцип кооперации: он регулирует социальное равенство и дружеские отношения между говорящими и дает понять, что, прежде всего, они заинтересованы в сотрудничестве друг с другом» [Leech 1983: 82]. Дж. Лич выделяет 6 максим [Leech 1983: 67]:

«Максима такта (TactMaxim): Уменьшайте затраты слушающего, увеличивайте выгоду слушающего

Максима великодушия (Generosity Maxim): Уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего Максима одобрения (Approbation Maxim): Уменьшайте осуждение (порицание) слушающего, больше хвалите

Максима скромности (Modesty Maxim): Меньше хвалите себя, больше порицайте себя

Максима согласия (Agreement Maxim): Уменьшайте разногласия между вами и собеседниками, увеличивайте согласие

Максима симпатии (Sympathy): Уменьшайте антипатию между вами и собеседниками, увеличивайте симпатию» [Leech 1983: 16].

Существует вежливость в более широком и узком смысле. Малинина Р.А. считает, что вежливость в узком смысле ориентирована в основном на культурно-специфические ожидания норм поведения, является необходимой составляющая нравственной культуры человека, для которого проявление уважения к людям стало нормой поведения. В более широком смысле имеет отношение к общим стратегиям, стимулирующим позитивный климат общения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Вежливость как категория языка есть лингвистическая универсалия, своеобразная разновидность объективно-субъективной модальности. Категориальным значением вежливости является выражение уважительного, доброжелательного отношения 1-го лица (субъекта речи, адресанта) ко 2-му лицу, т. е. к адресату. Однако следует отметить, что слова и предложения сами по себе не имплицируют категорию вежливости. Сказанное «спасибо» не всегда воспринимается слушающим как акт вежливости. Так Малинина Р.А. выделяет три аспекта, которые необходимо принимать во внимание, чтобы охарактеризовать речь как вежливую [Малинина 2009]:

1.Контекстуальная обусловленность вежливости; Соотношение вербального и невербального в коммуникативной ситуации; Соотношение вежливого действия и вежливого высказывания. Можно сделать вывод, что для того, чтобы считаться учтивым, мало иметь языковые познания, имеющиеся в языке. Нужно знать, в каком коммуникативном контексте эти языковые познания могут использоваться, какой прагматический смысл они содержать в себе и какая сила влияния на собеседника. Более того, нужно иметь в виду, какие коммуникативные действия можно совершать в конкретных обстоятельствах. Поскольку предвидеть все обстоятельства общения невозможно, наиболее подходящим будет знание речевого этикета, стратегий вежливости и умение их использовать в речевом общении. Таким образом, можно сказать, что речевой этикет — не случайное или несущественное явление. Более того, он является своеобразным механизмом, с помощью которого может протекать эффективное общение с собеседником.

1.2 Модальность высказывания

Под модальностью понимают отношение высказывания к действительности и отношение говорящего к содержанию высказывания. Автор трудов о лингвистике текста Гальперин И.Р. считает, что «отношение говорящего к действительности, постулируемое как основной признак модальности, в той или иной мере характерно для всякого высказывания».

В отечественном языкознании основоположником исследования категории модальности считается В. В. Виноградов. Он пишет, что свойство предположения — выражение отнесенности содержания высказывания к действительности. С разнообразием типов предположений тесно связана категория модальности. В.В. Виноградов трактует модальность как необходимо присутствующее в каждом отдельном высказывании указание на отношение его к действительности [Виноградов 1950: Т.2 38-79].

Большинство исследователей дифференцируют категорию модальности, выделяя объективную и субъективную модальность. Термин «субъективная модальность» встречается в работе В. Ф. Шабалиной. Она подразделяет модальные значения на два вида: 1) прямую модальность, выражающую объективное отношение между действием и его субъектом и 2) косвенную модальность (субъективную), выражающую значение субъективного характера.

В круг косвенных значений В.Ф. Шабалина включает значения допустимости, желательности, предпочтительности, возможности, различные оттенки эмоционально экспрессивного характера.

Как и В.В. Виноградов, она считает, что объективная модальность, выражаемая наклонением глагола — обязательный признак предложения, а субъективная — дополнительный. Косвенная (субъективная) модальность связывается с лексическим способом выражения, то есть при помощи модальных слов.

Как отмечает В.З. Панфилов, объективная модальность «отражает характер объективных связей, наличных в той или иной ситуации, на которую направлен познавательный акт, а именно связи возможные, действительные и необходимые» [Панфилов 1977, цит. по Авериной 2010:10]. Субъективная модальность «выражает оценку со стороны говорящего степени познанности этих связей, т. е. она указывает на степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию. Некоторые ученые используют для обозначения объективной и субъективной модальности другую терминологию: логикограмматическая модальность (реальность/ирреальность) и коммуникативно-грамматическая модальность (отношение говорящего к действительности).

Модальность может быть внутренней, когда действующее лицо выражает отношение к действию/состоянию/положению дел и внешней, которая связывает пропозицию с говорящим и отражает отношение говорящего к происходящему. В рамках модальных значений рассматривают такие значения, как:

1)эпистемическая модальность (уверенность/неуверенность /сомнение в том или ином факте действительности); )волюнтативная модальность (модальность волеизъявления или желательность); )деонтическая модальность (отражает связь утверждаемого в суждении с нормами морали, права, конкретными обязательствами). Таким образом, можно сделать вывод, что любое высказывание содержит и объективно-модальное и субъективно-модальное значение. Доказательством этого является тот факт, что обязательное присутствие говорящего в ситуации, которое находит отражение в высказывании, всегда сопровождается отношением его к предмету сообщения.

Об имплицитном способе передачи информации говорил еще Ш. Балли, когда, рассматривая предложение «Земля вращается», утверждал, что оно передает следующую информацию; Я ставлю Вас в известность, что я убежден, что Земля вращается» [Балли 2001]. Тем самым Ш. Балли подчеркивал, что кроме словесно выраженной информации предложение несет также и имплицитную информацию.

В целом, мнения исследователей сводятся к тому, что модальность охватывает ту информацию, которая сообщается дополнительно по отношению к тем или иным фактам.

Модальные глаголы являются незаменимым языковым средством успешной коммуникации, так как благодаря наличию этих глаголов существует возможность дифференцирования различных оттенков отношения говорящего, например, долженствования:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«You might do it / You should do it»

В том случае, когда облигаторность обращена на объект коммуникации, отмечается применение глагола should.

«You should consult the doctor»

В данных примерах глагол should смягчает облигаторность и переводит ее в совет.

Модальные глаголы could и might, используемые в высказываниях со значением просьбы-разрешения, также позволяют усилить степень вежливости высказываний:

«May I ask you something?»

«If you like»

«Can I… I mean… could I…no, might I have the next dance with you?»

В таких выражениях как «I wonder if you could do that», Would you mind if I’d do that?» просьба выражена более косвенно. Выражение Would you mind, содержащее вопрос об отношении адресата к предполагаемому действию, увеличивает разрыв между семантикой и прагматикой данных высказываний. Другим важнейшим средством модальности, бесспорно, является сослагательное наклонение. Глагол в сослагательном наклонении формулирует предположительность со стороны говорящего, которой нет в индикативных глаголах, и таким образом снижает прямоту речи.

«If you could very kindly leave a note on his door to explain this. Thanks»

«Сослагательное наклонение, наверное, изобрели англичане — певцы недоговоренности, оно блестяще делает обтекаемой любую мысль, придает ей неопределенность и как бы смягчает смысл, добавляя толику юмора» [Любимов 2004: 247, цит. по Лариной2009].

«We would like to remind you that eating and drinking in libraries is prohibited under college regulations. As you leave the library today we would ask you to dispose of your rubbish in the bins provided»

Сослагательное наклонение формирует высказывание в предельно мягкой форме. Интенции, которые имеются в нем, отражаются косвенно (напоминаем, просим), а уклончиво (желали бы напомнить, хотели бы).

Сослагательноенаклонение свободно употребляется в высказываниях, заключающих в себя просьбу. Вопросы с could/would звучат вежливее, чем с сап /will, так как они содержат в себе большую долю сомнения в намерении адресата произвести действие, в следствие чего ему дается еще большая возможность выбора, что снижает степень влияния на него. «Can you help те with this translation? — Could you help me with this translation?»

«Will you do some shopping for me? — Would you do some shopping for me?»

«Do you mind if I ask you something? — Would you mind if I asked you something?»

Употребление модальности для смягчения побуждения присуще английской коммуникации во всех ситуациях общения:

«You might take the dog for a walk when I’m away» (просьба-напоминание) или «You might go and tidy your room instead of watching television» (команда)

Единицы модальности выдвигаются как одно из важнейших средств языка, помогающее достичь таких стратегических целей как: избежать открытого волеизъявления изъясняющегося, изобразить его в косвенной форме;

сформулировать неуверенность в осуществлении упомянутого действия, давая понять таким образом нереальность его осуществления; предоставить возможность собеседнику не реализовывать его.

1.3 Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию

Английский язык имеет значительную систему лексико-грамматических средств выражения модальных значений. В первую очередь, это система модальных глаголов. Модальные глаголы передают отношение говорящего к сообщаемому. Их использование в речи является индикатором, позволяющим понять точку зрения собеседника на обсуждаемый вопрос.

В группу модальных глаголов английского языка входят такие модальные глаголы как: can, may, must, should, ought to, shall, will, would, need, dare, to be to, to have to (to have got to) [Кобрина, Корнеева 2008: 172]. Последние два являются модальными только по значению. Десять первых глаголов отличаются целым спектром специфических особенностей в значении, употреблении и грамматическими формами. Но это не единственная точка зрения, есть и другие мнения, например, К.Н.Качалова и Е.Е.Израилевич относит к группе следующие глаголы: can (could), may (might), must, ought, need [Качалова, Израилевич 2011: 220]. «Модальные глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности, залога); у них есть лишь формы наклонения и времени».

Модальные глаголы отмечают «вероятность, способность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом». Так как они формулируют лишь модальное отношение, а не воздействие, в качестве отдельного члена предложения никогда не используются.

По своему значению большая часть модальных глаголов — претеритопрезентная. Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defective Verbs), т.к. они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Модальные глаголы не имеют флексию -s в третьем лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. Исторически это объясняется следующим образом: нынешние формы настоящего времени были когда-то формами прошедшего времени, а третье число единственного числа прошедшего времени не имело личного окончания.

В предложении модальные глаголы постоянно сочетаются с инфинитивом, называющиеся составным модальным сказуемым. Но как отдельные члены предложения модальные глаголы не используются.

Модальные глаголы, которые могут отображать почти полную гамму чувств, применяются и в речевом этикете. Для передачи вежливого обращения используются в большей степени четыре глагола — should, would, could, might.

Особенности английских модальных глаголов «should, would, could, might» Рассмотрим характеристику модальных глаголов «should, would, could, might» в отдельности: Could could-the Past Indicative (прошедшее время) could -the Present Subjunctive (сослагательное наклонение)/

I.Если could употребляется с неопределённым инфинитивом: Он выражает способность производить действие в прошлом и будет переводиться на русский язык: «мог, умел» Our daughter could walk when she was nine month old [Каушанская, Ковнер 2012:146]. Когда речь идёт о произошедшем событии, применяется только was(were) able в значении «смог, сумел, был в состоянии»:

«Не was able to translate the article without a dictionary». Он смог перевести статью без словаря. [Качалова, Израилевич 2011: 223]

3.выражает вероятность и возможность совершать действие в прошлом и переводится на РЯ: мог, умел: People could be married there without any of this nonsense. [Каушанская, Ковнер 2012:147]

4.Could употребляется в вежливых просьбах (средство речевого этикета): Could you give us a consultation tomorrow, please? Could выражает вероятность и возможность свершения определенных действий в будущем [Каушанская, Ковнер 2012: ] When you go to London, you could stay with Arthur.

II.Could употребляется с перфектным инфинитивом: Когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить сап с перфектным инфинитивом: «I said that he couldn’t have done it. — Я сказал, что он не мог этого сделать»

В главной части условных предложений в значении мог бы, смог бы (в условных предложениях третьего типа):

«If he had tried, he could have done it. — Если бы он постарался, он мог бы это сделать» [Качалова, Израилевич 201 1: 223]

2.Could выражает сомнение, изумление и переводится на РЯ как неужели, не может быть: Could she have said that? You could not have done it.

3.Could выражает возможность или способность совершить какое-то действие в прошлом, которое не было осуществлено «We could have gone to the cinema but we decided stay at home». [Каушанская, Ковнер 2012:148]

4.Упрёк : «You could at least have met me at the station! Ты мог меня хотя бы встретить на станции!»

Might

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

might-the Past Indicative (прошедшее время)the Present Subjunctive (сослагательное наклонение) I. В сочетании c Indefinite Infinitive:

1.Используется для формулировки дозволения в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени. В прямой речи в данном случае нужно было бы употребить may с Indefinite Infinitive: «She said that he might take her dictionary. — Она сказала, что он может взять её словарь»

2.Вопросы с Might I употребляются как просьбы разрешить сделать что- либо в настоящем или будущем, когда говорящий не уверен в том, что получит разрешение, когда он хочет, чтобы просьба звучала более вежливо ((средство речевого этикета): Might I take the liberty of pointing out that you have made a small mistake? [Вейхман 2006: 114]

3.Используется для формулировки догадки в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, когда в данной прямой речи следовало бы употребить may с Indefinite Infinitive: «Не said that she might know their address. — Он сказал, что она, возможно, знает их адрес». [Качалова, Израилевич 2011: 227]

Might с глаголом в настоящем времени выражает наименьшую степень вероятности:

That might be Sydney. [Вейхман 2006: 116]

4.Применяется в придаточных предложениях цели, когда глагол главного предложения находится в прошедшем времени: «I gave him ту exercises so that he might correct them. — Я дал ему свои упражнения, чтобы он их проверил»

5.Might может выражать допущение случайной возможности и переводиться на РЯ как, пожалуй, может так случиться: Does it ever strike you that I might be interested? [Бархударов, Штелинг 2012: 322].

6.Might может употребляться со значением предложения своих услуг: I might look after the children while you are shopping. [Вейхман 2006: 116]

И. В сочетании с Perfect Infinitive:

1.Применяется для формулировки предположения в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Perfect Infinitive:

Используется в главной части условных предложений (в условных предложениях третьего типа):

«If he had been here, he might have helped us. — Если бы он был здесь, он мог бы помочь нам (может быть, помог бы нам».

2.Might с любой формой инфинитива может выражать упрёк: «You might have helped me! — Ты ведь мог помочь мне!»

Сочетание might с перфектной формой инфинитива может показывать также предполагаемое действие, исполнение которого заведомо нереально.

Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by then (but, she was twenty-four, conservative by nature and upbringing)».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Кроме того, форма might в значении догадки употребляется в утвердительных предложениях. Если же после might есть отрицание, оно относится не к предположению, а к действию (или состоянию), выраженному инфинитивом.

Should

Исторически глагол should выражал долг. Но с развитием языка он стал выражать иной смысл. Аналогично другим модальным глаголам, глагол should теряет своё значение желательности и, кроме значения обязанности, также обозначает предположение, основанное на фактах.

«It should be about five now.

Сейчас, должно быть, около пяти часов»

Употребление глагола should в данном значении почти не обрисовывается. Глагол should не так часто употребляется в данном значении и, как правило, значение предположения передаётся глаголом must.

Should выражает:

1.Совет, рекомендацию: You should help те. — Тебе следует помочь мне.

2.Критику прошедшего действия, упрек (как в утвердительном, так и в отрицательном предложениях с перфектным инфинитивом): You have told те about it yourself. — Тебе следовало рассказать мне об этом самому.

You shouldn ‘t have done as you did! — Тебе не следовало так поступать!

3.Долженствование, моральный долг: «Promises of that sort should never be broke». [Каушанская, Ковнер 2012:155]

4.Нечто предсказуемое: «If by it is a story Wodehouse it should be amusing» [Каушанская, Ковнер 2012:156]

5.Should употребляется при выражении недоумения, растерянности, досады: «The door opened and who should come in — the redhead» [Бархударов, Штелинг 201 1:328] употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, how и выражающих удивление, возмущение: «But why should you dislike him?» [Jane Austen, Sense and Sensibility]

6.Should употребляется при выражении раскаяния и изумления после слов, выражающих эти чувства: т sorry that he should be so unreasonable» Глагол would would — the Past Indicative (прошедшее время) would-the Present Subjunctive (сослагательное наклонение)

I.Would с простым инфинитивом выражает: Намерение, решимость, готовность (в русском языке соответствует словам непременно, обязательно, охотно): d read it with pleasure. Просьбу, предложение, приглашение: Would (Pres. Subj.) you please lend me your pencil? Would you like to come through?

3.Привычное, повторяющееся действие: She would sit for hours under the oak-tree looking at the beautiful country around her.

4.Сопротивление, отказ: She was going away and would not say where she was going.

5.Would употребляется в главной части условных предложений второго: She would go there if she had time.

II.Сочетание формы would с неперфектным и с перфектным инфинитивом означает догадку, сказанную в настоящем, относительно действия (или состояния), имевшего место в прошлом, т.е. действия (или состояния), которое обозначается посредством Past Indefinite. «She would be about fifty when she died. — Ей было, вероятно, около пятидесяти лет, когда она умерла»

Would употребляется в главной части условных предложений третьего типа:

«You would have caught the train if you walked faster»

Составному модальному сказуемому с глаголом would соответствует в русском языке простое или составное немодальное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени (при сочетании would с любой формой инфинитива), которому предшествует вводное слово «вероятно».

Иногда глагол would с неперфектным инфинитивом показывает уверенность изъясняющегося в неминуемости совершения действия или присутствия какого-то состояния:

«And she was completely demoralized — she would be the silly creature! — …она, конечно, была деморализована…»

Перфектные формы инфинитива предназначаются для обозначения поступка либо несовершенного в прошлом, либо не реализованного по какойлибо причине.

1.4 Точка зрения как текстовая категория

Текст можно охарактеризовать как явление речевого характера, которое создается для реализации целей общения и всегда связан с актом коммуникации.

Характер текста рассматривается в коммуникативной лингвистике, что рассматривает текст как основную единицу языка. Как раз в тексте все средства языка становятся коммуникативно-значимыми, коммуникативно обусловленными, связанными в определенной системе.

Ученые выделяют ряд текстовых категорий, назначение которых — реализация коммуникативного намерения автора текста. Например, категория информативности связывается с информационной стороной высказывания. Пресуппозиция — это особая текстовая категория, обеспечивающая восприятие и понимание текста, раскрывающая связь между высказываниями и основывающаяся на определенных предположениях семантики слов, входящих в текст. Во время сотворения и осознания текста осуществятся такие текстовые категории, как ретроспекция (элементы, снабжающие возвращение читателя к изложенным ранее событиям) и проспекция (элементы, снабжающие перспективу высказывания).

Эти категории обеспечивают понимание уже знакомой информации. Основные текстовые категории — это связность и цельность (целостность). Их цель — соединить коммуникативные элементы текста. Более того, в любом тексте выявляются формальные, внешние связи между отдельными частями текста. Целостность текста обнаруживается с помощью таких средств, как лицо, время, наклонение глагола, модели и типы предложений, порядок слов и других. К категориям связности и целостности относятся категории интеграции и завершенности. Категория интеграции соединяет части текста в целях достижения его целостности. Интеграция сплачивает текст не линейно, а по вертикали, обеспечивая причинно-следственные связи между его частями, отбирая те из них, которые наиболее существенны для получения концептуальной позиции автора текста. Также нужно учитывать, что результат интегрирования используется в категории завершенности, которая сопоставляется с названием текста.

В литературе выделяются и другие текстовые категории, среди которых грамматическая корректность, модальность, точка зрения и др.

Рассмотрим более подробно категорию точки зрения. Эта категория является важным звеном в превращении текста в воображаемый мир произведения, поскольку факты, образующие этот мир, предстают перед нами не нейтрально, а приобретают определенную окраску, в соответствии с определенной точкой зрения. Ведь одно и то же событие, рассказанное с двух разных точек зрения, это две разные ситуации.

О значении категории точки зрения Ю.М. Лотман писал, что «редкий из элементов художественной структуры так непосредственно связан с общей задачей построения мира, как «точка зрения» [Лотман 1970: 321-322]. Она непосредственно соотнесена с такими вопросами, как позиция создателя текста, проблема истинности и проблема личности». Того же мнения придерживается и В. Шмид, который называет категорию точки зрения центральной в нарратологии [Шмид 2003: 109].

У понятия «точка зрения» существуют контекстуальные синонимы: перспектива, повествовательная перспектива, фокализация. «Точка зрения» разбивается на внутреннюю и внешнюю в соответствии с возможностью изложения событий и не всегда зависит от типа автора. Повествователь может знать все о мыслях и чувствах своих героев и отображать их внутренние монологи (повествование ведется от третьего лица), в данном случае мы видим внешнюю точку зрения. Если рассказчик показывается одним из персонажей (повествование от первого лица), точка зрения будет внутренней. Следует отметить, что точка зрения это субстанция, постоянно находящаяся в движении. Так, согласно Б.А. Успенскому, она может меняться даже в рамках одного предложения, а выражено это может быть иногда всего одним словом или формой одного и того же слова.

Тамарченко Н.Д. дает точке зрения следующее определение: «…точка зрения в литературном произведении — положение «наблюдателя» (повествователя, рассказчика, персонажа) в изображенном мире (во времени, в пространстве, в социально-идеологической и языковой среде), которое, с одной стороны, определяет его кругозор — как в отношении «объема» (поле зрения, степень осведомленности, уровень понимания), так и в плане оценки воспринимаемого; с другой — выражает авторскую оценку этого субъекта и его кругозора» [Тамарченко 1999:430].

Выводы

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1)Речевой этикет, словесно выражающий этикет поведения, является наиважнейшим условием осуществления успешной коммуникации, обладая целым рядом коммуникативных свойств: способствует установлению контакта между собеседниками, позволяет засвидетельствовать уважение, привлекает внимание слушателя, помогает определить статус происходящего общения, формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения. Воплотившись в устойчивые, национально специфичные речевые формулы, речевой этикет помогает также определить черты национального характера.

2)Модальность — это отношение высказывания к действительности и отношение говорящего к содержанию высказывания. Выделяют два вида модальности: прямую модальность, выражающую объективное отношение между действием и его субъектом и косвенную модальность (субъективную), выражающую значение субъективного характера. Объективная модальность, выражаемая наклонением глагола, — обязательный признак предложения, а субъективная — дополнительный. Косвенная (субъективная) модальность связывается с лексическим способом выражения. Модальные глаголы передают отношение говорящего к сообщаемому. В группу модальных глаголов английского языка входят 12 глаголов: can, may, must, should, ought to, shall, will, would, need, dare, to be to, to have to (to have got to). Из перечисленных модальных глаголов наиболее употребляемые в английском речевом этикете это could (модальный глагол сап в прошедшем времени), might (модальный глагол may в прошедшем времени), would и should. Текст — это явление речевого характера, которое создается для реализации целей общения и всегда связан с актом коммуникации. Существует ряд текстовых категорий, назначение которых — реализация коммуникативного намерения автора текста, в том числе и категория точки зрения. Эта категория является важным звеном в превращении текста в воображаемый мир произведения, так как помогает охарактеризовать персонажей, а также разворачиваемые вокруг них события с разных точек зрения.

Существует внутренняя (автор является участником событий) и внешняя точка зрения (автор — наблюдатель).

Глава 2. МОДАЛЬНОСТЬ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ (на материале романа Джейн Остен «Sense and sensibility»)

2.1Анализ романа Джейн Остен «Sense and sensibility»

Джейн Остен, выдающаяся английская писательница, родилась 16 декабря 1775 года, в Стивенсоне, графство Хэмпшир, в Англии.

Ее отец был настоятелем прихода в небольшой деревушке, где она родилась. Джейн была седьмым ребенком и младшей из двух дочерей. Всю жизнь она была очень близка со своей старшей сестрой Кассандрой, которую считали красавицей, а Джейн — хорошенькой и бойкой. Формирование личности Джейн Остен проходило в интеллигентной обстановке — среди книг, постоянных разговоров о них, обсуждений прочитанного и происходящего. Все члены семьи обычно внимательно прислушивались к тому, что скажет младшая дочь Джейн, которая обладала способностью в нескольких словах выразить суть прочитанного произведения. Домашним образованием будущей писательницы занимался отец. Она знала французский и итальянский, а также совершенствовалась в искусствах, обычных для девушек ее круга: пела, рисовала.

Писать Джейн Остин начала довольно рано, в возрасте 14 лет, когда ею написано первое произведение — пародия «Любовь и дружба». Этот малоизвестный роман представляет собой своеобразную карикатуру над назидательными опусами восемнадцатого века, герои которых скучны и однообразны, а героини — слишком сентиментальны.

Хотя всю недолгую жизнь писательница провела в провинции, Стивентоне, Бате, Чотэне, Уинчестере, лишь изредка выезжая в Лондон, большой мир с его событиями и катаклизмами: войнами, восстаниями, революциями — постоянно врывался во внешне спокойное и размеренное существование дочери английского священника.

Джейн Остин скончалась в 1817 году в Винчестере в возрасте 42 лет. Всего она оставила шесть законченных романов: «Чувство и чувствительность», «Гордость и предубеждение», «Нортенгерское аббатство», «Эмма», «Мэнсфилд-парк», «Доводы рассудка».

Первый вариант романа «Sense and sensibility» был написан в 1796 году, когда писательнице исполнилось 20 лет. Первоначально произведение называлось «Элинор и Марианна», но оно переписывалось еще два раза, прежде чем появиться в 1810 году в том виде и с тем названием, которые дошли до нас.

Сюжет романа можно передать буквально в словах его первоначального названия — Элинор и Марианна. Все произведение построено на противопоставлении двух сестер: противопоставлении характеров, восприятия окружающего мира, темперамента и проявления чувств. Вот что говорит автор об Элинор :

«Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence. She had an excellent heart; -her disposition was affectionate, and her feelings were strong; but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn; and which one of her sisters had resolved never to be taught»

Марианна предстает перед нами как антипод Элинор. Если Элинор лишена иллюзий, сдержанна, держит свои чувства в себе, то Марианна, напротив, романтична, открыта и ведома чувствами. Вот какое описание нам дается:

«Marianne’s abilities were, in many respects, quite equal to Elinor’s. She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could have no moderation. She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent»

В начале романа мы узнаем, что после смерти отца, Генри Дэшвуда, Элинор, Марианна, их младшая сестра и мать остались без средств к существованию. Дом, в котором они жили, перешел во владение их сводному брату Джону, которого отец, умирая, просил позаботиться о сестрах. Джон же, подверженный влиянию жены, Фанни, убеждает себя, что помощь в поисках нового дома и знаки внимания при случае, гораздо нужнее его сестрам и их матери, чем деньги. Прошло несколько месяцев, прежде чем Дэшвудам удается найти подходящий дом. То были месяцы душевного трепета и зарождения чувств Элинор к Эдварду Феррарсу, брату Фанни. Эдвард — умный, благородный, но скромный и робкий по натуре — тоже увлекается Элинор. Марианна, искренне радуется за сестру, но у нее другое представление о будущем избраннике:

«Edward is very amiable, and I love him tenderly. But yet-he is not the kind of young man-there is something wanting-his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister.eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. And besides all this, I am afraid, Mamma, he has no real taste… To satisfy me, those characters must be united. I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both».

Дэшвуды переезжают в Девоншир, в Бартонский коттедж, принадлежащий их родственнику Джону Мидлтону. В Девоншире Марианна при случайных обстоятельствах знакомится с Джоном Уиллоби и обнаруживает в нем родственную душу. Он оказывается точно таким, каким она наделяла в воображении героев романов и, по ее мнению, воплощает в себе все качества будущего избранника.

«That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue»

Марианна с головой уходит в свое чувство, не желая и не умея скрывать его. Для нее естественно не прятать чувства, ведь она ими живет. Она искренне недоумевает по поводу внешней холодности Элинор, хотя ей известно ее отношение к Эдварду:

«Elinor, in quitting Norland and Edward, cried not as I did. Even now her self- command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?»

Марианна, по натуре не признающая ограничений в проявлении привязанности, еле сдерживается, услышав от сестры вместо ожидаемого признания в любви к Эдварду, нечто иное:

«Esteem him! Like him! Cold-hearted Elinor! Oh! worse than cold-hearted! Ashamed of being otherwise. Use those words again, and I will leave the room this moment»

Элинор же, не в характере которой столь откровенное проявление привязанности, беспокоит «безумство» влюбленной сестры. И, несмотря на симпатию к Уиллоби, безупречным его она не считает:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Elinor saw nothing to censure in him but a propensity of saying too much what he thought on every occasion, without attention to persons or circumstances.hastily forming and giving his opinion of other people, in sacrificing general politeness to the enjoyment of undivided attention where his heart was engaged, and in slighting too easily the forms of worldly propriety, he displayed a want of caution which Elinor could not approve, in spite of all that he and Marianne could say in its support»

В разговоре с полковником Брэндоном, влюбленным в Марианну, Элинор высказывает свои опасения:

«There are inconveniences attending such feelings as Marianne’s, which all the charms of enthusiasm and ignorance of the world cannot atone for. Her systems have all the unfortunate tendency of setting propriety at night»

Характеризуя Брэндона как человека деликатного к чувствам других, человека достойного, и, главное, джентльмена, Элинор, как мы понимаем, видит и ценит его внутренние качества, тогда как Марианну в нем больше всего потрясло то, что он носит фланелевый жилет. Чувства Марианны к Уиллоби основываются только на положительной оценке его внешних способностей и на сходстве вкусов. Элинор же привлекают в Эдварде исключительно его душевные свойства и не волнуют способности к рисованию.

Точно формулирует одно из отличий между сестрами Марианна, когда Элинор, желая уберечь ее от необдуманных поступков, и полагая, что сестра что-то от нее скрывает, пытается откровенно с ней поговорить:

«You have по confidence in те, Marianne»

«Nay, Elinor, this reproach from YOU-you who have confidence in no one!»

Невозможно не согласиться, ведь Элинор все держит в себе. Узнав о помолвке Эдварда, она не рассказала об этом ни одной живой душе.

«… only two hours after she had first suffered the extinction of all her dearest hopes, no one would have supposed from (her) appearance, that Elinor was mourning in secret over obstacles which must divide her forever from the object of her love»

И далее:

«She was stronger alone, and her own good sense so well supported her, that her firmness was as unshaken, her appearance of cheerfulness as invariable, as with regrets so poignant and so fresh, it was possible for them to be»

Оказавшись в похожей ситуации (узнаво предательстве Уиллоби), Марианна не в состоянии скрывать свою боль. «… if you would not kill yourself and all who love you. Think of your mother; think of her misery while YOU suffer: for her sake you must exert yourself» «I cannot, I cannot,» cried Marianne»

Марианна с одинаковой эмоциональной силой и любит и страдает:

«… in restless pain of mind and body she moved from one posture to another, till growing more and more hysterical»

Сравнивая Элинор и Марианну, можно сказать, что во взглядах и характере Элинор особых изменений в ней в ходе романа мы не обнаруживаем, что нельзя сказать о Марианне. Мы становимся свидетелями становления личности Марианны, которая вначале говорит:

«At ту time of life opinions are tolerably fixed»

Вот как она описывает себя: «I have been too much at my ease, too happy, too frank. I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful»

И в конце произведения перед нами другой человек. Мы видим, что Марианна, не принимавшая сдержанность сестры, теперь, наоборот, стремится ей подражать:

«I shall never again have the smallest incitement to move; and if I do mix in other society, it will be only to shew that my spirit is humbled, my heart amended, and that I can practise the civilities, the lesser duties of life, with gentleness and forbearance»

2.2 Речевой этикет в точке зрения главной героини

Английский философ Д. Юм считал, что, если природа наделила дух склонностью к какому-нибудь пороку или аффекту, неприятному для других, то утонченное воспитание научило людей менять уклон в противоположную сторону и сохранять в своем поведении видимость чувств, отличающихся от тех, к которым они имеют склонность по природе»! У нашей Марианны нет пороков, если не считать ее эмоциональность, открытость и непосредственность, которые во время действия нашего романа могли и считаться таковыми. Юм также обращает внимание на то, что этикетные и вежливые формы могут быть условными и содержать в себе долю лицемерия. Но это как раз чуждо Марианне, для которой речевой этикет это не искусственная формула речи, используемая для достижения какой-то цели. Она предстает перед нами как личность, не желающая мириться с условностями светского общества: …it was impossible for her to say what she did not feel, however trivial the occasion; and upon Elinor therefore the whole task of telling lies when politeness required it, always fell.

Вот, например, ситуация в гостях, которая сопровождается очень интересной ремаркой автора: «No one made any objection but Marianne, who, with her usual inattention to the forms of form general civility, exclaimed, . Но при этом можно наблюдать ее стремление следовать основным канонам речевого этикета, насколько это возможно в силу ее характера.

Именно поэтому, анализ речи Марианны, старающейся соблюсти речевой этикет, становится еще более интересным.

Рассуждая о возможности женитьбы полковника Брэндона на какой- нибудь старой деве, Марианна заявляет:

«In his marrying such a woman therefore there would be nothing unsuitable. It would be a compact of convenience, and the world would be satisfied. In my eyes it would be no marriage at all, but that would be nothing. To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be benefited at the expense of the other»

Мнение Марианны однозначно и жестко на этот счет. Однако позиционирование своей бескомпромиссной точки зрения считает неэтичным. Вот почему она прибегает к многократному употреблению глагола would (сослагательное наклонение), благодаря чему происходит снижение категоричности высказывания, противоречащей речевому этикету.

Когда Сэр Джон приглашает сестер провести с ними следующий день в парке, Марианна раздосадована, но ничем не выдает себя, ведь правила этикета призывают не выражать эмоции на людях.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Why should they ask us?» said Marianne, as soon as they were gone»

Автор подчеркивает, что выплеск негодования происходит только после того, как они с Элинор остаются одни.

В следующий раз мы наблюдаем, как Марианну задели слова Элинор:

«Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see the house? Is not it what you have often wished to do yourself»

И снова автор подчеркивает, что это произошло «as soon as they left the dining-room». Ведь в кругу семьи не возбраняется проявлять эмоции и открыто выражать свою точку зрения. Однако и в окружении семьи нет вседозволенности и пренебрежения речевым этикетом.

Вспомним, когда Марианна, убежденная, что любой уважающий себя молодой человек должен разбираться в живописи, смягчает свое высказывание, чтобы не обидеть горячо любимую сестру:

«What a pity it is, Elinor,» said Marianne, «that Edward should have no taste for drawing»

Благодаря модальному глаголу should в речи Марианны появляются нотки сожаления. Человек, не считающийся с чувствами окружающих, мог бы выразиться иначе: «.. .that Edward has not got a taste for drawing».

Когда, приехавший навестить Дэшвудов после переезда, Эдвард спрашивает, довольны ли они новыми соседями, то слышит следующее:

«No, not all, we could not be more unfortunately situated»

Можно не сомневаться, что Марианне, с ее прямолинейностью, хотелось бы высказать свое мнение о соседях, получающих удовольствие от сплетен и всякого рода намеков на ее отношения с Уиллоби, что, однако, было бы нарушением речевого этикета. Поэтому, стараясь соблюсти речевой этикет, и в то же время честно передать свою точку зрения, Марианна выражает свое мнение о соседях не прямо, а через описание своего состояния при помощи модального глагола сап в сослагательном наклонении.

Желая противостоять условностям и предрассудкам света, Марианна, тем не менее, тактична и любезна, когда вежливость служит определенным орудием. Например, когда Марианна благодарит Миссис Дженнингс за приглашение погостить у нее в Лондоне:

«I thank you, ma’am, sincerely thank you» said Marianne, with warmth: «your invitation has insured my gratitude for ever, and it would give me such happiness, yes, almost the greatest happiness I am capable of, to be able to accept it»/

Слова Марианны — верх учтивости, однако ее целью является не только соблюдение речевого этикета. Авторская ремарка with warmth показывает, что Марианна на самом деле благодарна за приглашение. Однако употребление Istatement в начале речи I thank you и далее неоднократное акцентирование на своей счастливости показывает, что речевой этикет здесь выполняет не только коммуникативную функцию, но и способствует сохранению дистанции. И хочется еще раз подчеркнуть, что употребление вежливых форм позволяет скрыть позицию говорящего.

Хотя чувства Марианны к Уиллоби настолько сильны, что она готова вынести любое соседство, лишь бы видеть его, она не позволяет себе лишней открытости:

«An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist»

Можно не сомневаться, что ей хотелось бы искренне сказать Уиллоби, что весь долгий путь проделан только ради него. Модальный глагол сап в сослагательном наклонении с отрицательной частицей not помогают понять силу привязанности Марианны и одновременно избежать ненужной открытости.

В разговоре с Эдвардом, подшучивающим над ней, Марианна, чтобы избежать открытого противопоставления своих убеждений, говорит:

«At ту time of life opinions are tolerably fixed. It is not likely that I should now see or hear anything to change them»

Здесь мы видим осознанный отказ от акцентирования на своем Я, и тем самым происходит соблюдение речевого этикета, предписывающего соблюдать максиму согласия. Также, героиня убеждена, что на ее взгляды вряд ли что-то повлияет. Однако, считается, что твердость во взглядах должна быть присуща только мужчинам, но, ни в коем случае, не молоденьким девушкам. Поэтому Марианна добавляет в свою речь нотку сомнения, употребляя модальный глагол should (если вдруг).

Марианна может и перебороть свою импульсивность и детскую открытость, когда этого требует этикет. Встретив Эдварда в Лондоне, Марианна рада встрече, но присутствие с ней Люси не располагает к беседе:

«… have much to say to you on that head, which cannot be said now»

Мы знаем, что речевой этикет предписывает не обсуждать личные темы в присутствии третьи лиц.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

И здесь автор дает положительную оценку точке зрения Марианны:

«And with this admirable discretion did she defer the assurance of her finding their mutual relatives more disagreeable than ever, and of her being particularly disgusted with his mother, till they were more in private»

Вежливость, не связанная с искренностью, чужда для Марианны.

 

В английской художественной литературе модальные глаголы очень важны. Они передают отношение говорящего к сообщаемому: усиленное утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность, волеизъявление, долженствование и т.д., благодаря чему художественное произведение становится более выразительным и живым.

Анализ употребления модальных глаголов главной героиней романа «Sense and Sensibility» Марианной показывает, что наличие модальных глаголов в ее речи, не только эмоционально окрашивает ее, но и помогает раскрыть ее характер. Ведь определенно существует зависимость выбора тех или иных модальных глаголов от характера героя. Но иногда Марианне даже их не хватает для выражения силы чувств. Она признается:

«I detest jargon of every kind, and sometimes I have kept my feelings to myself because I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaningPresent Subjunctive Mood of the modal verb can употреблен в значении ability, что помогает читателю понять силу чувств Марианны. Трехкратное употребление I-statement в данном предложении свидетельствует о том, что речь идет о волнующей ее теме и эмоционально вовлечена в разговор. Подтверждение ее чувствительности мы видим во время прощания с Норлендом:

«Oh! happy house, could you know what I suffer in now viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more!»

Здесь could — The Present Subjunctive Mood of the modal verb can в значении objective possibility. The Present Subjunctive Mood усиливает эмоциональную окраску речи и помогает передать глубину переживаний Марианны.

Модальные глаголы помогают нам понять взгляды Марианны на жизнь, ее мнение об окружающих ее людях и происходящих событиях.

Так она говорит о себе:

«I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own

Используя The Present Subjunctive Mood of the modal verb can в значении mental ability, Марианна стремится тем самым смягчить свои слова, которые вместе с I-statement крайне категоричны.

И далее Марианна ведет речь о своем будущем избраннике, и здесь уже она крайне категорична:

«Не must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both»

Здесь происходит употребление модального глагола must с He-statement в значении obligation (долженствование).

Их с Элинор случайная встреча с Эдвардом в Лондоне сопровождается проявлением бурной радости Марианны, которая не жалеет слов восхищения.

Однако, видя смущение Эдварда, журит его:

«Are you never to hear yourself praised! — Then, you must be no friend of mine; for those who will accept of my love and esteem, must submit to my open commendation»

В первом случае мы видим, что модальный глагол must (в сочетании с Indefinite Infinitive) в значении предположения в данном контексте передает шутливый упрек. Во втором же случае налицо obligation.

В следующем примере мы снова видим употребление The Present Subjunctive Mood of the modal verb can в значении mental ability, но уже для проявления решимости: «If Elinor is frightened away by her dislike of Mrs.

Jennings»said Marianne, «at least it need not prevent MY accepting her invitation. I have no such scruples, and I am sure I could put up with every unpleasantness of that kind with very little effort.» Следует отметить, что чувства сами по себе имплицируют mental ability.

В письме, адресованном Уиллоби, мы видим:

«We were last night at Lady Middleton’s, where there was a dance. I have been told that you were asked to be of the party. But could it be so?»

Когда, наконец, она получает долгожданное ответное письмо, оно шокирует ее до глубины души:

Oh! Willoughby, Willoughby, could this be yours!

В вопросительных предложениях модальный глагол сап выражает удивление, изумление (surprise, astonishment). Could (The Present Subjunctive Mood of the modal verb can) передает большую степень сомнения. Изменив тип предложения с вопросительного на восклицательное, автор стремится показать, что Марианна не просто удивлена, а шокирована.

You must be very much altered indeed since we parted, if that could be the case, and you not there. But I will not suppose this possible, and I hope very soon to receive your personal assurance of its being otherwise.

Модальный глагол must в сочетании c Indefinite Infinitive используется с целью выразить предположение с большей долей уверенности. Could же здесь (форма прошедшего времени от сап) выражает objective possibility.

Восхищаясь Уиллоби наша героиня говорит:

«That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue»

Модальный глагол ought to употреблен в значении obligation, модальный глагол should здесь выражает desirability.

Эмоции Марианны часто выражаются следующим образом: «Why should they ask us? » said Marianne.

«Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see the house??»

«I am afraid it is but too true,» said Marianne; «but why should you boast of

Why should I stay here? I came only for Willoughby’s sake . в сочетании с I- statement s hould употребляется для выражения удивления и возмущения. Марианна, ценящая в начале романа больше внешние проявления в человеке, чем внутренние качества, говорит:

«What a pity it is, Elinor,» said Marianne, «that Edward should have no taste for drawing»

В дополнительных придаточных предложениях после слов сожаления should выражает сожаление.! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be!» В данном случае модальный глагол should употребляется в предложении нереального условия с Future reference и подчеркивает desirability.

Когда Элинор, обеспокоенная намеками миссис Дженнингс, просит сестру быть осмотрительнее, Марианна отвечает:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

«If the impertinent remarks of Mrs. Jennings are to be the proof of impropriety in conduct, we are all offending every moment of our lives. I value not her censure any more than I should do her commendation»

Употребление глагола should в значении moral obligation сопровождается двойным употреблением I-statement и это дает нам понять, что такая позиция отличает ее от остальных.

Марианна горит желанием поехать в Лондон, но мысль о расставании с любимой матерью терзает ее:

«But ту mother, my dearest, kindest mother,-I feel the justice of what Elinor has urged, and if she were to be made less happy, less comfortable by our absence-Oh! no, nothing should tempt me to leave her. It should not, must not be a struggle»

Здесь глагол should выражает obligation и используется для смягчения следующего за ним модального глагола must, употребленного в значении prohibition (в отрицательных предложениях с Indefinite Infinitive).

Рассуждая об участи старых дев, Марианна считает:

«A woman of seven and twenty can never hope to feel or inspire affection again, and if her home be uncomfortable, or her fortune small, I can suppose that she might bring herself to submit to the offices of a nurse, for the sake of the provision and security of a wife»Present Subjunctive Mood of the modal verb may передает objective possibility, которому слова I can suppose придают оттенок сомнения.

2.4 Использование речевого этикета учителем на уроках английского языка

Речевой этикет является одним из важных элементов культуры и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом к проблемам изучения речевого этикета как одной из важнейших составляющих коммуникативного процесса. Знание особенностей национальных этикетных традиций способствует лучшему взаимопониманию при межнациональном общении, что делает речевой этикет одним из самых значимых компонентов обучения иностранному языку. Для того чтобы организовывать речевое взаимодействие учащихся, недостаточно предъявить им речевую задачу, образцы речевых действий, нужны такие методические приёмы, которые обеспечивали бы необходимое речевое взаимодействие школьников на иностранном языке. Продуктом устной речи является речевое высказывание, речевое сообщение. Опора на осознание образцов общения на родном языке помогает детям «открывать» законы как родного, так и нового, английского языка. Изучение школьниками речевого этикета является неотъемлемым компонентом успешного овладения иностранным языком.

Большинство фраз, используемых в классе ситуативны, что позволяет учителю варьировать формы инструкций в рамках учебного процесса. Используя фразы в конкретных ситуациях, учитель дает ученикам ряд речевых образцов: ученик слышит новые слова в контексте и развивает важный навык языковой догадки при определении значений новых слов.

Речь школьного учителя на уроке английского языка в основном нейтральна и не содержит лексики, характерной для научного стиля. На грамматическом уровне используются такие фразы как would rather, had better, let’s и т.д.

В приказаниях вопрос встречается редко — Will you stop talking?

Просьба — Do you mind repeating what you said? Do you want to try the next one?

Предложение и убеждение — Let’s try the next exercise as well, shall we?if you finish this off at home?

Поскольку вопросительные предложения придают больше вежливости высказываниям, можно сделать вывод о том, что наиболее вежливыми являются просьбы. С помощью вежливого обращения говорящий рассчитывает на выполнение того или иного действия, психологически воздействуя на ученика и тем самым увеличивая шанс исполнения.

Некоторую долю вежливости формулам речевого этикета придает вопросительно-отрицательная форма. Количественные данные выглядят следующим образом.

Приказание — Don’t you help him, Mark? I would like you not to keep interrupting.

Предложение и убеждение — Let’s not waste any more time. Why don’t we act this conversation out?

Использование отрицательно-вопросительных предложений в этикетных формулах снижает их категоричный характер. Высказывания становятся более вежливыми, что способствует поддержанию контакта между собеседниками.

Также, особое внимание хотелось бы уделить употреблению модальных глаголов.

Приказание — You must have this finished by Monday. You are not to talk. Просьба — Can you say that again? Could you share with Anne today?

Предложение и убеждение — You may sit down again now. We might just as well stop here this time.

Модальные глаголы употребляются в целях придания высказыванию большей вежливости и поддержания благожелательных взаимоотношений между говорящим и слушающим.

Таблица

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

ПриказаниеПросьбаПредложения и убежденияI would like you to do this. Let the window down.Would you like to do this, please? I wish you’d be quiet.Let’s do this, (shall we?). Let’s not do this. Don’t let’s do this.I (would) prefer you to do this.Will you do this, please?What if / suppose we do (did) this?I want / expect/ insist you to do this.Would / do you mind doing this?How about doing this?I would rather you didn’t do that.Would you mind if I do this?I suggest / suppose you (will) do thisI do insist you to do this.Would you be so kind (enough) as to do this?It would be a good idea to do this.

Также наиболее часто встречающейся грамматической конструкцией в репликах-стимулах учителя является повелительное наклонение. Приказание Open the window. Do try to hurry up.

Просьба — Please, Tom, come here. Please put your pencils down. Предложение и убеждение — Let’s start now. Let’s not waste any more time.

Можно сделать вывод, что модальные глаголы и повелительное наклонение — наиболее часто используемые средства выражения речевого этикета. Это можно обосновать тем, что установки учителя должны быть четкими и ясными, настраивающими учеников на выполнение определенных действий.

В речи учителя всегда присутствует дидактическая направленность, т.е. одновременно с передачей информации решаются задачи обучения. Это выдвигает особые требования к отбору, способам организации и изложения информации, к формам педагогической речи, в особенности к наполнению речи этикетными формулами, характерными для англоязычного общества.

Устная речь учителя служит образцом, который воспринимается учащимся и по которому он учится строить свою речь. При этом следует помнить, что для ученика речь учителя зачастую является единственным образцом литературной нормы и правильного представления иноязычной речи. В силу этого особое внимание следует обратить на форму педагогической речи, ее нормативный характер и приближенность к речи современных носителей языка.

Речевой этикет имеет национальную специфику — преподаватель и студент, получающий педагогическое образование, должен не только овладевать литературной нормой, но и тщательно изучать культуру страны изучаемого языка, специфику речевого этикета, характерные для языка словесные этикетные формулы и клише. Такая деятельность в дальнейшем позволит значительно улучшить речь педагога, что соответственно благоприятно отразится на учебном процессе и предоставит ученикам возможность слышать на каждом занятии формулы, используемые носителями языка, и употреблять их в собственной речи.

 

1)Точка зрения по праву признана лингвистами самой значимой текстовой категорией. Противопоставление разных точек зрения позволяет читателю не только взглянуть на происходящее каждый раз по-новому, не только понять позицию автора, но в том числе способствует познанию самого себя через нахождение более близкой для него точки зрения. Особенность точки зрения заключается еще и в том, что не всегда ее можно выразить открыто, так как это было бы нарушением речевого этикета.

Героиня Джейн Остин, Марианна, хотя и сторонница искренности и открытости, осознает важность речевого этикета. Исследуя речь Марианны Дэшвуд, мы видим, что она использует только те средства речевого этикета, которые позволяют ей не лукавить и не идти на компромисс с собой, в то время как часто речевой этикет является проявлением лицемерия. Так в речи Марианны практически не встречаются вежливые обороты типа Might I…? или Would you…?, образующие устойчивые и принятые в обществе формулы речевого этикета, но приэтом несущие некую нотку искусственности. Искусственность Марианна не приемлет ни в каком виде. Для нее речевой этикет, как правило, это — инструмент, призванный смягчить ее точку зрения для слушающих, инструмент, помогающий избежать открытой конфронтации ее взглядов и взглядов, принятых в обществе. Неслучайно, мы наблюдаем частое использование сослагательного наклонения, которое является, пожалуй, главным средством снижения категоричности речи (…it would have broke ту heart, had I loved him). И, конечно же, особая роль в речевом этикете Марианны принадлежит модальным глаголам. В частности, мы видим их следующее употребление в качестве средств речевого этикета: Should

-выражение сожаления с целью скрыть разочарование («What a pity it is, Elinor, that Edward should have no taste for drawing»). выражение сомнения для снижения непоколебимости своих суждений (It is not likely that I should now see or hear anything to change them). Could

-позволяет выразить недовольство в более мягкой форме («We could not be more unfortunately situated»).

помогает избежать открытого проявления чувств

(«An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist»).

Таким образом, модальные глаголы, как средства речевого этикета, способствуют снижению категоричности высказывания, позволяют выразить точку зрения в менее открытой и, тем самым, менее шокирующей форме.

2)Модальные глаголы как текстообразующий фактор очень важны в английском художественном тексте. Они не только передают отношение говорящего к сообщаемому: усиленное утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность, долженствование и т.д., но также помогают читателю понять характер героев. Так, Марианна предстает перед нами как человек эмоциональный, следующий за чувствами. На протяжении всего романа Марианна единственная (за исключением мамы), чьи эмоции выплескиваются наружу («Why should they ask us?, Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see the house?, Why should you boast of it?, Why should I stay here?»). Модальный глагол should в вопросах, начинающихся с why, передает эмоции (возмущение, негодование, удивление). Речевой этикет часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в речевом общении. В ходе анализа художественного материала было выявлено, что важными факторами коммуникативной ситуации, влияющими на выбор языковых форм являются: фактор адресата, статусно-ролевое равенство/неравенство партнеров по коммуникации, а также дистанция общения между ними.

Вежливую просьбу или просьбу, построенную по принципу вежливости, маркируют следующие средства: please и специальные формулы: will you?/could you?/would you?

Употребление модальных глаголов could, would, may наряду с другими средствами также способствует смягчению коммуникативного намерения адресанта. Модальные глаголы should, must по результатам анализа фактического материала не являются частотными в употреблении такого побудительного речевого акта как просьба.

Наиболее частотным среди всех модальных глаголов является глагол could. Это объясняется тем, что семантический компонент побуждения, выражаемый с его помощью, отражает субъективное волеизъявление. Таким образом, человек побуждается к действию с целью выполнить просьбу или какое-нибудь предложение.

Заключение

Речевой этикет в английской художественной литературе является главной составляющей речи персонажа, основной доминантой, на основе которой формируется мнение о качествах говорящего. Однако, в художественном тексте во главу угла по праву ставится точка зрения героя, без которой художественное произведение превращается в простую информацию, то есть, категория точки зрения, как текстообразующий фактор, очень важна. Следует отметить, что, как правило, точки зрения редко совпадают. И тут для общения «неконфликтного» (Формановская) неоценима роль речевого этикета. Ведь с его помощью можно передать точку зрения менее категорично, избежать акцентирования на собственном «я», выразить отказ в мягкой форме и так далее. Так как точка зрения это — не что иное, как отношение к жизненным событиям (прошлым, настоящим, предполагаемым), то модальные глаголы, передающие отношение говорящего к сообщаемому, выступают одним из средств ее передачи.

В данной работе материалом для исследования стала речь героини Джейн Остен — Марианны Дэшвуд.

Исходя из задач исследования, были определены средства речевого этикета в исследуемом материале, которыми оказались сослагательное наклонение и модальные глаголы. Отсутствие в речи Марианны вежливых этикетных формул и, наоборот, использование для соблюдения речевого этикета таких модальных глаголов как should и could (в отрицательной форме) характеризует ее как особу, не признающую искусственной вежливости, но в то же время осознающую важность речевого этикета. В том числе, выявлена речевая характеристика персонажа через модальные глаголы. Так, частое употребление Марианной фраз Why should you…? Why should I…? характеризует ее как человека эмоционального, а наличие в речи таких глаголов как ought to should, must (c You-statement и He-statement) говорит о ее уверенности в правоте убеждений.

Проанализировав материал практической части можно сказать, что модальные глаголы, в связи со специфичностью их языкового выражения и функциональными особенностями, являются незаменимым средством речи, способными передать душевное состояние, мировоззрение, характер персонажа. Но данная особенность модальных глаголов, как правило, ценна только для внешнего наблюдателя, стремящегося разгадать характер персонажа, который, в свою очередь, рассматривает модальные глаголы как средство достижения цели — соблюдение речевого этикета. Многоплановость модальных глаголов является идеальным условием выбора их в качестве средств речевого этикета, и она же обеспечивает предпосылки дальнейшего исследования в этой области.

Список литературы

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1.Аверина А.В. Эпистемическая модальность как языковой феномен(на материале немецкого языка): Монография доктор фил. наук (2004), М., 2010. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: URSS, 2001. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка: Учебник. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка : (на англ, яз.). М.: Высшая школа, 1994 Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд. центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура.

6.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное пособие для вузов. — М.: ACT, 2006 Виноградов В.В. О категории модальности и модальных слов в русском языке. Труды института русского языка. М.-Л.: АН СССР, 1950. Т.2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. — М: КомКнига, 2006. Гоббс Т. Сочинения. — М: Мысль, 1991 Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка: упражнения и комментарии. — М.: Флинта: Наука, 2009.

12.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2007.

14.Земская Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта: Наука, 2011 Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис Пресс, 2012 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: Учебник нормативной грамматики. — М.: ЛадКом, 2011. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Учебник. — Санкт-Петербург: Союз, 2008. Крижанская Ю.С. Грамматика общения: Учебное пособие. — СПб: Искусство, 2005. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009 Малинина Р.А. Вежливость как объект прагмалингвистики и компонент лингвистической компетенции переводчика. Вестник Московского университета. №1, 2009 Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения. М.: Вопросы языкознания №4, 1977. Тамарченко Н.Д. Точка зрения // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Учебное пособие. — М.: Либроком, 2009. Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб: Азбука, 2000. Формановская Н. И. Коммуникативно прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. — М. ИКАР, 2005. Формановская Н.И., С.В. Шевцова. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1990. Шабалина В.Ф. К вопросу о выражении категории модальности в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ЛГУ. — Л., 1955. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. Шпекина Н.И., Киселева К.Т., Нилова И.И., Савилова И.П. Английская грамматика в диалогах. Модальные глаголы: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2005. Brown Р., S. Levinson. Universals in language usage: Politeness phenomena. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form. The Hague. Tntemational Journal of the Sociology of Language, 1981. Goffman E.Interaction Ritual. Chicago: Aldine Pub. Co, 1967. Janney R. W., Arndt H. Intracultural tact versus intercultural tact//R. J. Watts et al. (eds). Politeness in Language, 1992. Leech, Geoffrey. Principles of pragmatics. London: Longman. 1983. Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Словарь по этике. Под ред. И.Кона, А.Гусейнова. — М.: Политиздат, 1989. s English Dictionary HarperCollins Publishers 2008. J.Austen. Sense and Sensibility. Oxford: Oxford University Press, 2008. Д.Остин. Чувство и чувствительность. М.: ACT, 2010.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1218

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке