ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящается основной проблематике и семантическим особенностям персидско-русского перевода. В статье также рассматриваются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей переводческой деятельности. Также большое внимание уделяется концепциям персидско-русского перевода и основным навыкам, которыми должен владеть переводчик и без которых невозможно качественное выполнение стоящих перед ним задач.

Изученность: Изучение особенностей персидско-русского и русско-персидского перевода уже давно является объектом исследования ученых. Данные аспекты были затронуты в научных трудах таких известных ученых как Ю.А. Рубинчик, Л.С. Пейсиков, К. И. Поляков. Отдельно разработке основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки посвящена работа Моллаахмади Дехаги Алирезы «Теория и практика перевода персоязычной прозы на русский язык». Данная тема также находит свое отражение в работе Сиями Х. и Мохаммади М. Р., а также в работах многих других исследователей-востоковедов.

Постановка проблемы. Такая отрасль деятельности как перевод, безусловно, является значимой и необходимой в сфере развития культурных связей между Россией и Ираном, установления и поддержания более тесного сотрудничества и укрепления политических, экономических, научных и иных связей между странами. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена важностью и уникальностью переводческой деятельности в современном мире.

Объектом исследования статьи является проблематика персидско-русского перевода и его семантические особенности.

Методология: В ходе выполнения данной работы применены такие общенаучные методы, как сравнительный анализ, обобщение, наблюдение и классификация.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Средство изучения: В ходе написания работы были задействованы словари, а также материалы изданий, посвященных грамматике персидского языка и теории и практике перевода.

Цель данной работы — в рамках курсовой работы рассмотреть особенности межъязыковой речевой деятельности и основные проблемы персидско-русского перевода.

Для достижения поставленных целей необходимо выполнить следующие задачи:

  1. Рассмотреть переводческую деятельность как неотъемлемую часть межъязыковой коммуникации
  2. Определить основные трудности и особенности русско-персидского перевода
  3. Сделать выводы, определяющие ключевые навыки, которыми должен владеть переводчик для достижения максимально высокого результата при выполнении поставленных перед ним задач.

1. РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

персидский письменный речевой русский

Перевод представляет собой определенный творческий процесс передачи информации с одного языка посредством другого. Следуя общетеоретической точке зрения, абсолютного перевода не существует. Переведенный материал должен быть максимально приближен к оригиналу, однако, он не может быть абсолютным эквивалентом исходному материалу.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

На сегодняшний день существует множество взглядов и исследований на тему теории перевода, а также анализов переводческой практики, однако, они все еще находятся в процессе совершенствования и постоянно пополняются. Специфика перевода заключается в том, что он должен соответствовать определенным критериям — должно быть сохранено смысловое содержание подлинника, а также стилистические, экспрессивные и другие особенности текста-оригинала.

Исходя из этого, существует кардинальное различие между учебным и профессиональным переводом. Учебный перевод используется в процессе освоения иностранного языка с целью понимания языка-оригинала. Профессиональный же перевод определяется воссозданием переводимого текста на языке перевода.

Таким образом, перевод можно назвать неким видом межъязыковой трансформации, а теоретические концепции перевода — неким средством моделирования и установления определенных соответствий в рамках переводческой деятельности. Теория перевода охватывает не все возможные случаи, с которыми можно столкнуться в процессе перевода, а лишь закономерные, регулярно повторяющиеся с целью их схематизации.

Однако, с развитием переводческой деятельности многие явления, имеющие частный характер, получили объяснение, а также были включены и схематизированы в системе теории перевода.

В системе теории перевода насчитывается множество моделей, формирующих процесс перевода. Одно и то же явление с точки зрения разнообразия моделей перевода может рассматриваться по-разному. Однако нельзя утверждать, что какая-либо модель из них является абсолютной или универсальной. Еще одной особенностью существующих моделей перевода является то, что они не исключают друг друга, а дополняют, и в комплексе дают представление о переводческом роде деятельности.

Что касается качества переведенного материала, то он определяется адекватностью перевода. Грамотный перевод предполагает не просто буквальную передачу текста с одного языка на другой, а сохранение его стиля и прочих особенностей. Следует отметить, что в теории перевода существуют некоторые противоречивые требования, которые были выделены американским филологом Т. Сейвори в книге «Искусство перевода»:

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

.Перевод должен передавать слова оригинала Перевод должен передавать мысли оригинала Перевод должен читаться как оригинал Перевод должен читаться как перевод Перевод должен отражать стиль оригинала Перевод должен отражать стиль переводчика Перевод должен читаться как современный переводчику Перевод должен читаться как современный оригиналу Перевод вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него Перевод не вправе ничего ни прибавить, ни убавить Стихи следует переводить прозой Стихи следует переводить стихами Перечисленные выше требования являются весьма противоречивыми. Например, если рассмотреть последний пункт на примере перевода персидского стихотворения на русский язык, то это окажется весьма трудной, невозможной задачей. Персидский стихотворный жанр подчиняется совершенно другой системе рифмовки, в которой также играет роль долгота и краткость гласных.

Главное в процессе перевода — передать мысль, выраженную в источнике-оригинале. Таким образом, мы сталкиваемся с таким понятием как инвариантность. Инвариантом перевода является неизменное содержание мысли, которое сохраняется в переведенном источнике, посредством его перенесения из источника-оригинала.

Инвариант перевода происходит внутри языка, так как существует множество способов передачи одной и той же мысли. Инвариант — это нечто смежное между содержанием мысли и определенным способом ее выражения, доказывающее, что между ними нет определенного соответствия. Это происходит потому, что язык и мышление хоть и связаны, но не являются одним и тем же, а также представляют собой различные формы сознания. Неизменным остается лишь инвариант мысли, который и становится инвариантом перевода.

Важно учитывать, что язык — это знаковая система. Каждый знак имеет двусторонний характер — план содержания и план выражения. В каждом языке различный план выражения, но план содержания остается неизменным. К примеру, персидское слово saye] и русское слово «тень» имеют одинаковый план содержания, но разный план выражения. Если рассматривать перевод с точки зрения коммуникативной и функциональной направленности, то различаются три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Следует учесть, что существуют и иные классификации перевода, которые могут варьироваться. Рассматривая классификацию, состоящую из трех видов перевода, следует отметить, что методы, которые будут использоваться для достижения в них адекватности перевода, могут варьироваться, что обусловлено различным характером материала и задачами, поставленными перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является литература. Для литературы характерно использование множества языковых средств, таких как эпитеты, сравнения, метафоры, оксюморон и так далее.

В художественном переводе на первый план выходит необходимость передать как можно больше нюансов формы произведения-оригинала и его содержания с целью образно-эмоционального воздействия на читателя.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты с ярко выраженной агитационной и пропагандистской установкой, которые насыщены различной терминологией. В плане достижения адекватности перевода данного вида обладает чертами художественного и специального перевода.

К специальному переводу относятся: юридический, технический, военный, научный, экономический и так далее.

Объектом такого вида перевода являются научные статьи и прочие материалы, относящиеся к различным областям человеческого, технического и научного знания. Для специального перевода характерно четкое выражение мысли, а также большая терминологическая насыщенность.

Хорошо, когда переводчик является специалистом в той области, в которой осуществляет переводы. Для грамотного перевода в той или иной области требуется понимание того, что является объектом перевода. Это также обусловлено тем, что человек не может владеть абсолютно всеми знаниями, накопленными наукой, которые настолько развились и усложнились. В связи с этим неуклонно растет спрос на узких специалистов, задействованных в той или иной сфере. Это касается и технических переводчиков, специализирующихся в какой-либо отрасли производства, которым приходится постоянно изучать техническую литературу, следить за развитием данной отрасли и появлением в ней новинок или каких-либо изменений, а также постоянно ориентироваться на опыт специалистов и грамотных переводчиков.

2. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРСИДСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Как уже отмечалось выше, переводческая деятельность — это деятельность, направленная на передачу информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка. Благодаря переводческой деятельности люди имеют возможность обмениваться разного рода информацией и осуществлять совместную деятельность, независимо от наличия межъязыкового барьера между ними. Особую важность при выполнении данного вида деятельности имеет качество перевода. Переведенный материал должен соответствовать оригиналу по его смысловому, стилистическому и экспрессивному характеру. Для этого переводчику необходимо хорошее владение лексикой и грамматикой иностранного языка, знание культурных особенностей страны, с языка которой осуществляется перевод, владение теоретическими и практическими знаниями о переводе, в идеале — владеть знаниями в той отрасли, в которой осуществляется перевод. Одной из особенностей перевода с фарси является необходимость владения социокультурными особенностями страны, знанием традиций и национальных праздников. Иран является обладателем богатейшей многовековой культуры и традиций, поэтому знание данных аспектов, а также иранского этикета — порождает тот факт, что перевод с персидского языка является достаточно сложной задачей.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

2.1 Проблематика перевода письменных персоязычных источников

Затрагивая тему проблематики письменного персидско-русского перевода, следует отметить, что самой первой проблемой для переводчика может стать использование арабского алфавита в персидской письменности. Слова, заимствованные из европейских языков, в том числе и некоторые арабские заимствования, могут иметь несколько вариантов написания. В большинстве своем, это касается слов, в состав которых входит звук [o]: он может отражаться на письме как буквой «вав», так и огласовкой «пиш». Это вносит еще большую вариацию среди различных вариантов написания слов. Например, слово [geilyat] — «зерновые, злаковые растения», имеет несколько вариантов написания: قلات Íåêîòîðûå ãðóïïû ñëîâ â ñòàíäàðòíîì ïåðñèäñêîì ÿçûêå èìåþò íåñêîëüêî âàðèàíòîâ ïðîèçíîøåíèÿ è íàïèñàíèÿ è îáà ÿâëÿþòñÿ ïðàâèëüíûìè:

شاهh] «король» h] «лиса» Также, еще одной сложностью может послужить то, что в персидском языке имеется слой лексики, которая одинаково произносится, но имеет различное графическое оформление. Например:

حیاتhiyat] — «жизнь»

При переводе с персидского языка очень важно знать правильное правописание слов, знать происхождения заимствованных слов, в особенности это касается арабских заимствований, которые занимают лидирующую позицию среди заимствований в лексике персидского языка. Определение арабизмов имеет большое значение, т.к. они могут образовывать множественное число по правилам арабской грамматики. Для этого переводчику будет полезно иметь представление об арабской грамматике. Также можно обратиться к специальным словарям существительных арабского происхождения, где для них дается правильный вариант образования множественного числа, соответствующий правилам арабской грамматики.

2.2 Проблематика устного персидско-русского перевода

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Отдельную трудность для переводчика представляет собой практическая деятельность в рамках устного перевода. Персидский язык входит в число языков, обладающих богатейшим словарным составом. В данном языке содержится огромное количество синонимов для большинства лексических единиц словарного состава. Не говоря о синонимии, он также является обладателей большого количества омофонов. Чтобы избежать трудностей с омофонами при устном переводе с иностранного языка, в первую очередь необходимо постараться досконально понять сказанное. Ведь в большинстве случаев бывает, что переводчик может услышать не совсем то, что старается донести говорящий. Это подразумевает, что переводчик должен хорошо владеть словарным запасом иностранного языка и уметь грамотно его использовать.

Еще одну трудность составляет то, что в персидском языке имеется множество сложных глаголов, а количество простых глаголов в языке существенно ниже. К примеру, простой глагол n] «падать». Сложный глагол состоит из нескольких основ: имени прилагательного или существительного и компонирующего глагола, который зависит от имени. Такие глаголы могут быть переведены на русский язык одним словом, а с русского на персидский — несколькими. Например: n] — «бросать, метать, запускать», букв. «кидание делать»; n] — «наслаждаться, получать удовольствие», букв. «наслаждение нести»; n] — «случаться, происходить», букв. «событие падать»; Некоторые сложные глаголы имеют свои тонкости и особенности значения, которых нет в русском языке. К примеру, для глагола «пахнуть» имеются несколько вариантов перевода:

بو دادنn] — букв. «запах давать», обозначает «пахнуть, источать запах»; n] — букв. «запах прибывать», обозначает «пахнуть, доноситься запах»; Слово «слушать» также имеет несколько вариантов перевода:

شنیدنn] — «слушать»; n] — букв. «ухо давать», обозначает «слушать» в значении «прислушиваться, подслушивать». Отдельную трудность для переводчика составляет богатство персидских пословиц и поговорок, которые часто употребляются как в повседневной речи, так и на радио, телевидении и в речи политических деятелей. Поэтому для осуществления качественного перевода необходимы не только глубокие знания языка и культурных особенностей иранского народа, но и знание персидских пословиц и поговорок, их значения и вариантов употребления в той или иной ситуации.

3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБИЗМОВ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

По степени исследования влияния арабизмов на иранские языки, наиболее изучен персидский. В частности, фундаментальный вклад в разработку данной темы внес Ю.А. Рубинчик. Им был проведен синхронный анализ значений арабизмов, а также предоставлены типы изменения их семантики.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Согласно данному анализу, существует четыре основных типа семантических изменений арабизмов в персидском языке. К ним можно отнести потерю арабизмом самостоятельности в употреблении, что определяет возможность его использования только в составе устойчивых оборотов и сложных отыменных предлогов.

Следующим типом семантических изменений является появление у арабизмов нового значения при полной или частичной утрате их собственного значения. Как известно, современный фарси имеет три близкородственных варианта, принятых в качестве официального языка в трех странах: Иране, Афганистане и Таджикистане. Стоит отметить, что наиболее изученным среди них является фарси Исламской Республики Иран. Несмотря на общность данных языков, среди них нет терминологического единства. Так некоторые арабские заимствования могут иметь разное лексическое значение среди данных языков, а в определенных случаях, лексическое значение может вообще не совпадать с изначальным значением заимствования ни в одном из этих языков.

Арабизмы могут сохранять только одно или несколько значений, принятых в арабском языке, а также может происходить перераспределение порядка значений многозначного заимствования. Это может быть связано, прежде всего, с его употреблением в определенной отрасли, что и формирует его новое первоначальное значение в заимствующем языке. n» переводится в значении «иметь спрос» (о товаре). В арабском же языке данное слово будет иметь такой порядок значений как «ищущий»; «просящий», «требующий»; «учащийся», «слушатель». z» в персидском языке имеет значение «корысть», «корыстные цели»; «пристрастие», «недоброжелательство»; «цель», «намерение»; «мишень». В арабском языке данное слово, в первую очередь, выступает в значении «цель», «мишень»; «объект»; «стремление»; «назначение». Во втором значении выражает «заинтересованность», «личный интерес»; «корыстное желание», а в третьем может обозначать «нужный предмет». То есть в персидском языке, в отличие от арабского, данное слово воспринимается с заведомо негативной окраской. Как было отмечено ранее, к настоящему времени слова арабского происхождения составляют огромный лексический пласт в персидском языке, что представляет собой большой научный интерес в сфере исследования взаимодействия разноструктурных частиц, а также установления влияния структуры заимствующего языка на заимствованную лексику.

Изучение заимствованной лексики позволяет выявить механизмы влияния внутренних законов заимствующего языка на иностранную лексику, а также определить степень ее адаптации в языке. Каждое заимствованное слово в языке является показателем тех или иных изменений, переносов и перестановок, произведенных над ним в процессе его освоения.

Арабизмы, функционируя в заимствующем языке на протяжении долгого времени, являются потенциальным источником для исследования внутриязыковых факторов развития языка, в котором они функционируют.

В персидском языке слова арабского происхождения можно легко определить даже по написанию. В основном в словах арабского происхождения встречаются такие буквы как . Кроме того, арабские заимствования в фарси легко отличаются по их изменениям в соответствии с правилами арабской грамматики, например, образование ломаного множественного числа.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Что немаловажно, арабизмы в персидском языке довольно сильно подвержены фонетическим изменениям.

Наиболее подробно данный аспект был рассмотрен в работах известного востоковеда Ю.А. Рубинчика, который выделяет два основных вида фонетических изменений.

В первую очередь, они обоснованы системными изменениями, связанными с различным фонетическим строем обоих языков, а также внутрисистемными изменениями, обусловленными внутренними фонетическими закономерностями персидского языка.

В основном с проблемами в данной сфере сталкиваются специалисты, работающие с несколькими языками. Персидский язык насчитывает более пятидесяти процентов заимствованной арабской лексики, которая за столь большой временной период адаптировалась в соответствии с персидским языком. Однако, работая параллельно с двумя этими языками, арабизмы, адаптированные в соответствии с персидским языком, могут стать поводом для путаницы. Переводчик может путать значения одного и того же слова из-за различного его употребления в данных языках.

Особенную трудность могут предоставить тонкости с переформированием порядка значений арабского заимствования в персидском языке.

Если в арабском языке некое многозначное слово употребляется в основном в его первоначальном значении, то в персидском языке это значение может быть переформировано и употребляться, к примеру, в его третьем по порядку значении.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Наименьшую трудность может принести фонетическая составляющая вопроса. Как правило, фонетические особенности и строй языка воспринимаются как должное и не несут в себе трудностей.

Фонетические системы обоих языков различны, однако это не предоставляет повода для появления каких-либо сложностей в процессе переводческой деятельности, так как при перестройке с одного языка на другой они воспринимаются естественно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переводческая деятельность является важнейшим связующим звеном в межъязыковой коммуникации. На протяжении всей истории все народы вступают друг с другом в политические, экономические, торговые, военные, культурные и другие отношения.

Справедливо отметить, что в формировании подобного рода отношений важную, но незаметную роль играет переводчик — человек, обеспечивающий межъязыковую, а также межкультурную коммуникацию.

Перед специалистом данной области знания стоит важная задача по обеспечению взаимного понимания сторон. Для обеспечения межкультурной коммуникации специалист должен не только владеть одним или несколькими иностранными языками, но и владеть знаниями о культурных особенностях страны, с которой происходит процесс коммуникации, а также применять данные знания на практике.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Необходимо отметить, что перевод и межкультурная коммуникация неразрывно связаны между собой. Перевод представляет собой разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

В процессе межъязыковых контактов, языки подвергаются обоюдному влиянию. В данном случае влияние арабского языка было настолько велико, что в персидском языке и сейчас существует огромный лексический пласт арабизмов. Некоторые из них настолько укоренились в языке, что воспринимаются как исконно персидские. Но как бы ни было велико число заимствованной лексики, оно не может изменить структуры языка. Так персидский язык, заимствуя пласт арабской лексики, адаптирует его в соответствии со своей фонетикой, грамматикой и в большинстве случаев меняет семантическое значение речевых единиц.

В процессе переводческой деятельности перед специалистом-переводчиком стоит задача передачи тождественной информации с одного языка на другой.

Переводчик, специализирующийся в области персидского языка, в процессе своей деятельности может столкнуться с рядом таких проблем, как использование персидского алфавита для персидской письменности, наличием нескольких вариантов написания и произношения слов, обилием арабизмов в языке, что порождает необходимость в ознакомлении с правилами арабской грамматики.

Отдельную сложность в рамках устного перевода могут представить собой омофоны, поэтому специалист в области перевода должен владеть большим запасом иностранной лексики, а также уметь грамотно использовать его на практике.

При выполнении персидско-русского перевода переводчик должен максимально точно передать информацию, сохранив стилистические и экспрессивные особенности источника-оригинала. Для качественного выполнения поставленных задач переводчик должен хорошо владеть лексикой и грамматикой иностранного языка, а также обладать теоретическими и практическими знаниями о переводе. В рамках узкой специализации переводчик является компетентным не только в сфере лингвистики, но и обладает знаниями в той отрасли, в которой осуществляется перевод.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Еще одним ключевым фактором при работе с персидским языком является необходимость владения социокультурными особенностями страны, знанием ее традиций и национальных праздников. Иран является страной, обладающей богатейшей многовековой культурой и традициями, поэтому знание культурных аспектов данной страны, а также иранского этикета заключают в себе тенденцию к усложнению переводческой деятельности в рамках персидского языка.