Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Полусуффиксация в английском лексическом субстандарте: ономасиологические характеристики»

Целью настоящей статьи является рассмотрение ономасиологических характеристик в образовании полусуффиксальных дериватов в английском лексическом субстандарте. Прежде всего уточним понятия: «лексический субстандарт», «полуаффикс», «лексическое значение».

Помощь в написании статьи

В.П. Коровушкин определяет лексический субстандарт как «самостоятельный, исторически сложившийся фрагмент лексики английского языка национального периода – упорядоченное и структурированное иерархическое целое, включающее в себя социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы и стилистически сниженные лексические элементы» [5, с. 223-224]. В своей работе мы руководствуемся определением полуаффикса, предложенным М.Д. Степановой: «Самостоятельные лексические единицы, чрезвычайно часто встречающиеся в словосложении, изменяющие при этом полностью или частично свое лексическое значение и выполняющие фактически роль аффиксов, называются полуаффиксами» [6, с. 78-79]. И.В. Арнольд определяет лексическое значение как реализацию понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающуюся дополнительной характеристикой, отражающей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова [2, с. 49].

Стандартная лексика английского языка является основным источником пополнения субстандарта. Этот процесс происходит путем лексико-семантического словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения. Поэтому в нашей работе мы затрагиваем все аспекты лексического значения слова, а также его следующие типы: производные по происхождению, переносные по характеру семантических отношений; стилистически окрашенные. Основываясь на классификации способов лексико-семантического изменения значений слов Г. Пауля, мы выделяем следующие группы: 1) с переносом значения (метафора, метонимия); 2) без переноса значения (эвфемизация, дисфемизация, расширение значения, сужение значения) [2, с. 74-78]. – это перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства. По меткому замечанию Н.Д. Арутюновой метафорический перенос наименования представляет собой «некоторый прием извлечения нового имени из старого лексикона» [3, с. 358]. В нашей выборке представлены полусуффиксальные дериваты, образованные путем метафорического переноса наименования на основе сходства по форме, содержанию, функциям, качественным характеристикам.

Mетафора по форме: coconut (голова), peanut (прыщ), cokernuts (женская грудь, особенно большая), greenhouse (автобус), rattrap (тип карбюратора. Приспособление для забора воздуха по форме и длине напоминает крысоловку).

Метафора по содержанию: milkshop (женская грудь).

Метафора по функции: painkiller (любой алкогольный напиток).

Метафора на основе сходства качественных характеристик: chatterbox (автоматическое оружие), coalbox (немецкий снаряд, разрывающийся с облаком черного дыма), toybox (машинное отделение), saltbox (тюремная камера), busdriver (бомбардировщик. Обычно пользующийся хорошо знакомым маршрутом), bear trap (полицейский радар для нарушителей скоростного режима), mousetrap (подводная лодка), doughnut (спасательный жилет Карли), policeman (вахтенный, отвечающий за сигнал тревоги), musicbox (пианино).

Под метонимией понимается такой тип семантических изменений, при котором перенос имени c одного предмета на другой осуществляется на основе реальных или воображаемых связей или смежности между этими предметами [1, с. 148]. В нашей выборке каузальная метонимия характеризуется причинно-следственными отношениями между объектом 1 и объектом 2, например: mousetrap (сыр), letterbox (квартира или адрес для шпионской корреспонденции), pantilehouse (место сбора пресвитериан, часто покрытое черепицей). Каузальная метонимия, характеризующаяся сходством причинно-следственных отношений между субъектом и объектом: fisherman (траулер, рыболовное судно), Frenchman (машинка, печатающая на английском и французском языках), truck driver (капсула или таблетка амфетамина, используемая водителями-дальнобойщиками для борьбы со сном). Каузальная метонимия характеризуется причинно-следственными отношениями между объектом и субъектом: twopip artist (лейтенант), а также между действием и объектом: gogglebox (телевизор). Каузальная метонимия и локальная метонимия, характеризующиеся причинно-следственными связями между объектом, субъектом и местом: pillbox (улица Харли, где практикуют лучшие специалисты в области медицины). Синекдоха характеризуется связями между частным и целым: beautyspot (чье-либо лицо, внешность), Jesus nut (вертолет зависит от этой детали, соединяющей главные лопасти). Атрибутивная метонимия характеризуется связями между признаком и объектом: black job (похороны), а также между признаком и субъектом: Brown Job (солдат). Антропонимия – называние имен нарицательных именами собственными, например, jack lawyer (нетщательный, поверхностный, адвокат).

Под эвфемизацией понимают «улучшение» значения слова, приобретение им положительного, вежливого оттенка. Автор словаря «Сленг и эвфемизм» Р. Спиерс указывает на следующие причины возникновения эвфемизмов, подчеркивая при этом их прагматический характер: повысить статус данного понятия; защитить человека или слушателей от смущения или другого эмоционального дискомфорта; в присутствии обоих полов избежать непристойных слов, которыми пользуются только в мужском окружении; в вежливой компании избежать речи, типичной для низших слоев общества [8, с. 7-15]. Поэтому, в нашей выборке представлены слова, которые приобрели «смягчение» значения, положительную коннотацию в субстандарте, а также слова – заменители. К первой группе относятся следующие: apple orchard (место, где на общественных работах заняты нарушители общественного порядка), familyman (вор), coffeeshop (гроб), body guard (вошь), inside job (преступление, особенно кража, воровство, когда один из членов банды проникает внутрь помещения и открывает дверь изнутри), beautyspot (родимое пятно или бородавка). Во второй группе выделяем такие, как: bogshop (туалет, уборная), vacant spot (быть полоумным), toyshop, workshop (женские половые органы), freeman (любовник замужней женщины).

Дисфемизация – это «ухудшение» значения слова, приобретение им негативного, уничижительного, грубого, вульгарного оттенка. В нашей выборке встречаем следующие примеры дисфемизации значения: butcher shop (операционная, больница), graveyard (рот), slaughterman (промышленник, который платит очень низкую зарплату подчиненным), pothouse (колледж Питерхауз, Кембридж), archfiend (сатана, дьявол).

Расширение значения (генерализация): cowboy (рабочий, заменяющий мастера, работающий в одиночку), beefeater (хорошо питающийся слуга).

Сужение значения (специализация): fisheater (Римский католик. Только они ели рыбу по пятницам).

Продуктивность полусуффиксальных семантических моделей в английском лексическом субстандарте

Таблица № 1. Продуктивность семантических моделей с переносом наименований

Таблица № 2. Продуктивность семантических процессов без переноса наименований

Таким образом, семантический способ не характерен для образования полусуффиксальных дериватов в английском лексическом субстандарте. С его помощью образовано 0,5% выборки аффиксальных и полуаффиксальных образований в английском лексическом субстандарте (см. таблицы). Наиболее распространенными способами лексико-семантического типа словообразования полусуффиксальных дериватов являются метафорический перенос наименования на основе сходства качественных характеристик и эвфемизация.

Список литературы:

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2001. – с. 129-142, 184-197, 209-216.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. –с. 47-97.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – с. 358.

Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – с. 11-46.

Коровушкин В. П. Теретические основы контрастивной социолектологии. – Череповец: Издательство ЧГПИ им. А. В. Луначарского, 2005. – с. 223-224.

Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – с. 78-79.

Уфимцева А. А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Гл. 6. Лексика.– М.: Наука, 1972. – с. 394-445.

Список словарей:

Chapman R.L. American slang. – New York: Harper & Row, Publishers, Inc, 1987.
Lighter J. E. Historical Dictionary of American Slang. – New York: Random House, Inc, 1994.
Partridge E. The Dictionary of Slang and Unconventional English. Rout Jedge & Kegan Paul. London, Melbourne and Henley, 1984.
Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII, 448.
Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

574

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке