Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Основные трудности перевода»

При переводе любых иностранных текстов переводчики зачастую сталкиваются с огромным количеством разнообразных трудностей. Профессиональный переводчик не может не учитывать все аспекты иностранного языка, которым владеет, ведь высококачественный перевод — это нечто большее, чем бездумная передача слов с одного языка на другой. Прочувствовать стиль произведения, будь то, книга, фильм или же научная статья; передать все тонкости авторской речи, не исказив первоисточник, — вот важнейшие задачи, которые должен ставить перед собой квалифицированный специалист.

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты технической документации

.1 Понятие и основные виды переводов научно-технической документации

.2 Основные особенности научно-технического текста

.3 Инструкция как вид технической документации и её особенности

.4 Основные трудности перевода инструктирующих текстов

Глава 2. Способы преодоления трудностей перевода технической документации на основе инструкций по бытовой технике

.1 Классификация переводческих трансформаций

.2 Методы и способы применения переводческих трансформаций

.2.1 Лексические трансформации

.2.2 Грамматические трансформации

.2.3 Комплексные трансформации

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.2.4 Технические приёмы перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение

При переводе любых иностранных текстов переводчики зачастую сталкиваются с огромным количеством разнообразных трудностей. Профессиональный переводчик не может не учитывать все аспекты иностранного языка, которым владеет, ведь высококачественный перевод — это нечто большее, чем бездумная передача слов с одного языка на другой. Прочувствовать стиль произведения, будь то, книга, фильм или же научная статья; передать все тонкости авторской речи, не исказив первоисточник, — вот важнейшие задачи, которые должен ставить перед собой квалифицированный специалист.

Наиболее серьёзные затруднения, как правило, вызывает технический перевод, ведь адекватная интерпретация такого рода материала с одного языка на другой, помимо непосредственного владения языком, требует также технических познаний. документация перевод технический

В последние десятилетия в России возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, чьим основным требованием, предъявляемым к переводу инструкций, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации реципиентом.

Перевод технической литературы, в частности инструкций, при всей его сложности, просто необходим, так как позволяет отслеживать процесс развития иностранной техники, а также производить обмен технологическими достижениями между отечественными и зарубежными учёными. Именно этими факторами и обусловлена актуальность.

Новизна данной работы заключается в том, что слишком мало исследований было посвящено переводу именно немецких инструкций. Возможно, это связано с тем, что многие просто недооценивают и думают, что в переводе инструкций нет ничего особенного и сложного. Но наше исследование докажет обратное.

Объектом исследования являются фрагменты текстов инструкций к бытовым приборам на немецком и русском языках.

Предмет исследования — способы преодоления трудностей перевода инструкций.

Целью настоящего исследования является описание трудностей, возникающих при переводе немецких инструкций по бытовой технике, а также изучение способов их преодоления.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

—         дать общую характеристику переводу, рассмотреть его виды;

—         рассмотреть понятие технического перевода, изучить основные виды перевода технической документации;

—         выделить основные особенности научно-технического текста;

—         подробно изучить все аспекты инструкции как вида технической документации: дать определение, описать предназначение инструктирующих текстов, обозначить главные лингвистические особенности;

—         определить основные трудности перевода инструкций;

—         выявить и проанализировать способы перевода немецкоязычных инструкций на русский язык.

Методы, которые использовались в работе, включают в себя описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод,, метод комплексного анализа, метод сплошной выборки, а также метод трансформационного анализа.

Теоретической базой данной работы послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как А.И. Кашпер, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.В. Рехтин, Н.Д. Чебурашкин, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, И.В. Гредина, Л.К. Латышев, Р.Бринкер и др.

Материалом исследования послужили немецкие инструкции по бытовой технике фирмы «Bosch» (Robert Bosch Hausgeräte GmbH) и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость данного исследования определена её новизной и включает постановку и решение важной для переводоведения проблемы перевода инструкций.

Практическая ценность состоит в возможности использовать материал исследования и его результаты для изучения техническими переводчиками, а также может послужить материалом для изучения технического перевода на занятиях по теории и практики перевода в лингвистических вузах.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список использованной литературы. Глава 1. Теоретические аспекты технической документации

.1 Понятие и основные виды переводов научно-технической документации

Прежде чем говорить непосредственно о техническом переводе, нужно в первую очередь понимать, что такое перевод в целом и какие виды переводов бывают.

Многие ведущие лингвисты, как правило, по-своему понимают, что такое «перевод», а потому нет единого определения этому термину. Однако И.С. Алексеева даёт наиболее полное, всеохватывающее определение:

«Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также результат описанной выше деятельности» [Алексеева, 2004, с.7]. Также можно добавить, что переводчик осуществляет перевод в соответствии с типом и стилем текста, а также выполняет соответствующий подбор лексики и грамматических конструкций. Традиционно выделяют два вида переводов — устный и письменный.

Устный перевод — это процесс передачи смысла высказывания оратора с одного языка на другой в устной форме. Л.С. Бархударов различает письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста) и устно-устный перевод (устный перевод устного текста), который в свою очередь подразделяется на перевод синхронный (переводчик слушает и параллельно переводит речь оратора) и последовательный (перевод фраз осуществляется во время пауз в речи оратора) [Бархударов, 1975, с. 46].

Письменный перевод — это перевод с одного языка на другой, выполненный в письменной форме. Сюда Л.С. Бархударов также относит письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста) и устно- письменный перевод (письменный перевод устного текста) [Бархударов, 1975, с.47]. В.Н. Комиссаров по жанрово-стилистической классификации письменного перевода выделяет два функциональных типа: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [Комиссаров, 1990, с.95].

Литературный перевод — это перевод художественных произведений (повестей, романов, стихотворений, пьес и пр.), при осуществлении которого переводчик помимо содержания, прежде всего, должен передать чувства и эмоции автора исходного текста, эстетическо-художественное воздействие на читателя.

Информативный перевод — это перевод текстов специализированной тематики, главная цель которых довести информацию, сведения до адресата. Сюда относятся: научно-технический перевод, общественно-политический перевод, официально-деловой перевод, юридический перевод и т.д.

Поскольку в данной работе пойдёт речь именно о научно-техническом переводе, необходимо более детально рассмотреть все его аспекты. Н.Д. Чебурашкин рассматривает технический перевод как «перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [Чебурашкин, 1983, с.56].

Я.С. Новикова даёт следующее определение: «научно-технический перевод (или технический перевод) — это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов» [Новикова, 2015, с.1].

К техническим текстам и документам относят следующее:

—         руководства, правила, инструкции (например, по установке сложного оборудования или по пользованию бытовыми приборами);

—         научные статьи, монографии, книги, учебники, материалы;

—         технические описания и спецификации;

технические сертификаты, лицензии и патенты;

проектно-сметная и строительная документация;

чертежи, расчёты, проекты, схемы;

технические стандарты и нормы (ГОСТы, СНиПы и пр.);

иная техническая документация.

А.И. Кашпер также подчёркивает, что одни виды текстов, такие как каталоги или спецификации, рассчитаны на определённого читателя, которому будут интересны и важны различные тонкости, подробное описание деталей, механических устройств и т.п. [Кашпер, 1964, с.143]. Таким читателям, как правило, заранее известны все термины, которые не нуждаются в объяснении. Соответственно, тексты данной категории отличаются от других видов текстов (например, технический учебник или справочник) тем, что они наполнены большим количеством специальной терминологии.

Перевод технической документации пользуется большим спросом в таких научно-технических сферах, как:

—         электроника;

—         строительство;

машиностроение, механика;

информационные технологии;

металлургия;

технические исследования и разработки;

инженерия и другие.

Теперь перейдём к видам технического перевода. Их условно разделяют на две группы: письменные и устные переводы.

И.В. Гредина выделяет следующие виды письменного технического перевода:

1.         Полный письменный перевод. Его считают основным и наиболее распространенным видом технического перевода, целью которого является максимально точная передача содержания оригинала, получение практически идентичного текста на другом языке.

2.         Реферативный перевод. С его помощью исходный текст (как правило, большого объёма) сокращают в несколько раз, оставляя важную информацию и опуская несущественную. Переводчик должен не только правильно перевести всю терминологию, но и хорошо разбираться в тематике текста, чтобы суметь найти и выделить главные моменты из нескольких предложений или абзацев.

3. Аннотационный перевод. Переводчик делает лишь краткую характеристику исходного текста, излагающую его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающую критическую оценку. Часто такой вид используют, чтобы составить анонс книги, статьи или научного труда.

4.         Аннотационный перевод патентов. Он применяется при составлении картотек патентов, поэтому переводчик должен кратко изложить суть изобретения, а не характеризировать его, а также назвать главные отличия от подобных ему изобретений. Критическая оценка не требуется.

5.         Перевод типа «эскпресс-информация». Он заключается в составлении на переводящем языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Объём перевода, как правило, определяется переводчиком или же заказчиком. Иллюстрации и чертежи заменяются словесным описанием, а сам перевод должен быть кратким и объективным [Гредина, 2010, с.20-25].

Н.Д. Чебурашкин добавляет к вышеупомянутым видам также перевод заголовков патентов и перевод патентных рефератов [Чебурашкин, 1983, с.191].

Перевод заголовков патентов очень важен для систематизации патентов и сведений об изобретениях в каталоги. Заголовок должен выражать суть изобретения, в то же время сообщать об отличительных его качествах. Прежде чем перевести заголовок, переводчику необходимо внимательно изучить сам патент.

Перевод патентных рефератов применяют для обработки сигнальной патентной информации, в результате чего получается реферат иностранного патента на русском языке.

Консультативный перевод относят к виду устного технического перевода, включающий в себя устное реферирование, аннотирование, выборочный перевод с листа и перевод заголовков. Он выполняется переводчиком-консультантом, который помогает специалистам, не владеющим иностранным языком, понять, о чём идёт речь в той или иной статье.

Устный технический перевод, как правило, требуется на конференциях, выставках, презентациях, но чаще всего — на промышленных предприятиях. Практика показывает, что далеко не каждый переводчик способен работать в условиях заводского производства. Во-первых, он должен иметь огромный опыт работы в данной сфере и порой обладать природным талантом, чтобы моментально без словаря перевести название той или иной детали (а ведь бывает так, что и сами инженеры не могут упомнить всех наименований даже по-русски). Во-вторых, переводчик должен быть готов к тяжелым условиям работы в цехе или на строительной площадке: сильный шум, низкая или высокая влажность/температура, резкие запахи, работа на высоте, риск запачкаться и т.д.

1.2 Основные особенности научно-технического текста

И.В. Гредина в своём учебном пособии «Перевод в научно-технической деятельности» пишет, что вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий следующими характерными особенностями [Гредина, 2010, с.2]:

—         информативность (содержательность);

—         логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями);

точность и объективность;

ясность и понятность.

Поскольку основная задача научно-технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателя, то используется нейтральная, без эмоционально-экспрессивной окраски слов, лексика.

Более подробно характерные черты научно-технических материалов рассматривает Комиссаров В.Н. в учебнике «Теория перевода (лингвистические аспекты)». Он считает, что каждый функциональный стиль имеет свои языковые особенности, которые существенно влияют на процесс и результат перевода. Так, в научно-техническом стиле — это лексико- грамматические особенности научно-технических текстов, где главную роль занимает терминология и специальная лексика [Комиссаров, 1990, с.109].

По мнению В.М. Лейчика «термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее, конкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2007, с. 31-32].

Многие исследователи классифицируют терминологию по широте употребления, как, например, А.И. Моисеев, который пишет: «Терминология может быть подразделена на две (неравные) части: специфическую терминологию с множеством более частных подразделений, ограниченную в своем употреблении определенными сферами общения и известную в основном только специалистам, и общеупотребительную… известную всем носителям языка». [Моисеев, 1970, с.131].

Г.А. Наурзгалиева считает, что в терминологии каждой науки можно выделить три уровня, которые зависят от сферы употребления и от характера содержания понятия [Наурзгалиева,, 2015, с.26].

К первому уровню относят наиболее общие понятия, употребительные для всех или для большинства наук. Например: система, условие, значение, процесс, величина, количество, свойство, скорость, элемент, часть, результат, качество. Знание этих терминов обязательно, поскольку они составляют основу любого технического текста.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, генератор, матрица, диафрагма и пр. Их можно назвать профильно-специальными, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной или реже двух-трех близких наук и отражающие специфичность предмета исследования, например: виадук, дрезина, ферма, думпкар, контррельс, шпала и др. железнодорожные термины. Знание подобных терминов необходимо для переводчиков, которые специализируются в данной сфере, однако желательно и для обычного технического переводчика, чтобы суметь выполнить быстрый и наиболее адекватный перевод.

И.С. Алексеева утверждает, что научно-технические тексты обусловлены когнитивной (познавательной) информацией, чью плотность повышают различные языковые средства [Алексеева, 2008, с.75].

Помимо терминов, в первую очередь к ним относятся лексические сокращения и аббревиатуры. Чаще всего это специальные терминологические сокращения: в русском языке — «АЭС» — «атомная электростанция», «ВПО» — «выправочно-подбивочно-отделочная машина», «ГОСТ» — «государственный стандарт», «КПД» — «коэффициент полезного действия»; в немецком — «Lkw» — «Lastkraftwagen», «AKW» — «Atomkraftwerk», «TÜV» — «Technisches Überwachungsverein».

Также широко распространены общепринятые сокращения: в русском языке — «и др.» — «и другие», «т.п.» — «так далее», «т.к.» — «так как», «рис.» — «рисунок», «табл.» — «таблица»; в немецком — «z.B.» — «zum Beispiel», «bzw.» «beziehungsweise», «d.h.» — «das heißt», «u. a.» — «und andere», «usw.» — «und so weiter».

Стоит отметить употребление сокращенных названий единиц измерения, после которых точки не ставят как в русском, так и в немецком языках: » Hz» «Hertz» («Гц» — «герц»), «kg» — «Kilogramm» («кг» — «килограмм»), «kPa» — «Kilopascal» («кПа» — «килопаскаль»).

Одной из наиболее типичных черт немецкой научно-технической литературы является распространенное употребление композитов. М.Д. Степанова даёт следующее определение: «Композиты — это сложные слова, основа которых состоит из двух или нескольких корней или из корней со словообразовательными аффиксами» [Степанова, 1953, с.59]. И чаще всего употребляются многокомпонентные композиты, например, Amplitudenfrequenzgang («амплитудно-частотная характеристика»), Magnetschwebebahn («железная дорога на магнитной подвеске»), Schwingungsmessgerät («вибрационный измерительный прибор»).

Характерны различные фразеологические и идиоматические обороты, которые наиболее часто встречаются в научно-технических текстах:Ausdruck bringen — выражатьFolge haben — иметь следствиемBetracht kommen — принимать во внимание zum Einsatz kommen — применяться aufmerksam machen — обращать вниманиеnehmen (auf) — ссылаться на что-либо, учитыватьGrunde genommen — в сущностиEinfluss sein — иметь влияние, воздействие

Что касается грамматических особенностей научно-технической документации, то в первую очередь к ним нужно отнести преобладающее употребление настоящего времени глагола (абсолютное настоящее «praesens generellis»). С его помощью сообщаемые сведения представляются как абсолютно объективные (атемпоральный характер текста) [Алексеева, 2008, с.75].

Далее А.И. Кашпер отмечает, что для научно-технического текста характерно употребление глаголов именно в 3-м лице единственного и множественного числа, так как такому типу текста не свойственны речь от 1-го лица [Кашпер, 1984, с.155].

Помимо этого в качестве подлежащего применяют неопределенно-личное местоимение man, например, «Man geht davon aus, dass…» —

«Предполагается, что…».

Также встречаются конструкции с безличным местоимением es:

Es gibt… — Есть…/ Существует…,

Es geht um/ Es handelt sich um… — Речь идёт о…

Кроме безличных и неопределенно-личных конструкций очень распространен пассивный залог в научно-технической литературе: «Das System wird auf einer Streckenlänge von rund 250 km eingesetzt» — «Система используется на участке протяженностью около 250 км». Пассивный залог позволяет сделать акцент на процессе действия или его результате, не указывая при этом субъект действия.

Синтаксис научно-технического текста, как правило, помимо придаточных, вводимые союзами dass, weil, da, ob, осложнён различного рода сложноподчинёнными предложениями с придаточными определительными, которые прикрепляются к главному предложению при помощи относительных местоимений der, die, das, die или реже welcher, welche, welches, welche («который, которая, которое, которые»):

Dort befinden sich Elektromagnete, die am Wagen angebracht sind. — Там находятся электромагниты, которые прикреплены к вагону.

Es sollten die Ausrüstungen aufgelistet werden, welche die Fa. OAO «Jugra-Plit» beschaffen muss. — Дать перечень оборудования, которое должно приобрести ОАО «Югра-Плит».

Как правило, в условных придаточных предложениях используются союзы wenn («если»), falls («в случае»), а иногда — словосочетание im Falle, dass. Тем не менее, для научно-технической литературы характерно использование бессоюзных условных предложений, а именно таких предложений, в которых отсутствует союз, а в начале предложения ставится изменяемая часть сказуемого. Такой порядок слов позволяет отличить бессоюзное условное от других предложений. Нужно начинать перевод бессоюзных условных предложений с союза «если» (даже несмотря на его отсутствие): «Fließt Strom durch eine Leiterschleife, dann entsteht in der Schleife ein Magnetfeld» —

«Если ток проходит через индукционную петлю, то в ней возникает магнитное поле».

Ну и наконец, следует добавить, что характерную плотность когнитивной информации в научно-технических текстах создают также различные графические средства: знаки пунктуации (двоеточие, скобки), компоненты других знаковых систем (цифры, символы, формулы). Как правило, почти всегда имеются изобразительные средства: схемы, таблицы, графики, диаграммы, чертежи, картинки, рисунки, фотографии и пр. Для лучшего восприятия информации в технической документации часто используется различный размер шрифта, его форма (жирный, курсив, подчёркнутый) и цвет.

1.3 Инструкция как вид технической документации и её особенности

Такие последствия научно-технического прогресса, как повышение производительности труда, разработка новых технологий, развитие международного сотрудничества в научно-технической сфере, обуславливают необходимость подготовки квалифицированных специалистов, способных устанавливать и поддерживать связь с представителями иностранных государств на уровне международной торговли оборудованием, а также в вопросах монтажа и ввода в эксплуатацию новых технических средств. Благодаря этому жанр инструктирующего текста удерживает за собой ключевые позиции во многих сферах человеческой жизни.

В «Большом толковом словаре русского языка» можно найти следующее определение инструкции: «Инструкция (лат. instructio — наставление) — это свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления чего-либо; руководящие указания, наставления» [Кузнецов, 2000, c.548].

Т.Ю. Чабан даёт такое определение: «Инструкция — императивный речевой жанр, целью которого является сообщение адресату порядка, способов, правил осуществления какого-либо действия с тем, чтобы каузировать его соответствующее поведение» [Чабан, 2003, с.214].

Из этого следует, что для инструкции в первую очередь характерна главная типовая установка «предписание».

Типология инструкций определяется сферой общения и спецификой взаимоотношений между адресантом и адресатом. И.Б. Лобанов выделяет следующие виды текстов инструкций: пользовательские, ведомственные, должностные инструкции, кулинарные рецепты, полезные советы и учебные пособия, описывающие способы выполнения тех или иных операций [Лобанов, 2003, с.23].

И.С. Алексеева делит все разновидности инструкций на четыре типа:

—         потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду и пр.);

—         аннотация к медикаментам;

—         ведомственная инструкция (таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

—         должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности) [Алексеева, 2005, с.176-177].

К. Бринкер считает, что основная цель адресата — не побуждение реципиента к какому-либо действию, а информирование адресанта об определенных этапах выполнения действия или возможностях его выполнения [K. Brinker, 1989, с.13-15]. Л.В. Рехтин отмечает интересный факт, что русскоязычная инструкция имеет большую степень императивности, чем инструкция на французском, английском и итальянском языках [Рехтин, 2005, с.18]. И.С. Алексеева также пишет о том, что «частотность средств выражения императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране», приводя в пример немецкие инструкции, которые выражают императивность более интенсивно, чем русские [Алексеева, 2008, с.106].

И.С. Алексеева, относя потребительскую инструкцию к предписывающим текстам, выделяет в ней два основных типа информации: когнитивную (познавательную) и оперативную (предписывающую). Оперативная информация, по её мнению, является доминирующей, поэтому она относит текст инструкции к примарно-оперативным [Алексеева, 2008, с.106].

Также И.С. Алексеева отмечает, что инструкция не имеет за собой какого-то одного конкретного автора, зато на ней всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство. Они-то и являются источниками инструкций, создают их по строгим правилам речевого жанра, регламентированным часто специальными правовыми документами [Алексеева, 2008, с.106].

На потребительскую инструкцию можно также взглянуть с коммуникативной точки зрения, что позволяет отнести её к одной из разновидностей коммуникации, а именно — к способу установления контакта между производителем и его клиентурой. Так как воспринимать сложную информацию научно-технического характера зачастую приходится неподготовленным людям, не имеющим специфических знаний о техническом устройстве описываемого объекта, одна из важнейших задач инструктирующего текста состоит в том, чтобы по возможности упростить восприятие текста для неспециалиста. Для этих целей служит значительный объём невербальной информации, характерной для инструкций: схемы, таблицы, различная символика, рисунки, визуально-маркированная структура композиции и т. п. Помимо выше перечисленных невербальных средств, используются также некоторые вербальные: высокий процент простых предложений в тексте [Шапкина, 2003, с. 524].

Важной особенностью инструктирующего текста является его доступность для широкой аудитории. Язык, который используется для написания инструкций, как правило, понятен человеку без специальной подготовки. При оформлении инструкций авторы обычно прибегают к характерным языковым средствам. Среди них — ряд грамматических и лексических приёмов, выражающих категорию императивности. Кроме того, сами тексты инструкций просты по своей синтаксической структуре. В целом, изучая жанр инструкции, любой наблюдательный человек может прийти к выводу, что авторы инструктирующих текстов в первую очередь ставят перед собой задачу обеспечения быстрого и лёгкого понимания технологического устройства различных объектов, что облегчает выполнение реципиентом действий, прописанных в тексте инструкции.

Итак, предложения инструктирующих текстов должны быть сжатыми и лаконичными, включать минимальное число компонентов, которое необходимо для более эффективного выражения смысла. При этом широко используются эллиптические конструкции в жанрах научно-технической литературы, что А.Л. Пумпянский объясняет стремлением избежать «…избыточности вспомогательной информации» [Пумпянский, 1974, 53].

Л.В. Рехтин добавляет, что «экономичность в средствах выражения, краткость и простота конструкций являются формальным воплощением такой содержательной характеристики инструкции, как высокая степень кооперативности» [Рехтин, 2005, с. 143].

Что касается терминов, то Л.В. Рехтин выделяет три группы по широте употребления:

1)         термины широкого употребления: встречаются в инструкциях нескольких сфер функционирования (но не во всех);

2)         термины узкого употребления: встречаются в инструкциях одной сферы функционирования;

3)         специальные термины: встречаются в инструкциях, дающих указания относительно применения одного вида товара, относительно осуществления конкретного мероприятия (например, инструкция по предупреждению заражения сибирской язвой), относительно осуществления конкретных должностных полномочий и т.д. [Рехтин, 2005, с. 135].

Более подробно рассмотрим инструкцию по бытовой технике, поскольку в данной работе в качестве примера приводится именно она.

Существует ряд базовых терминов, который, как правило, используется во всех инструкциях по бытовой технике, а именно: das Gerät (прибор), die Hinweise (указания, рекомендации), die Entsorgung (утилизация), das Aufstellen (установка), das Reinigen (чистка), das Altgerät (отслуживший свой срок прибор), die Pflege/das Pflegen (уход), der Kundendienst (Служба сервиса), der Typenschild (фирменная табличка), die Inbetriebnahme (начало эксплуатации), die Sicherheitshinweise (указания по технике безопасности), der Zubehör (принадлежности), das Bedienen (эксплуатация), die Verpackung (упаковка), das Putzmittel (чистящее средство), die Verwendung (применение, использование), der Netzstecker (штепсельная вилка), die Störungen (поломки), der Transport (транспортировка, перевозка), der Hersteller (производитель) и др. Как видно, среди данных терминов большую часть занимают отглагольные существительные как в одном, так и в другом языке.

Возвращаясь к теме о построении предложений в инструктирующих тестах, нужно обязательно отметить, что в немецких инструкциях предложения максимально лаконичны, не обременённые сложным синтаксисом. Связано это с тем, что реципиенту необходимо видеть, прежде всего, ту важную информацию, которую хочет донести адресант, а для её восприятия используются облегчённые конструкции. Сравните:

Das Gefrierfach abtauen undreinigen. — Проведите размораживание и чистку морозильника.

Staubraumdeckel öffnen. — Откройте крышку пылесборного отсека.

Netzstecker ziehen. — Выньте вилку из розетки.

По мнению Гулыги Е.В. «центральной единицей системы синтаксиса является простое предложение», которое играет ведущую роль и в рассматриваемых мной фрагментах инструкций. (Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. с. 206, с.204)

О.Н. Маширенко, анализируя немецкие инструктирующие тексты, пишет следующее: «В инструкциях к бытовым приборам на первом месте в предложении одним из характерных признаков нормы является использование глагола в повелительном наклонении, при этом само высказывание с орфографической точки зрения оформляется как повествовательное» [Маширенко, 2011, с.221], например: Drehen Sie den Temperaturregler im Kuhlraum aus der Stellung «0». Prüfen, ob der Lichtschalter sich bewegen lässt. Stellen Sie den Temperaturregler auf eine niedrigere Zahl.

Как верно отмечает О.И. Таюпова «благодаря выдвижению на первое место и превалированию императивных конструкций имплицируется уверенность адресата в истинности сообщаемой информации и, как следствие, предполагается облигаторностьвыполнения адресатом указанных действий» [Таюпова, 2010, с.150].

Также первое место в различных инструкциях часто занимают группы существительных: Durch Betätigen des Verschlusshebels in Pfeilrichtung Filterhalter entriegeln. Nach dem Aufsaugen feiner Staubpartikel, Motorschutzfilter durch Ausklopfen reinigen.

В отношении объёма данных синтаксических конструкций В.Г. Адмони замечает, что «у каждой синтаксической конструкции существует предел, за которым дальнейшее увеличение её объёма — в общем виде, за исключением особых случаев, обусловленных специальными коммуникативными или стилевыми чертами, — становится коммуникативно нецелесообразным, ведёт к громоздкости и необозримости» [Адмони, 1973, с.46].

Стоит обратить внимание на часто употребимую лексическую единицу bitte («пожалуйста»), которая иногда выходит как на первое место в предложении, так и вклинивается в её середину: Bitte Bildseiten ausklappen! Bitte beachten, wenn Ihr neues Gerät ein Altgerät ersetzt. Die Gebrauchsanweisung bitte aufbewahren. Deshalb beachten Sie bitte unbedingt die nachfolgenden Hinweise!

Использование отрицаний имеет ярко выраженную прагматическую направленность, что, безусловно, привлекает к себе внимание адресатов. В препозиции текстов инструкций к бытовым приборам встречается использование отрицаний — наречия niemals, nie отрицательной частицы nicht и отрицательного местоимения kein: Niemals ohne Filterbeutel saugen. Niemals Wasser in brennendes Fett oder Öl gießen. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen. Nicht im Geschirrspüler reinigen! Keine elektrischen Geräte innerhalb des Gerätes verwenden. Keine explosiblen Stoffe im Gerät aufbewahren.

Для технических инструкций характерны слова, обозначающие операции, предполагаемые эксплуатацией технического объекта. В немецком языке довольно распространён способ преобразования различных частей речи в существительное — субстантивация. Особенно продуктивна в инструкциях субстантивация неопределённой формы глагола (инфинитива), которая выражает процесс действия:

(ИЯ) Das Reinigen des Gefrierfaches sollte zweckmäßigerweise nach jedem Abtauen erfolgen.

(ПЯ) Чистка морозильного отделения должна выполняться каждый раз после его размораживания.

(ИЯ) Die Teile des Kältemittelkreislaufes nicht beschädigen, z.B. durch Aufstehen der Kältemittelkanäle des Verdampfers mit scharfen Gegenständen, Abknicken von Rohrleitungen, Abkratzen von Oberflächenbeschichtigungen usw. (ПЯ) Нельзя повреждать элементы контура, по которому циркулирует хладагент, например, путём протыкания острыми предметами трубок испарителя, перегибания трубок холодильной системы, соскребания защитного покрытия и пр.

(ИЯ) Nach jedem Gebrauch Netzstecker ziehen, ebenso vor dem Reinigen und Zusammenbauen, vor dem Verlassen des Raumes und beim Auftreten einer Störung.

(ПЯ) Вилку из розетки следует извлекать после каждого использования электроприбора, перед его чисткой и сборкой, если Вы покидаете помещение или в случае возникновения неисправности.

Наряду с этим процесс действия может быть выражен отглагольным существительным с добавлением суффикса -ung (суффиксальное образование), либо сложным словом, где второй компонент — отглагольное существительное с суффиксом -ung:

Sie nutzen damit die Kälte der Gefrierware zur Kühlung der Lebensmittel im Kühlraum. — Это позволяет использовать накопленный ими холод для охлаждения находящихся в холодильном отделении продуктов.

Gefrierfach bei Eisbildung abtauen. — Размораживайте холодильное отделение, если в нём образовался лёд.

Как уже говорилось выше, инструкция — это свод правил и предписаний, а значит, она должна не побуждать реципиента к какому-либо действию, а лишь давать сведения о выполнении определённых манипуляций или возможностях их выполнения.

Der Ausblasfilter Ihres Gerätes muss einmal im Jahr ausgetauscht werden. — Выпускной фильтр прибора необходимо менять один раз в год.

Gerät kann beschädigt werden! — Прибор может быть повреждён!

Der Staubsauger darf nur bedient werden mit Original-Filterbeute. — Для пылесоса необходимо использовать оригинальный мешок для сбора пыли.

Bei starker Verschmutzung sollte der Motorschutzfilter ausgewaschen werden. — Фильтр защиты двигателя рекомендуется регулярно промывать!

Den Filter anschließend mindestens 24 Stunden trocknen lassen. — Дайте фильтру обсохнуть в течение минимум 24 часов.

Также модальное значение выражается в конструкциях «haben + zu + infinitiv» и «sein + zu + Infinitiv», которые тоже обозначают долженствование и необходимость:

Ein eventuell notwendiger Austausch der Netzanschlussleistung hat nur durch einen Fachmann zu erfolgen. — Если есть необходимость в замене сетевого шнура, то это обязательно должно быть выполнено квалифицированным специалистом.

Bei Einsatz im gewerblichen Bereich sind die für das Gewerbe gültigen Bestimmungen zu beachten. — При использовании холодильника в производственных целях необходимо соблюдать предписания, действительные для данной отрасли промышленности.

Сюда же можно отнести модальные слова и лексические усилители: empfehlen (рекомендовать, советовать), auf keinen Fall (ни в коем случае), unbedingt (необходимо), benötigt (необходимо), erforderlich (необходимо), notwendig (необходимо), verbieten (запрещать), möglichst (предпочтительно).

В большинстве инструкций употребляется группа слов, целью которой является повысить бдительность реципиента, например: «внимание», «осторожно», «важно»; в немецком — «Achtung!», «Wichtig!», «Bitte beachten!». Сопровождается это, как правило, графическими средствами, т.е. выделением жирным шрифтом (или курсивом), увеличением размера шрифта, помещением в отдельную рамку, добавлением различных символов, привлекающие внимание (рис.1):

Рисунок 1. Фрагмент из инструкции по бытовой технике

1.4 Основные трудности перевода инструктирующих текстов

Любой перевод сопровождается рядом трудностей и технический перевод — не исключение. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать специфику его области, а также ориентироваться в связанной с ним лексики.

Говоря об инструктирующих текстах, которые, как мы уже выяснили, также являются технической документацией, нужно сказать, что они хоть и отличаются от прочих видов технических текстов, например, своей простой структурой предложений, тем не менее, имеют также ряд различных трудностей при переводе, с которыми неизбежно сталкивается любой переводчик.

Особенность и одновременно большая трудность в инструктирующих текстах, связанных с бытовой техникой — это очень частое употребление прилагательных с суффиксом -bar, имеющий значение пассивной возможности действия: umschaltbar, nutzbar, entflammbar, unbrauchbar, recycelbar, wiederverwertbar, vermeidbar, sichtbar, belüftbar, regelbar, unmittelbar, herausnehmbar.

Реже можно встретить прилагательные с суффиксом -frei, указывающий на отсутствие качества или свойств: wartungsfrei, kostenfrei, einwandfrei, scheuermittelfrei.

Также сюда можно отнести сложные прилагательные, состоящие из двух компонентов, например: umweltfreundlich, umweltverträglich, portionsgerecht.

Трудность заключается в том, что многие эти прилагательные хоть и имеют аналоги перевода, некоторые из которых довольно редко употребляются в переводе инструкций, однако, не имеют эквивалента, который смог бы отразить весь объём и смысл немецкого слова.

В ситуации, когда отсутствует эквивалент некоторых немецких терминов (композит) в словаре, переводчику приходится применять различные способыперевода. Необходимо разобрать такие композиты по компонентам (декомпозиция — разложение компонентов на непосредственные составляющие и перевод каждого в отдельности) понять их главное значение и правильно передать содержание в тексте инструкций. Пример таких терминов: Gefrierdose, Kühltasche, Abtauspray.

Следующая трудность — очень распространённая в немецких инструкциях конструкция sein + Prädikativ (где в роли предикатива — краткая форма прилагательного), которая обеспечивает лаконичность немецкого текста в отличие от русского, особенно, если в такой конструкции используется прилагательное на подобие вышеописанных. Краткое прилагательное не изменяется и составляет именную часть сказуемого вместе с глаголом-связкой sein: Was ist zu tun, wenn der Kühlraumboden nass ist? Alle Teile sind spülmaschinenfest. Detailabweichungen bei den Abbildungen sind möglich. Das Gerät ist wartungsfrei.

Конструкция «um..zu + Infinitiv» также очень продуктивная в немецких инструкциях, но переводя её дословно, переводчик лишь усложняет и нагружает текст. Именно в этом и заключается проблема — интерпретировать данную конструкцию так, чтобы сохранить лаконичность, не потеряв оттенков смысла. Пример конструкции: Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu starten. Nicht am Netzanschlusskabel, sondern am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.

Пассивные конструкции в немецких инструкциях вызывают некоторые затруднения тогда, когда перевод начинает нагружать текст, не соответствовать нормам русского языка и путать реципиента в последовательных действиях по отношению к тому или иному предмету: Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit an dem Gerät nicht gespielt wird. Vor der Auslieferung wurde der Herd von uns geprüft. В последнем примере von uns является дополнением (местоимение в дательном падеже с предлогом von) пассивного предложения, которое в активном залоге является подлежащим. Когда стоит такое дополнение, лучше всего сменить пассивный залог на активный.

Все перечисленные выше лексические и грамматические особенности немецкого языка представляют огромную трудность для лаконичного перевода в инструкциях. Поэтому способы преодоления этих и прочих трудностей будут рассмотрены в практической части данной работы.

Выводы по первой главе

В данной главе мы дали определение переводу, рассмотрели его виды, выделив два функциональных типа по жанрово-стилистической классификации: художественный и информативный перевод. Из информативного типа помимо прочих выделили научно-технический перевод. Далее мы рассмотрели определение научно-технического перевода и выяснили, что это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических текстов. Более подробно рассмотрели виды письменного и устного технического перевода. Перечислили основные особенности научно-технического текста, среди которых важную роль играет терминология и сложные грамматические конструкции. Детально рассмотрели все аспекты инструкции, а именно понятие, разновидности, особенности, среди которых можно выделить простые конструкции предложений, отглагольные существительные и активное выражение модальности и императивности. К основным трудностям перевода инструкций мы отнесли пассивный залог, сложные для перевода прилагательные и композиты. В итоге можно сказать, что мы рассмотрели главные теоретические аспекты по переводу в целом, научно- техническому переводу и переводу инструкций, что и входило в перечень задач.

Глава 2. Способы преодоления трудностей перевода технической документации на основе инструкций по бытовой технике

.1 Классификация переводческих трансформаций

Поскольку русский и немецкий языки имеют свои особенности, как в грамматическом, так и в лексическом плане, то переводчики неизбежно сталкиваются с тем, что не могут подобрать эквивалент термину или конструкцию, которая смогла бы полностью отразить конструкцию в оригинальном тексте. В таких случаях переводчики прибегают к ряду преобразований, которые позволяют сохранить адекватность перевода. Такие преобразования называются переводческие трансформации.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, такие как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и другие. Но, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.

Л.С. Бархударов считает, что «Переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разобранные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, с.190].

По мнению В.Н. Комиссарова «Переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров,1990, с.172].

Однако определение Л.С. Бархударова принято считать основополагающим, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса.

Также отсутствует единая классификация переводческих трансформаций, поскольку ведущие лингвисты выделяют несколько видов трансформаций и приемов их осуществления, которые соответствовали бы их собственной классификации.

Так, например, В.Н. Комиссаров выделяет три вида трансформаций:

1.         Лексические: транслитерация, транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2.         Грамматические: синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения), членение и объединение предложений.

3.         Комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Также отдельно он выделяет технические приёмы перевода: перемещение, добавление, опущение [Комиссаров, 1990, с.172, с.200].

Л.С. Бархударов же выделяет четыре типа преобразований (трансформаций):

1.         Перестановки: изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний.

2.         Замены: компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, замена причины следствием (и наоборот), конкретизация, генерализация, членение и объединение предложения, антонимический перевод.

3.         Опущение.

4.         Добавление.

Сравнивая данные классификации можно заметить некоторые отличия и сходства. Например, в классификации Л.С. Бархударова генерализация и конкретизация, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В.Н. Комисарова эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л.С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. Кроме этого Л.С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам и не относит к способам переводческих преобразований выделяемые В.Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.

Однако, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, каждый из ученых, по сути, имеет дело с одними и теми же явлениями.
2.2 Методы и способы применения переводческих трансформаций

В данной работе будут рассматриваться переводческие трансформации именно по классификации В.Н. Комиссарова, поскольку в классификации Л.С. Бархударова отсутствует такой приём как экспликация (описательный перевод), который в свою очередь является одним из главных способов преодоления трудностей при переводе инструкций. Однако в классификации Комиссарова мы вынуждены оставить в стороне такие переводческие приёмы как транслитерация, транскрибирование, калькирование, модуляция, компенсация, перемещение и синтаксическое уподобление, объясняя это тем, что данные приёмы наименее продуктивны в переводе инструкций.

Таким образом, классификация, по которой будут подбираться примеры, выглядит следующим образом:

1.         Лексические трансформации: лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2.         Грамматические: грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), членение и объединение предложений.

3.         Комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод.

4.         Технические приёмы перевода: добавление, опущение.
2.2.1 Лексические трансформации

Лексические трансформации — это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка (ИЯ) на лексические единицы переводного языка (ПЯ), не являющиеся их эквивалентами [Бархударов, 1975, с.209].

Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

а) Конкретизация — замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Примеры:

(ИЯ) Gerät ausschalten, wenn nicht gesaugt wird.

(ПЯ) Выключайте пылесос даже при небольших паузах в уборке.

das Gerät — прибор

Конкретизация вида прибора, о котором идёт речь — самое частое явление в русских инструкциях.

(ИЯ) Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, Frost, etc.).

(ПЯ) Не оставляйте прибор под воздействием погодных условий (дождя, солнечных лучей, мороза и прочего).

die Sonne — солнце. В русских инструкциях принято писать именно «под воздействием солнечных лучей».

(ИЯ) Literatur über das Einfrieren, in der auch das Blanchieren beschreiben wird, ist im Buchhandel erhältlich.

(ПЯ) Книги с информацией о том, как правильно замораживать продукты, в которых такжеописывается процессбланширования, имеются в книжных магазинах.

die Literatur — литература, т.е. совокупность всего, что написано, будь то книга, диссертация, пособие и пр. Поэтому переводчик уточняет, что именно книги.

(ИЯ) Hochprozentigen Alkohol nur dicht verschlossen und stehend lagern.

(ПЯ) Чистый спирт можно хранить в холодильнике только в хорошо закрытых бутылках, установленных вертикально.

hochprozentiger Alkohol крепкий алкоголь. А чистый спирт — один из видов высокоградусных алкогольных напитков.

б) Генерализация — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Примеры:

(ИЯ) Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihren Händler.

(ПЯ) Со всеми вопросами обращайтесь в органы коммунального управления или торговую организацию, продавшую Вам холодильник.

Первое значение в словаре слова der Händler — торговец, дилер, т.е. тот, кто работает в торговой организации. В русских инструкциях же, как правило, можно встретить «фирма-производитель» или «торговая организация».

(ИЯ) Niemals Wasser in brennendes Fett oder Öl gießen.

(ПЯ) Ни в коем случае не лейте в горящие жир или масло воду.

das Öl — р а ст и т ель ное масло (а die Butter — сливочное масло, на котором тоже жарят). Переводчик решил не уточнять, какое именно масло, тем самым делая перевод более простым и понятным.

2.2.2 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации — перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций, где в процессе перевода могут подвергаться замене грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замена формы слова — это замена числа у существительных, падежей, времени у глаголов и т.д. Однако в инструкциях можно встретить в основном замену числа у существительных. Примеры:

(ИЯ) Die Ware portionsgerecht für Ihren Haushalt abpacken.

(ПЯ) Упакуйте продукты, разделив ихперед этим на порции, величина которых должна определяться Вами по опыту.

die Ware — продукт, товар, изделие — ед. ч., продукты — мн. ч.

(ИЯ) Zum Verpacken geeignet sind: Kunststoff-Folien, Schlauchfolien aus Polyäthylen, Alu-Folien und Gefrierdosen.

(ПЯ) В качестве упаковки можно использовать: плёнку из синтетическихматериалов, рукава изполиэтиленовой плёнки, алюминиевую фольгу и специальные ёмкости, предназначенные для замораживания в них продуктов.

die Folien — мн. ч., фольга — неисчисляемое существительное, поэтому стоит в единственном числе. Плёнка хоть и имеет множественное число, однако стоит также в единственном числе.

(ИЯ) Beim Blanchieren wird das Gemüse und Obst kurzzeitig in kochendes Wasser getaucht.

(ПЯ) При бланшировании овощи и фрукты опускаются на некоторое время в кипящую воду.

В немецком das Obst (фрукты) — неисчисляемое существительное. Слово das Gemüse (овощи) имеет множественное число, однако оно употребляется крайне редко.

б) Замена части речи (транспозиция) — это переход слова из одной части речи в другую. Наиболее часто встречаются прономинализация (замена существительного местоимением) и субстантивация (переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных). Примеры:

(ИЯ) Alle Abstellfächer und Behälter in der Tür können zum Reinigen herausgenommen werden. Zum Herausnehmen Behälter und Absteller anheben. (ПЯ) Все полки, расположенные в дверце, можно для удобства чистки извлекать из холодильника. Для этого их следует слегка приподнять.

Во избежание повтора слов, а также перегрузки информации, необходимо обобщить Behälter und Absteller, используя личное местоимение их (в род. п. и мн. ч.) и соблюдая лаконичность перевода.

(ИЯ) Auch Gasflammen der Kochstellen erhitzen die Abdeckplatte. Die Abdeckplatte könnte beschädigt werden.

(ПЯ) Пламя газовых конфорок также нагревает крышку плиты. В результате она может быть повреждена.

Избегая повтора существительного в предыдущем предложении, необходимо заменить его на личное местоимение она.

(ИЯ) Was ist zu tun, wenn der Kühlraumboden nass ist? (ПЯ) Что делать, если на полу холодильного отделения появилась вода?

nass — мокрый, буквально «Что делать, если пол холодильного отделения мокрый?», однако это был бы дословный перевод, чего переводчик должен избегать.

(ИЯ) Lebensmittel einfrieren, lagern und Eis bereiten

(ПЯ) Замораживание и хранение продуктов, приготовление пищевого льда

Переводчик должен так же кратко и точно переводить заголовки в инструкциях, как и тексты к ним. В русских инструкциях, в отличие от немецких, принято использовать в заголовках отглагольные существительные.

(ИЯ) Nicht am Netzanschlusskabel, sondern am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.

(ПЯ) При отсоединении пылесоса от электросети всегда беритесь рукой за вилку, а не за сетевой кабель.

В немецких инструкциях типична конструкция um+zu+Infinitiv, однако, в русских инструкциях не принято её переводить дословно, поскольку это сильно нагружает текст. Поэтому в данном примере используется отглагольное существительное.

(ИЯ) Holzteile sind nicht chemisch behandelt.

(ПЯ) Деревянные элементы упаковки не подвергались химической обработке.

Дословно «Деревянныечасти не обработаны химически». Безусловно, такой вариант перевода недопустим, поэтому следовало подобрать подходящее словосочетание, которое соответствует лексики текста.

(ИЯ) Sie können normales Leitungswasser verwenden.

(ПЯ) Возможно использование водопроводной воды.

Убрав личное местоимение и субстантивировав глагол, можно прийти к более лаконичному переводу.

в) Замена членов предложения — перестройка синтаксической структуры предложения. Наиболее частая замена — это замена немецкого пассива на активный залог. Примеры:

(ИЯ) Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit an dem Gerät nicht gespielt wird.

(ПЯ) Следите, чтобы д ет и не играли с электроприбором.

В первой части сложного предложения была выполнена замена пассивного залога на активный, дабы соответствовать нормам русского языка.

(ИЯ) Die Füße können von innen verstellt werden.

(ПЯ) Вы можете изнутри выполнить корректировку вы сот ы нож ек плиты.

Чтобы реципиент лучше воспринимал информацию, необходимо использовать активный залог, используя личное местоимение Вы, тем самым обращаясь к реципиенту.

(ИЯ) Wenn die Position des Gasanschlusses geändert wurde, …

(ПЯ) Если Вы изменили п олож ени е шланга, …

Точно так же, как и в предыдущем примере в активном залоге используется местоимение Вы, чтобы подтвердить причастность реципиента в действиях по отношению к шлангу.

(ИЯ) Vor der Auslieferung wurde der Herd von uns geprüft.

(ПЯ) Перед доставкой плиты покупателю мы проводим контрольную проверку духового шкафа.

В активном залоге местоимение мы даёт право говорить от лица фирмы-производителя, где в оригинале это указывает von uns (от wir — мы).

г) Замена типа предложения — это замена сложного предложения простым или наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзной связи бессоюзной и т.д. Примеры:

(ИЯ) Gefrierfach bei Eisbildung abtauen.

(ПЯ) Размораживайте морозильное отделение, если в нём образовался лёд.

В данном примере производится замена простого предложения на сложноподчинённое с союзом если, поскольку дословный перевод «при льдообразовании» выглядит нелепым в данном контексте.

(ИЯ) Das Blubbern, Gurgeln oder Surren wird vom Kältemittel verursacht, das durch die Rohren fließt.

(ПЯ) Бульканье или жужжание создаются протекающим по трубкам хладагентом.

Здесь сложноподчинённое предложение заменяется на простое, при этом используется причастный оборот, позволяющий сохранить лаконичность перевода.

(ИЯ) Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer in der Zubehör-Schublade ablegen.

(ПЯ) Универсальный нож должен всегда лежать в боксе для принадлежностей, если Вы им не пользуетесь.

Поскольку слово неиспользование (der Nichtgebrauch) крайне редко употребляется в русском языке и не используется в инструкциях, необходимо развернуть предложение, используя союз если, тем самым заменяя простое предложение на сложноподчинённое.

(ИЯ) In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen Technischen Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es erneut benutzen.

(ПЯ) Перед возобновлением использования прибора его необходимо будет проверить в авторизованном центре технического обслуживания. В данном случае производится замена сложноподчинённого предложения (союз bevor — прежде чем) на простое, в чём помогают отглагольные существительные, которые часто используются в инструкциях.

(ИЯ) Vermeiden Sie den Kontakt des Anschlusskabels mit der Rückseite des Gerätes.

(ПЯ) Проследите, чтобы питающий кабель не касался задней стенки плиты.

Перевод «избегайте контакта питающего кабеля с задней стенкой плиты» сильно усложнил бы восприятие информации реципиента. Поэтому лучше заменить простое предложение на сложноподчинённое, использовав союз чтобы.

(ИЯ) Flaschen mit Flüssigkeiten, die gefrieren können, nicht im Gefrierraum lagern.

(ПЯ) Бутылки с замерзающими жидкостями не следует хранить в морозильнике.

Причастный оборот при переводе помогает значительно снизить объём предложения, упрощая восприятие информации. Здесь выполняется замена сложноподчинённого предложения (союз die — которые) на простое.

(ИЯ) Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu starten.

(ПЯ) Нажмите на кнопку выпуска пара для подачи пара.

В данном примере — замена сложноподчинённого предложения с союзом um…zu (чтобы) на простое предложение помогает сохранить лаконичность текста.

(ИЯ) Dies bewirkt, dass der Gefrierraum nicht genügend mit Kälte versorgt wird, was im Extremfall zum Auftauen der Lebensmittel führen kann.

(ПЯ) В результате в морозильном отделении может стать слишком тепло. В крайнем случае, даже подтаивают замороженные продукты.

Немецкое предложение слишком перегружено различными видами связи (dass, was), поэтому приём членения в русском переводе полностью себя оправдывает.

(ИЯ) Das Gerät mit Hilfe einer Wasserwaage eben ausrichten, mit Schraubfüßen oder anderer Unterlage fixieren.

(ПЯ) Установите, пожалуйста, холодильник точно по вертикали, используя для этого ватерпас. Можно отрегулировать по высоте ножки холодильника или что-нибудь подложить под него.

Хоть русский перевод и получился немного длиннее оригинала, однако он подробно и точно описывает все шаги и действия, чтобы реципиент безошибочно установил устройство.

(ИЯ) Keine explosiblen Stoffe im Gerät aufbewahren und hochprozentigen Alkohol nur verschlossen, stehend lagern.

(ПЯ) Не храните в холодильнике взрывоопасные вещества! Чистый спирт можно хранить только в хорошо закрытой, установленной вертикально посуде.

Здесь деление предложений обусловлено тем, что реципиенту необходимо акцентировать внимание на двух разных вещах — то, что можно хранить, и то, что нельзя хранить. И чтобы он не перепутал что-либо, нужно поделить предложение на два самостоятельных.

(ИЯ) Gehen Sie anschließend wie beim Bügeln vor, die Betriebsleuchte leuchtet auf und die Schalter haben die gleichen Funktionen.

(ПЯ) После этого выполните те же шаги, что и для глаженья. Световые индикаторы и выключатели при этом работают точно так же.

Немецкое предложение осложнено различными подлежащими и видами связи (die, und), поэтому лучше применить метод членения предложений.

(ИЯ) Nehmen Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb, sondern wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.

(ПЯ) Ни в коем случае не вводите в эксплуатацию повреждённую плиту. Лучше всего сразу обратиться в Службу сервиса Вашего района.

Здесь, как и в примере выше, необходимо разделить предложения с информацией о том, что категорически нельзя, и о том, что нужно.

е) Объединение предложений — способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Примеры:

(ИЯ) Diese Gebrauchsanweisung gilt fur mehrere Modelle. Ausstattungs- und Detailabweichungen bei den Abbildungen sind möglich.

(ПЯ) Данная инструкция по эксплуатации предназначена для нескольких моделей холодильников, поэтому не исключено, что изображённые на рисунках детали оснащения Вы в Вашем холодильнике не найдёте.

Перевод хоть и получается большим по объёму, однако объединение позволяет реципиенту лучше понять весь смысл сказанного в одном предложении. Для объединения применяется подчинительный союз поэтому.

(ИЯ) Keinen Dampf- oder Dampfdruckreiniger verwenden. Der heiße Dampf kann die Oberflächen und die Elektrik beschädigen.

(ПЯ) Никогда не пользуйтесь обычными или высоконапорными пароочистителями, так как горячий пар может повредить поверхность холодильника и его электрическую часть.

Для объединения используется подчинительный союз так как.

(ИЯ) Die grüne Leuchtanzeige «Dampf bereit» leuchtet nach ca. 5 Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.

(ПЯ) Приблизительно через 5 минуты загорится зеленая сигнальная лампочка индикации готовности пара, которая показывает, что прибор готов к работе.

Объединение выполняется за счёт подчинительного союза которая.

(ИЯ) Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.

(ПЯ) Отсортируйте предметы одежды по символам инструкций для глаженья на их ярлыках, всегда начиная с одежды и белья, которые нужно гладить при самых низких температурах.

В русском предложении для объединения послужил деепричастный оборот.

(ИЯ) Bestimmte Komponenten des Geräts werden werkseitig leicht eingefettet. Dadurch kann beim ersten Aufheizen des Geräts Rauch entstehen.

(ПЯ) Некоторые детали прибора на заводе слегка смазываются, что может привести к появлению слабого дыма при первом нагревании.

Здесь объединение выполняет подчинительный союз что.

2.2.3 Комплексные трансформации

Комплексные (лексико-грамматические) трансформации — преобразования, которые затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

а) Экспликация (описательный перевод) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Примеры:

(ИЯ) Zum Verpacken geeignet sind: Kunststoff-Folien, Schlauchfolien aus Polyäthylen, Alu-Folien und Gefrierdosen.

(ПЯ) В качестве упаковки можно использовать: плёнку из синтетическихматериалов, рукава из полиэтиленовой плёнки, алюминиевую фольгу и специальные ёмкости, предназначенные для замораживания в них продуктов.

В русском языке нет эквивалента слова die Gefrierdose, поэтому, зная перевод по компонентам (das Gefrieren — замораживание; die Dose — банка) можно догадаться о предназначении этой вещи и применить описательный перевод.

(ИЯ) Sie besteht aus umweltfreundlichen Materialien und ist deshalb recycelbar.

(ПЯ) Она изготовлена из экологически чистыхматериалов, поэтому её можно использовать для вторичной переработки.

recycelbar (от англ. recycle — перерабатывать, вторично использовать) — заимствованное слово с суффиксом -bar. Эквивалента данного слова нет, поэтому применяется описательный метод.

(ИЯ) …und gut eingepackt in Zeitungspapier oder in einer Kühltasche schnell nach Hause transportieren.

(ПЯ) … и, хорошенько завернув их в газетную бумагу или уложив в специальную сумку из изолирующего материала, как можно скорее везти их домой.

В словаре die Kühltasche — термосумка, но не все пользователи могут знать, что значит первая часть слова термо- (тепло). Поэтому нужно пояснить иначе, а именно так, как представлено в примере.

(ИЯ) Vorsicht bei Verwendung von Abtausprays.

(ПЯ) Соблюдайте осторожность при использовании специальных средств в аэрозольной упаковке, ускоряющих процесс размораживания. Сравнивая русские и немецкие инструкции, можно заметить, что в русских, как правило, редко используются англицизмы (spray). Обычно стараются их избегать, применяя описательный перевод.

(ИЯ) Das Gerät ist wartungsfrei.

(ПЯ) Данный бытовой электроприбор не нуждается в техническом обслуживании.

Как говорилось ранее, прилагательное с суффиксом -frei, указывает на отсутствие какого-либо качества. В русском языке есть подобная приставка без- и слова безуходный, безобслуживаемый. Однако они редки в употреблении и сложны для восприятия. Поэтому экспликация в данном переводе необходима.

(ИЯ) Die Ware portionsgerecht für Ihren Haushalt abpacken.

(ПЯ) Упакуйте продукты, разделив их перед этим на порции, величина которых должна определяться Вами по опыту.

portionsgerecht — сложное слово, состоящее из двух компонентов — portion- (die Portion — порция) и -gerecht (соразмерно). Из этого можно понять приблизительное значение слова и применить экспликацию.

(ИЯ) Eisschalen sind im Fachhandel erhältlich.

(ПЯ) Ванночки для приготовления кубиков пищевого льда можно приобрести в специализированном магазине.

В словаре есть значение льдованночка для слова die Eisschale, которое иногда даже употребляется в инструкциях. Тем не менее лучше уточнить её (ванночки) применение, использовав описательный перевод.

(ИЯ) Alle Teile sind spülmaschinenfest.

(ПЯ) Все детали электроприбора можно мыть в посудомоечной машине.

Суффикс -fest означает стойкость к чему-либо. В русском языке нет эквивалента этому слову, поэтому в данном случае перевести может помочь только экспликация.

б) Антонимический перевод — это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную (также перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания). Примеры:

wird.

(ИЯ) Dies bewirkt, dass der Gefrierraum nicht genügend mit Kälte versorgt

(ПЯ) В результате в морозильном отделении может стать слишком тепло.

Дословно «морозильное отделение не будет достаточно снабжаться холодом». Конечно же, такой вариант никак не подойдёт, а потому лучше перевести как «может стать слишком тепло».

(ИЯ) Je kürzer die Gerätetür vom Gefrierfach offen steht, desto geringer ist die Eisbildung im Gefrierfach.

(ПЯ) Чем быстрее дверца морозильного отделения будет закрыта, чем меньше в нём образуется льда.

Дословный перевод первой части немецкого предложения: » чем меньше дверца морозильного отделения стоит открытой». Для лучшего понимания важно написать то, что лучше сделать реципиенту (а именно быстрее закрыть)

(ИЯ) Kinder vom Gerät fern halten.

(ПЯ) Не подпускайте детей близко к электроприбору.

Дословно fern halten — держать вдали, что лучше заменить на «не подпускать близко».

(ИЯ) Wenn die Flecken nicht frisch sind, …

(ПЯ) Если пятно старое, … nicht frisch — несвежий, т.е. старый. Такой выбор антонима позволяет добиться ясности текста, не запутав реципиента.

(ПЯ) Оставьте аппарат остывать более чем на 2 часа.

mindestens — не менее, т.е. более чем.

(ИЯ) Die Sicherheitssteckdose muss sich an einer leicht erreichbaren Stelle

in der Nähe des Gerätes befinden.

(ПЯ) Безопасная сетевая розетка должна находиться в хорошо доступном месте недалеко от плиты.

in der Nähe — вблизи, близ чего-либо, т.е. недалеко от чего-либо.

(ИЯ) Vermeiden Sie Wasserspitzer auf der Bachofenturscheibe, solange der Backofen heiß ist.

(ПЯ) Постарайтесь не брызгать водой на стекло дверцы духового шкафа, пока он ещё не остыл.

Дословно solange der Backofen heiß ist — «до тех пор, пока духовой шкаф горячий». Звучит сложно для восприятия, поэтому лучше применить антонимический перевод.
2.2.4 Технические приёмы перевода

Технические приёмы перевода — это преобразования, нарушающие формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающие достижение более высокого уровня эквивалентности.

а) Добавление — расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. Примеры:

(ИЯ) Bitte beachten, wenn Ihr neues Gerät ein Altgerät ersetzt.

(ПЯ) Примите, пожалуйста, во внимание приведённые ниже рекомендации, если Ваш старый холодильник заменяется на новый.

Дополнение приведённые ниже рекомендации уточняет, какую именно информацию реципиент должен хорошо усвоить.

(ИЯ) Das Gefriervermögen beträgt je nach Gerätetyp 4 bis 8 kg.

(ПЯ) В зависимости от типа холодильника, в нём можно полностью заморозить за сутки от 4 до 8 кг свежих продуктов.

Данные добавления необходимы, т.к. иначе перевод не соответствовал бы нормам русского языка. Например, необходимо дополнение после от 4 до 8 кг.

(ИЯ) Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb noch kurze Zeit nach.

(ПЯ) После выключения привод работает ещё некоторое время по инерции.

Данное добавление нужно, чтобы пояснить реципиенту, что прибор работает не сам по себе, а именно по инерции.

(ИЯ) Bei Bedarf etwas Spülmittel benutzen.

(ПЯ) При необходимости добавьте в воду для протирки немного средства для мытья посуды вручную.

Здесь добавления мотивированы тем, что необходимо подробнее объяснить пользователю как следует ухаживать за прибором.

(ИЯ) Explosionsgefahr!

(ПЯ) В противном случае не исключена опасность взрыва!

В русских инструкциях, в отличие от немецких, совсем не приняты номинативные предложения. Поэтому необходимо расширить предложение, дополнить сказуемым и обстоятельством.

б) Опущение — приём, при котором опускаются слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Примеры:

(ИЯ) Entsorgen Sie nicht mehr benötigte Verpackungsmaterialien an den Sammelstellen für das Verwertungssystem «Grüner Punkt«.

(ПЯ) Использованные упаковочные материалы относите в пункты приёма втор сырья.

Одно из значений die Sammelstelle звучит именно как пункт приёма вторсырья. А поскольку das Verwertungssystem «Grüner Punkt» — немецкая реалия, чуждая русской культуре, то данное понятие можно опустить в при переводе.

(ИЯ) Flaschen mit Flüssigkeiten, die gefrieren können, nicht im Gefrierraum lagern, da die Flaschen beim Gefrieren platzen.

(ПЯ) Бутылки с замерзающими жидкостями не следует хранить в морозильнике, так как бутылки могут лопнуть.

Опущение beim Gefrieren вызвано тем, что оно повторяет смысл ранее сказанного в предложении.

(ИЯ) Den Kühlraum monatlich einmal reinigen.

(ПЯ) Холодильное отделение следует протирать ежемесячно.

Слово einmal (один раз) лишнее, поскольку в русских инструкциях не принято уточнять точное количество раз сделанной уборки, чистки.

(ИЯ) Das Reinigen des Gefrierfaches sollte zweckmäßigerweise nach jedem Abtauen erfolgen.

(ПЯ) Чистка морозильного отделения д олж на выполняться каждый раз после его размораживания.

Слово zweckmäßigerweise (целесообразно) можно опустить, т.к. слово должна вполне его заменяет и соответствует по смыслу.

(ИЯ) Das Blubbern, Gurgeln oder Surren wird vom Kältemittel verursacht, das durch die Rohren fließt.

(ПЯ) Бульканье или жужжание создаются протекающим по трубкам хладагентом.

das Gurgeln — бурление, булькание, клокотание — это то же самое, что и das Blubbern — бульканье, а потому его стоит опустить, чтобы избежать тавтологии. Выводы по второй главе

В заключающей главе данной работы мы выяснили, что самый главный и эффективный способ преодоления трудностей в процессе перевода — применение переводческих трансформаций. Далее мы рассмотрели определение переводческой трансформации, придя к выводу, что это межъязыковые преобразования, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Также рассмотрели и сравнили классификации переводческих трансформаций, выбрали одну подходящую. В ней мы выделили те переводческие приёмы, которые, так или иначе, применяются при переводе инструкций по бытовой технике. В процессе подбора примеров к каждому приёму, было выявлено, что некоторые из них применяются намного чаще или реже других. Так, самый используемый приём среди лексических трансформаций — это конкретизация. Среди грамматических трансформаций — замена части речи и замена типа предложения, а среди комплексных трансформаций — описательный перевод. И надо отметить, что именно описательный перевод — один из самых главных и продуктивных приёмов, используемый при переводе инструкций. Наименее используемые приёмы — генерализация и замена формы слова, остальные же переводческие трансформации применяются в равной степени. Также, благодаря сравнению русского перевода с немецким оригиналом и проделанному анализу перевода, мы узнали, что, прежде всего переводчик ориентируется на реципиента, которым может быть любой человек любого возраста, пола и образования. Учитывая именно эти факторы, необходимо подбирать определённые грамматические конструкции и лексику в рамках норм перевода инструкций.

Заключение

Любые иностранные тексты, за которые берётся переводчик, имеют свои особенности, как в плане лексики и грамматики, так и по форме и содержанию. Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

Рассмотрев особенности технических текстов, в том числе инструкции, можно сказать, что всех их объединяет одно — информативность, логичность, точность, ясность и понятность. Это обязательные качества, которые необходимо учитывать при переводе.

Необходимость высокой точности перевода таких текстов, как свод правил техники безопасности, инструкций по эксплуатации технических приборов и т.п. требует от переводчика колоссальной ответственности, так как существуют строгие правила и ограничения, нарушение и несоблюдение которых зачастую приводит к серьёзным последствиям, среди которых могут быть не только травмы разной степени тяжести, но и даже летальный исход.

Выделив основные трудности при переводе инструкций, была поставлена задача — выявить способы их преодоления. И этими способами послужили переводческие трансформации, которые и были рассмотрены в практической части данной работы.

Мы обратились к примерам, иллюстрирующим применение переводческих трансформаций, а также сравнили немецкий оригинал и русский перевод, провели анализ перевода немецких инструкций и пришли к выводу, что сохранить лаконичность и одновременно ясность перевода — это главная задача переводчика, которую не так просто выполнить, как кажется на первый взгляд.

И именно поэтому, лингвисты должны больше внимания уделить проблеме перевода инструкций, поскольку они являются неотъемлемой частью повседневной жизни любого человека, который хоть раз приобретал технику. Исходя из результатов проведённого исследования, можно заключить, что главная цель работы достигнута, а задачи выполнены.

Список использованной литературы

1.             Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. — Л.:Наука, 1973. — 366 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

3.             Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. — СПб.: Союз, 2005. — 288 с.

4.          Алексеева И.С Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.

5.          Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

6. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 121 с.

7.          Кашпер А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. — М.: Высшая школа. — 1964. — 277 с.

8.            Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). —

М.:Высш. шк., 1990. — 254 с.

9.          Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

10.          Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.

11.          Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. : 10.02.01 / Лобанов Игорь Борисович; [Место защиты: Ростовский гос. ун-т], 2003. — 23 с.

12.          Моисеев А.И. О языковой природе термина / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Мат. совещания АН СССР, проведенного в Ленинграде 30 мая — 2 июня 1967 г. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1970. — с. 130-140

13.         Наурзгалиева Г.А. Научный и научно-технический текст. Учебное пособие по русскому языку для студентов технических специальностей. — Уральск: РГП «Западно-Казахстанский аграрно- технический университет имени Жангир хана», 2015. — 131 с.

14.         Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А.Л. Пумпянский. — Москва: Наука, 1974. — 247 с.

15.          Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 215 с.

16.        Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. … канд. филол. наук. : Рехтин Лев Викторович; [Место защиты: Горно- Алтайский гос. ун-т], 2005. — 18 с., 135 с., 143 с.

17.        Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. — 376 с.

18.        Таюпова О.И. Роль синтаксических средств современного немецкого языка при реализации коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Язык. Закономерности развития и функционирования: М.-Калуга: Институт языкознания, изд-во Эйдос, 2010. -145-157 с.

19.          Чабан Т.Ю. Инструкция/ Т.Ю. Чабан // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. — М.: Флинта: Наука, 2003. — с. 213-214

21.         Шапкина Е.В. Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. — 522-524 с.

22.         Brinker K., Sager S. Linguistische Gesprächsanalyse. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt, 1989. 206 S

23.         Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin — New York: de Gruyter, 1993. 335 S.

24.         Scherner M. Sprache als Text: Ansätze zu einer sprachwissenschaftlich begründeten Theorie des Textverstehens: Forschungsgeschichte — Problemstellung — Beschreibung / Maximillian Scherner. — Tübingen: Niemeyer, 1984, 273 S.
Электронные ресурсы

1.        http://www.multitran.ru/

2.         http://www.bosch-home.com/bt/

3.         http://www.freemanual.ru/?lang=0&producer=13

4.         Маширенко О.Н. Порядок слов как нормообразующий фактор в текстах немецких инструкций и прогнозов погоды // Вестник Башкирского университета, 2012. Т. 17. №1 с.221 URL: http://cyberleninka.ru/artic le/n/poryadok-slov-kak-normoobrazuyuschiy-faktor- v-tekstah-nemetskih-instruktsiy-i-prognozov-pogody (дата обращения: 20.04.2017)

5.         Новикова, Я.С. Сложности научно-технического перевода, Минск: БГУ, 2015. — 126-129 с. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/110376 (дата обращения 17.04.2017)

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

4646

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке