Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Теория перевода»

Выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии, используемой в рекламных текстах, в немецком и русском языках в аспекте перевода. При этом учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения.

Написание диплома за 10 дней

Содержание

Введение

Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода

.1 Понятие «рекламный текст» и его лингвистические особенности

.2 Термин как объект изучения терминоведения и его лингвистические особенности

.2.1 Понятие «термин» в терминоведении

.2.2 Лингвистические особенности терминологических единиц

.3 Краткая характеристика автомобильной терминологии

.4 Виды переводческих трансформаций

Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте

.1 Характеристика исследуемого материала и методы исследования

.2 Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык

.2.1 Грамматические особенности перевода автомобильных терминов

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение

Выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии, используемой в рекламных текстах, в немецком и русском языках в аспекте перевода. При этом учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения.

В современном мире реклама играет важную роль и затрагивает практически все слои общества. Профессиональная деятельность людей напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном общении представители профессии используют средства специального языка, который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов, образующих терминологию того или иного специального языка.

Развитие науки и техники постоянно изменяют состав и структуру терминологических систем, ведь появляются новые термины, определяющие новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов.

Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения содержания областей науки, является весьма популярным объектом лингвистического исследования. рекламный перевод автомобильный

Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно «при функционировании термина в специальных текстах проявляются его истинные свойства и качества» [Данилеко, 1986: 21].

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода автомобильной терминологии в рекламных текстах с немецкого языка на русский.

Актуальность данной темы обусловлена рядом факторов:

.        Повышением значимости перевода рекламы как способа распространения информации в современном обществе потребления.

.        Несмотря на большое количество работ, посвященных автомобильным терминам, по нашим данным, в лингвистической литературе представлено лишь несколько работ, рассматривающих данную терминологию на материале немецкого языка, а особенности перевода терминов на русский язык и вовсе не являлись предметом исследования.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.        Сотрудничество России и Германии в области автомобилестроения находится на высоком уровне, что определяет появление новых терминологических единиц в профессиональном языке.

Исходя из актуальности, была определена цель проводимого в данной работе исследования, которая заключается в выявлении методов и описании наиболее частотных моделей перевода автомобильных терминов в текстах рекламы.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

.        Отбор и инвентаризация лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2.       Обозначение основных существующих моделей перевода.

3.       Проведение классификации автомобильных терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский.

.        Выделение наиболее частотных способов перевода.

Материалом исследования послужили рекламные тексты немецких автомобильных компаний, сайты которых полностью переведены на русский язык. В ходе исследования было рассмотрено 22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке. В них методом сплошной выборки было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.

Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода

.1 Понятие «рекламный текст» и его лингвистические особенности

Средства массовой информации, а в частности реклама, играют существенную роль в современном обществе и оказывают большое влияние на мировосприятие человека. Как следствие, наблюдается значительный интерес к изучению средств массовой коммуникации. «Реклама, как ответвление массовой коммуникации, в русле которого создаются и распространяются информационно-образные, экспрессивно-субъективные тексты, адресованные группам людей с целью побудить их к определенному выбору или поступку» [Желтухина, Макарова, 2013: 305], не стала исключением.

Неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений является текст, который, как правило, представляет собой один из значимых элементов, раскрывающих основное содержание рекламного сообщения, наряду с визуальным рядом. Что же такое рекламный текст?

Рекламный текст — это совокупность формы рекламы и ее содержания, то есть сочетание «выражений» и «мыслей». При создании рекламного текста, как и при написании любого другого рода текста, возникает вопрос о языковой оболочке мыслей, то есть о средствах их выражения в тексте. В зависимости от того, устный или письменный текст, используются разные способы передачи информации. Какие же лексические, грамматические и лексико-грамматические средства используются при создании рекламных текстов? В современной журналистике существует такое понятие как язык рекламы, которое включает в себя лексические средства и грамматические конструкции, с помощью которых передается некое содержание. Композиция текста, деление на абзацы, выбор лексических средств, состав предложений и порядка слов в нем зависят от намерения автора текста. В образцовом рекламном тексте все должно быть выверено: прекрасные продающие мысли, изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Картон, 1991: 65]. Таким образом, рекламный текст должен в сжатой языковой форме сообщать о выгодах для покупателя или клиента, а для этого текст должен быть целенаправлен, конкретен, а также должен подчеркивать достоинства товара и его преимущества перед другими.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Рекламный текст, как и любой другой текст, должен иметь определенную структуру, чтобы выполнять поставленные перед ними задачи. Как правило, рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный лозунг (слоган) [Кромптон, 1995: 14].

Рекламный текст, будучи совокупностью лингвистических и экстралингвистических элементов, — это сложный феномен. В изучении рекламного текста, как и при изучении любого другого сложного механизма, существует множество подходов, описаний и определений текста [Красных 2001: 205].

Например, А.Д. Кривоносов считает, что: «Рекламный текст — это текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для определенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и наконец, в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний» [Кривоносов 2001: 13-14].

В.Ю. Липатова определяет рекламный текст как «сложный жанр волюнтативно-информационного вида, а именно как апеллятивно-репрезентативный жанр, в котором соединяются апеллятивно-эмоциональные функции, свойства (прагматически заинтересованное обращение к адресату), репрезентативные (представление определенной информации потребителю) и воздействующие (убеждение в достоверности информации и необходимости совершить требуемое действие — покупку, приобретение, вклад, обращение и т. п.)» [цит. по Ладыженская, 1998: 183].

При анализе рекламы как объекта лингвистического исследования необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы создания рекламных сообщений. Особенности композиции и структуры рекламных текстов изучали такие российские ученые, как X. Кафтанджиев, Ю.В. Шатин, Л.Г. Фещенко, Ю.С. Вернадская. Исследованием стилистики рекламных текстов занимались Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь, Т.Е. Постнова, Е.В. Медведева и другие ученые. Рекламные тексты зачастую являются объектом исследования диссертаций по лингвистике как в России, так и за рубежом. С 1989 года в России было написано и защищено более 40 работ, направленных на изучение лингвистического аспекта рекламного текста [Назайкин, 2011: 8]. В Германии лишь в Гёттингенском университете имени Георга-Августа под руководством профессора Альберта Буша было написано 5 бакалаврских и 12 магистерских диссертаций, посвященных языку рекламы.

Рекламный текст является самым объемным видом рекламного текста, при этом он сохраняет высокий уровень экспрессивности, которого зачастую удается добиться именно за счет лексических средств.

Лексические средства, используемые в рекламе, заслуживают особенного внимания, так как напрямую влияют на эффективность рекламного текста. В основе любого текста, в том числе и рекламного, лежит нейтральная лексика. Для эмоциональной оценки объекта в рекламных текстах используют наречия и частицы с функцией усиления качества (hyper-, super-, sau-, so, zu etc.). Наряду с ними для создания зачастую гиперболизированной положительной оценки служат такие грамматические средства, как превосходная степень прилагательных и наречий [Алексеева, 2004: 303].

Для рекламных текстов также характерно использование средств разговорной речи, то есть широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики.

Синтаксис рекламного текста строго не регламентирован. В текстах используются как книжные, так и разговорные синтаксические конструкции. Под влиянием разговорного языка синтаксическая структура рекламного текста упрощается. В нем преобладают простые предложения, что придает тексту динамичность и экспрессивность. Чтобы подчеркнуть смысловую роль выделяемого в тексте слова используются неполные предложения (зачастую в них опущен глагол), эллиптические конструкции и инверсии порядка слов. Для привлечения внимания, побуждения читателя к действию используются восклицательные конструкции.

С точки зрения стилистики, необходимыми требованиями, предъявляемыми к хорошему рекламному тексту, являются эмоциональность и экспрессивность. Для создания эмоционального, экспрессивного текста используются многочисленные эпитеты и авторские метафоры. Иногда в рекламных текстах встречается игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте [Кромптон, 1995: 84].

Определенную окраску рекламным текстам самой разной адресации придает использование терминологической лексики. Употребление терминов в сочетании с графическими образами создает впечатление научной̆ обоснованности [Медведева, 2008: 154]. «Специальная информация должна вызвать у потенциального покупателя техническое доверие и (в лучшем случае) побудить желание приобрести товар» [Roelke, 2010: 60]. О намеренном использовании терминов для создания впечатления научной обоснованности говорят такие исследователи как А.В. Олянич, И.Ш. Резепов, Е.В. Змановская, П. Буков, Г. Сартан и другие. По мнению Н.П. Хидешели, терминологическая лексика, используемая в рекламных текстах наряду с оценочной, рассчитана лишь на создание привлекательно образа товара.

Все эти возможности выражения смысла рекламного текста при помощи лексических, синтаксических, а также стилистических средств стоит учитывать при переводе для эквивалентной передачи его содержания

1.2 Термин как объект изучения терминоведения и его лингвистические особенности

.2.1 Понятие «термин» в терминоведении

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Понятие термин в науке сформировалось к началу XX века. В лингвистике под термином принято понимать «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [ЛЭС, 1990].

Тем не менее, у разных ученых встречаются различные трактовки понятия «термин». Б.Н. Головин говорит о «нерешенности проблемы специфики термина во всей его сложности и объеме» [Головин, 1979: 265]. Учёные, определяя понятие «термин», соотносят его с понятием специальной области знаний, ср.: термин — это «языковой̆ знак (слово / словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [Татаринов, 1996: 81-98]; «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [Пиотровский, 1951: 18-25]; «слово или лексикализированное словосочетание, которое для установления своего значения в соответствующей понятийной системе требует построения дефиниции [Канделаки, 1977: 77]; «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной̆ области знания или деятельности» [Шмелёва, 2010: 7].

Наука, объектом изучения которой является термин, его грамматические и семантические свойства, а также его роль в коммуникации называется терминоведение [Головин, Кобрин, 1987: 7]. Впервые такое название было использовано для обозначения данного научного направления ленинградским лексикологом В.П. Петушковым в устном выступлении в 1967 году. Первое письменное использование данного термина встречается в тезисах Б.Н. Головина, опубликованных в сборнике Место терминологии… (1969), вышедшем по окончании симпозиума «Место терминологии в системе современных наук» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 1969). В тот же период в немецкоязычном журнале «Lebende Sprachen» вышла статья австрийского ученого О. Вюстера, в которой говорится о необходимости выделения отдельной научной дисциплины, занимающейся изучением терминов.

В настоящее время терминоведение представляет собой ряд самостоятельных направлений, среди которых выделяют сопоставительное терминоведение. «Данное направление занимается исследованием общих свойств и особенностей лексики разных языков» [Гринев-Гриневич, 2008: 13], например немецкого и русского.

При этом термин не является единственным предметом изучения терминоведения. Термин — один из элементов терминологии, «языкового образования парадигматического типа, обладающего семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры» [Лейчик, 2007: 116].

Многие учёные, говоря о терминах, однозначно соотносят их со сферой функционирования. Так, М.А. Марусенко определяет термин «как номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия» [Марусенко, 1981: 5]. Для С.В. Гринева-Гриневича термин — это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев-Гриневич, 2008: 11].

Б.Н. Головин и Ю.Р. Кобрин выдвигают на первый план функции термина, то есть его «профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними — под углом зрения определённой профессии» [Головин, Кобрин, 1987: 5].

Принимая во внимание, что определение термина должно отражать лишь его основные свойства и признаки и при этом быть емким, мы считаем, что к наиболее удачным можно отнести определение, представленное в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «Термин — это слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 1966: 474].

Мнения ученых по вопросу соотношения терминов и литературного языка неоднозначны. Одни рассматривают терминологию как составную часть лексики литературного языка [Винокур, 1939; В.П. Даниленко, 1971; Н.З. Котелова, 1970; В.Н. Прохорова, 1996; А.А. Реформатский, 2008], вторые говорят о противопоставленности термина как единицы специального языка слову как единице литературного языка [Чурсина, О.В. Чурсин, 2006; А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева 2012; и др.].

Термин, таким образом, является лексемой, обладающей особыми характеристиками, позволяющими отличить его от нетермина. В отличие от нетерминов термины используются для наименования понятий, а не предметов. В современном терминоведении к признакам термина относят его принадлежность к специальной области знаний, точность значения, номинативность, дефинитивность, целенаправленный характер появления термина, контекстуальную независимость, стилистическую нейтральность и устойчивость и воспроизводимость в речи.

Для терминов, как пишет М.П. Брандес, «характерна однозначность, точность, экономичность, номинативная и различительная функции, стилистическая нейтральность, большая информационная насыщенность по сравнению с обычными словами» [Брандес, 1988: 30-31]. Таким же видит термин и Клауидиа Фраас, добавляя к вышеописанным характеристикам лишь эксплицитность [Фраас, 1998: 429]. По мнению И.С. Квитко, термин отличает «высокая информированность, однозначность, точность и экспрессивная нейтральность» [Квитко, 1976: 21]. «Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и систематичен» [Реформатский 2008; 131]. Со стилистической нейтральностью не согласен Е.В. Москвитин, считающий, что «в терминах все-таки можно встретить стертую, не воспринимаемую как таковую метафору» [Москвитин, 2015: 23].

Следует разграничивать признаки термина и его свойства. Термин, как и любую знаковую единицу, целесообразно рассматривать в трех аспектах: синтаксическом, семантическом и прагматическом.

С точки зрения семантики, самым важным свойством термина является его содержательная точность, другими словами термин обязательно должен обладать дефиницией. Термин также должен быть непротиворечив, однозначен, полнозначен, т.е. в его значении должен быть отражен минимальный набор признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия, и не иметь синонимов. Однако бытует мнение, что «на сегодняшний день заметен отказ от утверждения, что термины однозначны или должны быть таковыми» [Ольшанский, 2005: 192-193]. А.В. Татаринов разделяет данное мнение, но утверждает, что «в контексте слово остается однозначным и не теряет свой терминологический статус» [Татаринов, 2006: 135-136].

Гораздо больше требований предъявляется к форме термина, а именно: соответствие нормам языка, краткость (как лексическая, так и формальная), деривационная способность, инвариантность и мотивированность.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

К прагматическим требованиям, обусловленным спецификой функционирования термина, относят современность, благозвучность интернациональность, общепринятость и употребительность.

.2.2 Лингвистические особенности терминологических единиц

В качестве терминов ученые обычно рассматривают имена существительные или построенные на их основе словосочетания. Прилагательные, будучи частью термина-словосочетания, и глаголы, в первую очередь содержащие сему действия, а лишь затем сему его обозначения, не являются терминами [Москвитин, 2015: 23]. Немецкий исследователь Лотар Хоффманн утверждает, что «среди специальной лексики существительные и прилагательные доминируют над глаголами и другими частями речи. К терминологии зачастую относят только существительные, детерминированные другими существительными или прилагательными, хотя можно заметить тенденцию терминологизации глаголов специальной лексики» [Hoffmann, 1998: 193].

С точки зрения формы термины принято делить на два основных блока: слова, так называемые монолексемные термины, и словосочетания, полилексемные термины.

Монолексемные термин, в свою очередь, подразделяются на простые (корневые), аффиксальные и сложные. Корневые термины — это слова с нулевыми словообразующими морфемами. Аффиксальные, или производные, термины по способу образования подразделяются на префиксальные, суффиксальные и префиксально-суффиксальные. Сложные термины имеют не менее двух корневых морфем, связанных подчинительной и сочинительной связью, или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или две грамматические форы слова, которые соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова [Степанова, 2007: 64].

Под терминологическим словосочетанием Л.Б. Ткачева понимает «многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов» [Ткачева, 1987: 27]. Словосочетания, чаще всего двухкомпонентные, состоят из ядерного и определяющего элемента. Их принято делить в зависимости от слова, выступающего в функции препозитивного определения: на атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, на атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения (наиболее продуктивная модель [Циткина, 1988: 84]) и на атрибутивные словосочетания с адъективированными причастиями в роли определения. Встречаются также и предложные терминологические словосочетания [Гринев-Гриневич, 2008: 136-137]. В.М. Лейчик отмечает и всё более частотную модель сочетания существительного и существительного, из которых одно является приложением к другому [Лейчик, 2007: 58]. В зависимости от количества компонентов терминологические словосочетания, как и сложные термины, принято делить на двух-, трех- и более компонентные термины.

Иногда в отдельную группу выделяют термины-аббревиатуры. Их подразделяют на буквенные, или инициальные, аббревиатуры, усечения, стяжения, или контрактура, акронимию, гибридные образования и слоговые аббревиатуры. Усечения М.Д. Степанова и В. Фляйшер делят на акопу (усечение конца слово, или инициальный сегмент), афрезис (усечение начала слова), или финальный сегмент, комбинированое сокращение (усечение частей слов или выпадение серединных морфем и стяжение оставшихся) [Степанова, Фляйшер, 1984: 134].

«В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода» [Нелюбин, 2011: 224]. При переводе терминов возможны два варианта — когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В случае с отсутствием эквивалента в языке перевода возможно использование переводческих трансформаций [Гринев-Гриневич, 2008: 243].

1.3 Краткая характеристика автомобильной терминологии

Одной из ведущих отраслей промышленности многих стран в XXI веке является автомобилестроение. Поэтому и терминология данной отрасли выходит на передний план и становится все более востребованной.

Терминология автотранспорта во многих ее аспектах уже была исследована на материале английского (Л.И. Воскресенская [1980], Н.П. Томасевич [1984], Ю.А. Чунтомова [2004], И.Э. Коротаева [2004]), французского (Л.И. Лесничная [1998]), русского и белорусского языков (В.Г. Захарова [1985]). Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках проводила И.Н. Позднышева [2007]. Лингвокульторологиечскую парадигму языка для специальных целей (далее — ЯСЦ) на материале английского и русского ЯСЦ в сфере автомобильного транспорта исследовала Е.С. Сергеева [2015]. Автомобильные термины немецкого языка были предметом сопоставительного исследования Ю.Н. Ревиной [2011], анализировавшей структурно-семантический и функциональные аспекты терминов в немецком и русском языках.

Любая терминология, в том числе и автомобильная, как свидетельствует Ю.Н. Ревина, имеет свои особенности. Для нее характерны открытость (заимствование терминов других наук), динамизм развития (постоянное пополнение лексического фонда терминологии) и широкая сфера употребления, что связано с распространенностью автотранспорта и использованием терминологии не только в узких профессиональных кругах, но и употреблением как в повседневной коммуникации, так и в СМИ, а также текстах художественной литературы. Так автомобильная терминология проникает в различные функциональные стили языка.

Если обратиться к аспекту перевода автомобильных терминов, то сложность заключается в обеспечении содержательной точности единиц ИЯ, абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ.

1.4 Виды переводческих трансформаций

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В первую очередь, необходимо уделить внимание истории термина трансформация: в теорию перевода термин трансформация был заимствован из трансформационной / генеративной грамматики, развитой Н. Хомским. В генеративной грамматике, откуда понятие трансформаций перешло в теорию перевода, первоначально было выделено 5 типов трансформационных правил, т.е. типов операций, с помощью которых можно преобразовать ядерные структуры в поверхностные: взаимная замена компонентов (пермутация), опущение компонентов, добавление компонентов, перемещение компонентов (перестановка) и замена компонентов (субституция) [Гарбовский, 2007: 372].

Что же означает термин трансформация? Согласия относительно трактовки понятия трансформация среди переводоведов не существует. Определяя значение термина «процесс перевода», Л.С. Бархударов писал, что его следует понимать «как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке» [Бархударов, 1975: 5]. То есть переводчик, имея исходный текст на одном языке, с помощью некоторых приемов создает переводной текст на другом языке, который находится в определенных закономерных отношениях с оригинальным текстом. Соответственно, «переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Там же: 190].

В.Г. Гак исходит из того, что переводческая трансформация — это отказ от системных эквивалентов, характеризуемых грамматической однотипностью и одинаковым денотативным значением. По мнению ученого, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форма во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [Гак, 1988: 190].

Р.К. Миньяр-Белоручев понимает под трансформацией «изменение формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1980: 201].

Л.С. Бархударов, рассматривает переводческие трансформации как «средства достижения переводческой эквивалентности, то есть некое отношение между текстом исходного языка (далее — ИЯ)и переводящего языка (далее — ПЯ)» [Бархударов, 1975: 201].

Важно отметить, что переводческие трансформации затрагивают области смысла, а не области внешних, поверхностных структур. Они носят условный характер, ведь являются лишь констатацией процесса перевода, ибо он происходит в сознании переводчика [Комиссаров, 1990: 12].

Конкретные переводческие трансформирующие приемы Н.К. Гарбовский предлагает называть «трансформационными операциями», касающимися лишь отдельных элементов смысла [Гарбовский, 2005: 372].

Использование переводческих трансформаций вызвано, по мнению ученых, целым рядом факторов: различием в строе ИЯ и ПЯ, несовпадением норма ИЯ и ПЯ и несовпадением правил ситуативного использования ИЯ и ПЯ.

В современной теории перевода существует множество типологий переводческих трансформаций.

Рассмотрев классификации трансформаций, предложенных таким отечественными и зарубежными учеными, как Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, Л.С. Бархударовым, Л.К. Латышевым, В.Н. Комиссаровым, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкой, Р.К. Миньяр-Белоручевым, В.Е. Щетинкиным, А.Б. Шевниным, Н.П. Серовым, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне, В. Вилсом, К. Райс, В.Вотьяком, М. Шрайбером и К.М. ван Лойвен-Цварт, можно прийти к выводу, что единой системы не существует.

Отличается сам подход ученых к классификации: По мнению А.Д. Швейцера, следует различать приемы перевода и трансформации. Согласно его концепции, приемы перевода относятся к области переводческой практики, а трансформации являются элементами теоретической модели перевода, составляя основу того или иного приема перевода [Швейцер, 1973: 270-275]. Подход ученого основывается на уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. А.Д. Швейцер выделяет четыре группы переводческих трансформаций: на компонентном, референциальном, прагматическом и стилистическом уровнях [Швейцер, 1988: 123].

Классификации, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, однако, не противоречат друг другу. Большинство исследователей сходятся во мнении, что трансформации делятся на грамматические, лексические и комплексные.

К лексическим трансформациям все отечественные ученые относят конкретизацию и генерализацию. Приемы антонимического перевода, семантического развертывания (модуляции) присутствуют типологиях В.Е. Щетинкина, А.Б. Шевнина, Н.П. Серова и Л.С. Бархударова, трактующего модуляцию как замену следствия причиной и наоборот. Я.И. Рецкер к лексическим преобразованиям также относил дифференциацию, целостное преобразование и компенсацию потерь в переводе [Рецкер, 1974: 39]. А.Б. Шевнин и Н.П. Серов причисляют прием компенсации вслед за Я.И. Рецкером к трансформациям на лексическом уровне. По мнению В.Е. Щетинкина, стоит добавить такие изменения на лексическом уровне, как амплификация (замена сокращенного наименования места или учреждения ИЯ полным в ПЯ), смысловое согласование, экспликация и адаптация (замена неизвестного известным) [Щетинкин, 1987: 42-44].

Грамматическими трансформациями чаще всего называют объединение и членение предложений, грамматические замены, а именно: замены частей речи, транспозицию (замена членов предложения). Л.С. Бархударов относит эти приемы к заменам, ведь согласно его классификации все переводческие преобразования можно разделить на четыре типа: замены, перестановки, добавления и опущения [Бархударов, 1975: 189-226].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Некоторые ученые, такие как А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и В.Е. Щетинкин, выделяют в отдельную группу трансформации на стилистическом уровне. При этом подходы к стилистическим преобразованиям значительно отличаются друг от друга. По мнению А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, к стилистическим трансформациям относятся описательный перевод, компенсация, синонимические замены и прочие виды замен [Левицкая, Фитерман, 1976: 88]. В.Е. Щетинкин выделят лишь модуляцию [Щетинкин, 1987: 53].

Л.К. Латышев классифицирует переводческие преобразования по другому принципу. Он делит все операции на два вида: подстановки и трансформации. Подстановка, по словам ученого, это «прием, основанный на относительном совпадении заменяемых и заменяющих единиц и форм»[Латышев, 2001: 111]. Другим видом операций, применяемых в процессе перевода, оказываются переводческие трансформации, или в терминологии Латышева, «трансъязыковые перефразирования» [Там же]. Ученый наиболее подробно структурирует типы трансформаций, подразделяя их на шесть типов. Помимо выделяемых всеми учеными лексических, грамматических (морфологических) и смешанных трансформаций, Л.К. Латышев выделяет синтаксические (трансформация синтаксических конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформация предложений в словосочетания и перестановка придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях), стилистические и семантические преобразования [Там же: 254].

Типология переводческих трансформаций Р.К. Миньяр-Белоручева единственная выделяет семантические трансформации, среди которых отмечены метафорические замены, не присутствующие ни в одной классификации [Миньяр-Белоручев, 1996].

В.Н. Комиссаров классифицирует трансформации с позиции различия единиц языковой системы, используемых в речевом процессе и подлежащих переводу. Исследователь полагает, что «в зависимости от характера преобразований трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические» [Комиссаров, 2001: 159]. К лексическим преобразованиям исследователь относит: транскрипцию / транслитерацию, переводческое калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К особой группе, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексико-грамматические замены, а именно: прием антонимического перевода, прием описательного перевода и компенсации. К грамматическим трансформациям относятся: дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (замена частей речи, изменение порядка слов, замена членов предложения и изменение типа синтаксической связи) [Там же: 163].

В зарубежной лингвистике выделяют не виды переводческих трансформаций, а приемы, используемые в ходе процесса перевода. Так, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне говорят о «приемах прямого перевода», к которым исследователи причисляют дословный перевод, калькирование и заимствования, а также о «приемах косвенного перевода», подразделяемого на синтаксический сдвиг (транспозицию), частным случаем которого является замена частей речи, семантический сдвиг (модуляцию), эквиваленцию и адаптацию (частный случай — компенсация) [Вине, Дарбельне, 1978: 157-167]. Прием косвенного перевода К. Райс называет термином Paraphrase [Reiß, 1985: 279].

Методы перевода текста М. Шрайбер в след за М. Доэрти структурирует по уровням использования на лексический, грамматический (морфологический и синтаксический) и семантический.

На лексическом уровне исследователь выделяет три модели: лексическое заимствование, субституцию и замену структуры лексемы в процессе перевода [Schreiber, 1993: 220].

Грамматические приемы классифицируются на шесть групп: дословный перевод, «пермутация» [Wotjak, 1985: 31], уменьшение или увеличение числа компонентов, изменение грамматического значения в рамках одной грамматической категории, транспозиция и трансформация (изменение синтаксической структуры) [Schreiber, 1993: 221].

Существует четыре метода перевода семантического уровня: семантическое заимствование, модуляция, экспликация / импликация и мутация, то есть вынужденное изменение денотативного содержания [van Leuven-Zwart, 1989: 170].

В. Вилсс делит приемы перевода на две группы: субституцию (калькирование и дословный перевод) и перефразирование. Ученый при этом разграничивает перефразирование на синтаксическом (транспозиция) и на семантическом (модуляция) уровнях [Wilss, 1977: 121].

Наряду с вышеупомянутыми Коллер относит к трансформациям комментарий, сноску и примечание [Koller, 1979: 228 и далее].

Анализ различных классификаций переводческих трансформаций показал, что они в целом похожи друг на друга. Однако среди них наиболее развернутой и логичной классификацией, с нашей точки зрения, является классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Остановимся на этой классификации более подробно. Как уже было отмечено выше, В.Н Комиссаров предлагает разделить трансформации на три основные группы — лексические, грамматические и лексико-грамматические.

К грамматическим трансформациям ученый относит не только синтаксические, но и морфологические трансформации (замена частей речи).

Синтаксические трансформации ученый подразделяет на:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

дословный перевод (синтаксическое уподобление)

членение предложений

объединение предложений

изменение порядка слов

замены членов предложения

изменение типов синтаксической связи

Под дословным переводом (нулевой трансформацией) принято понимать способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка (далее ИЯ) заменяется аналогичной структурой ПЯ. Таким образом, синтаксическое уподобление возможно лишь в тех случаях, когда и в исходном, и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры.

Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более синтаксические структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурными расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых.

Прием объединения предложений членения предложений. Объединения предложений представляет собой замену сложного предложения ИЯ простым предложением ПЯ или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

Изменение порядка слов — еще одно из синтаксических преобразований, встречающихся в переводе. Данный вид преобразования заключается в изменении расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Замена членов предложения связана с различиями в грамматическом строе языков. Обычно замена членной предложения встречается в сочетании с заменами частей речи. Важно отметить, что замена членов предложения всегда приводит к перестройке его синтаксической структуры.

Под изменением типа синтаксической связи принято понимать замену сочинительной связи на подчинительную или подчинительной на сочинительную в процессе перевода.

К лексическим трансформациям ученый относит:

транскрипцию / транслитерацию

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

переводческое калькирование

лексико-семантические замены

Под транскрипцией / транслитерацией принято понимать передачу формы лексической единицы. При транскрибировании — это передача звуковой формы иноязычного слова, а при транслитерации — это передача его графического состава. Ведущую позицию в современном переводоведении занимает транскрипция с элементами транслитерации. Для каждого языка существует свои таблицы пофонемных соответствий. Для теории перевода наиболее важен факт однозначности соответствия.

Одной из лексических трансформаций является калькирование. Калькирование — это такой способ перевода лексических единиц, когда их составные части — морфемы или слова (в случае устойчивых словосочетаний) — исходного языка заменяются лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Например, немецкое Fort-schritt является калькой латинского Pro-gress. Чистые кальки, такие как Fortschritt, встречаются в языке довольно редко. Гораздо чаше можно встретить кальки с элементами транскрипции. Например, transnational (англ.) — транснациональный; petrodollar — нефтедоллар.

Лексико-семантические замены — это такой способ перевода лексических единиц, когда в процессе перевода используются лексические единицы, не совпадающие с лексическими единицами оригинала, причем замены производятся на основе логических преобразований:

конкретизация — лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения — единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода — входящее в нее видовое понятие. Например, учащийся — студент. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема.

генерализация — это прием, при котором выполняется замена единицы исходного языка, имеющая более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Этот прием используется, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Например, немецкие Arm / Hand переводятся на русский язык единым понятием «рука», также дела обстоят с переводом Bein / Fuß — нога.

модуляция (смысловое развитие) — это замена слова или словосочетания оригинала на языковую единицу перевода, значение которой выводится из единицы оригинала. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и перевода связано причинно-следственными отношениями. Например, dieser Ort ist leicht zu erreichen можно перевести «легко добраться» или «рукой подать».

Наконец, основными лексико-грамматическими трансформациями Комиссаров считает:

антонимический перевод

описательный перевод

прием компенсации

антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например, kein Laut — тишина.

Также к группе лексико-семантических трансформаций относится экспликация (описательный перевод). При описательном переводе лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова. Недостатком описательно перевода является его громоздкость. Поэтому наиболее успешно данный вид перевода применяется тогда, когда можно обойтись довольно компактной формулировкой.

компенсация — это вид переводческого преобразования, при котором элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте. Таким образом, утраченные элементы смысла «компенсируются», и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Выводы по Главе 1

1. В данном исследовании вслед за А.Д. Кривоносовым под рекламным текстом понимается текст, который в выгодном свете представляет информацию о людях, товарах или идеях, пробуждает интерес реципиента к объекту рекламы и способствует продвижению его на рынке. Синтаксис рекламных текстов строго не регламентирован. Для создания гиперболизированной положительной оценки рекламируемого товара используется эмоционально окрашенная лексика.

. Из множества определений понятия «термин» наиболее удачным в рамках настоящего исследования представляется следующее: термин — это номинативная профессиональная лексическая единица (слово или словосочетание), используемая для номинации профессиональных понятий. Для термина характерны: контекстуальная точность, однозначность, наличие дефиниции, лексическая и формальная краткость, употребительность в профессиональных кругах, устойчивость и воспроизводимость в речи.

. По форме термины подразделяются на монолексемные (простые, сложные и аффиксальные), полилексемные и термины-аббревиатуры. Для эквивалентной и адекватной передачи терминов ИЯ на ПЯ зачастую применяются преобразования на разных уровнях.

. Автомобильные термины довольно распространены именно в рекламных текстах и среди непрофессионалов, так как автомобиль есть у большинства жителей крупных городов развитых стран. Основные реалии, связанные со строением, техническими характеристиками и эксплуатацией автомобиля, у многих на слуху. Поэтому данное направление терминоведения и представляет особый исследовательский интерес.

. Переводческие трансформации, затрагивающие области смысла, а не области поверхностных структур, являются основным инструментом переводчика при передаче информации с ИЯ на ПЯ.

В рамках настоящего исследования наиболее логичными представляются принципы классификации переводческих трансформаций, предложенные В.Н. Комисаровым. Грамматические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение предложений, изменение порядка слов, замена членов предложения и изменение типов синтаксической связи. Среди лексических трансформаций ученый выделяет транскрипцию / транслитерацию, переводческое калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К особой группе, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексико-грамматические замены (прием антонимического перевода, прием описательного перевода, прием компенсации).

Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте

.1 Характеристика исследуемого материала и методы исследования

В качестве материала для настоящего исследования были отобраны рекламные тексты немецких автомобильных компаний, представленных на российском рынке.

В процессе сбора материала были изучены русские и немецкие сайты компаний-производителей автомобилей. Было рассмотрено 44 рекламных текста (22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке) общим объемом более 48 000 знаков, что соответствует примерно 27 переводческим страницам (1800 знаков). В них было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.

При выборе источников материала исследования мы ориентировались на немецкие компании-производители автомобилей с сайтами, полностью переведенными на русский язык.

Обнаруженные в ходе анализа материала термины выражены следующими языковыми единицами: существительными (232 примера), прилагательными (11 примеров), глаголами (2 примера), аббревиатурами (2 примера) и словосочетаниями (9 примеров).

Для большинства обнаруженных терминов ИЯ характерно наличие эквивалентных соответствий в ПЯ, поэтому разделение лексики на ту, что имеет эквивалентное соответствие в русском языке, и ту, что является безэквивалентной, лишено смысла. В рамках настоящего исследования было принято решение о рассмотрении автомобильных терминов с точки зрения способов их выражения в исходном языке и языке перевода с дальнейшим лингвистическим анализом трансформаций, которым подверглась структура термина для создания эквивалентного перевода.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

2.2 Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык

Из-за различий в строе немецкого и русского языков переводчику приходится прибегать к определенного рода трансформациям и перестроениям, которые направлены на эквивалентную, адекватную передачу исходного содержания. Другими словами, трансформации применяются для создания перевода, наиболее полно передающего содержание термина, заложенное в тексте на языке оригинала.

Наиболее часто при переводе автомобильной специализированной лексики с немецкого языка на русский используются трансформации на грамматическом и лексическом уровнях.

2.2.1 Грамматические особенности перевода автомобильных терминов

По результатам анализа встретившихся в исследуемом материале примеров было принято решение разделить их на следующие типы (в зависимости от изменений, которым подверглась структура термина при переводе):

.        Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.)   Замена слова словом.)     Замена словосочетания словосочетанием.

.        Замена слова словосочетанием.

a)  Замена сложного слова словосочетанием.

b)      Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием.)       Замена слова, образованного путем сращения, словосочетанием.

.        Замена сложного слова простым (однокорневым).

Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой)     Замена слова словом

1)      Beweglichkeit /

Термин Beweglichkeit это монолексемный аффиксальный термин, образованный от прилагательного beweglich, образующего существительное со значением свойства или признака. Структура термина ПЯ маневренность полностью идентична. Суффикс -ость ПЯ также образует от прилагательного существительное, обозначающее отвлеченный признак.

2)      Gemischbildung

Композит Gemischbildungсостоящий из двух компонентов (без соединительной гласной, передан в ПЯ при помощи сложного существительного смесеобразование, образованного путем сложения двух производящих основ (смесь + образование) с помощью соединительной гласной -е-.

3)      anbremsen / притормаживать

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Термин — глагол anbremseобразован от глагола bremsenв данном случае имеет значение неполноты действия. Аналог этого термина на русском языке притормаживать — это глагол, образованный при помощи приставки при- со значением незначительной интенсивности.

4)      gelocht

Причастие прошедшего времени gelochtпробивать отверстия, перфорировать. Таким образом, оно выражает завершенное действие и имеет пассивное значение. На русский язык причастие передано страдательным причастием прошедшего времени перфорированный.

Во всех приведенных примерах мы видим полное либо частичное сохранение структуры термина ИЯ.

b)      Замена словосочетания словосочетанием

Выделенные словосочетания ИЯ в ПЯ переданы словосочетаниями с сохранением количества компонентов словосочетания либо с увеличением или уменьшением числа компонентов.

5)      Heckleuchten in LED

Словосочетание Heckleuchten in LEDпредставляет простое субстантивное словосочетание со связью управление между его двумя компонентами. Главное слово (Heckleuchten) — это двухкомпонентный композит, переданный на русский язык при помощи субстантивного словосочетания со связью согласование (задние фонари). Определительный компонент словосочетания выражен в ИЯ предложным сочетанием в дательном падеже (in LED. При переводе на русский язык он был преобразован в прилагательное светодиодный, ставшее частью согласованного определения в препозиции (светодиодные задние фонари). Компонент Technik был опущен. Однако такой вариант перевода не является очевидным. Зачастую англоязычные компоненты сохраняются при переводе, но в случае с аббревиатурой LED (light), имеющей общепринятый устоявшийся вариант перевода светодиод. Терминологическое сочетание светоизлучающий диод было получено путем покомпонентного перевода термина-словосочетания ИЯ, а для создания лексемы ПЯ светодиод был применен прием опущения компонентов и было произведено сложения основ при помощи соединительной гласной -о-. Выбор варианта перевода светодиод продиктован требованием о краткости, предъявляемым к терминам. Возможно, лексема Technikбыла опущена при переводе именно из соображений языковой экономии, ведь словосочетание задние фонари в светодиодной технике выглядит слишком громоздким и неуклюжим. Опущение компонента, в свою очередь, спровоцировало частеречную замену существительного светодиод на прилагательное светодиодный.

6)      Einschlagen der Lenkung /

Einschlagen der Lenkungэто простое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ИЯ, в котором главное слово (распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже (со связью управление. Русский же вариант термина является трехкомпонентным сложным словосочетанием, главное слово которого выражено существительным поворот. Оно распространено словосочетанием рулевое колесо, то есть при переводе однокорневой лексемы ИЯ Lenkungбыла произведена замена на простое словосочетание со связью согласование.

Лексический состав термина, однако, был в значительной степени преобразован. Главное слово словосочетания Einschlagenизменять положение передних колес путем поворота руля и тем самым менять направление движения. Такое значение лексемы мы можем выбрать, только обратившись к контексту, в котором речь идет об автомобилях. Ведь именно контекст определяет выбор того или иного соответствия при переводе. Зависимое слово Lenkung со значением механизм управления при переводе подвергся сразу нескольким трансформациям: во-первых, путем логических заключений, сделанных из контекста, получилось терминологическое сочетание рулевое управление. Затем оно было конкретизировано и в тексте ПЯ заменено на рулевое колесо, являющееся частью механизма управления. Однако, требования, предъявляемые к форме термина, а именно к краткости, учтены не были. Предположительно вариант перевода рулевое колесо был использован лишь потому, что более краткая форма руль свойственна для разговорной, а не для письменной речи.

7)      Herausbeschleunigen aus Kurven / ускорение на выходе из поворотов

Терминологическое сочетание ИЯ Herausbeschleunigen aus Kurven состоит из двух компонентов, главный из которых (Herausbeschleunigen) выражен двухкомпонентным композитом (Heraus + ). Для перевода термина ИЯ на русский язык сложное слово было заменено на словосочетание со связью управление (ускорение на выходе). При этом была произведена частеречная замена детерминирующего компонента ИЯ, выраженного наречием herausна выходе). Главное слово терминологического сочетания ИЯ распространено несогласованным определением, выраженным существительным с предлогом (aus Kurven) в дательном падеже множественного числа, в переводе структура определительной конструкции осталась той же, только из-за разницы в грамматическом строе ИЯ и ПЯ дательный падеж был заменен на родительный (из поворотов). Трансформаций на лексическом уровне выявлено не было.

8)      hohe Performance / более высокие характеристики

Словосочетание ИЯ hohe Performance было передано на ПЯ методом дословного перевода компонентов высокие характеристики. Также была произведена грамматическая замена, а именно: положительная степень прилагательного ИЯ, играющего роль определения, заменена на сложную сравнительную степень в ПЯ, образованную при помощи частицы более. Такого рода трансформация может быть мотивирована направленностью текста на реципиента, дабы усилить степень качества прилагательного и сделать рекламируемый продукт более привлекательным для покупателя.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

Замена слова словосочетанием

a)      Замена сложного слова словосочетанием

Замена композита словосочетанием — это самая частотная трансформация, встречающаяся при переводе любого рода текстов с немецкого языка на русский. Спровоцированы такие преобразования различиями в грамматическом строе русского и немецкого языков. Типы связи и количество компонентов словосочетания могут варьироваться.

§  субстантивные двухкомпонентные словосочетания

Ø  со связью согласование

Среди анализируемых примеров превалируют двухкомпонентные композиты ИЯ, преобразованные в двухкомпонентные субстантивные словосочетания со связью согласование в ПЯ.

9)      Boxermotor

10)    Bremswirkung

11)    Zierblende

12)    Bordcomputer

В этих примерах детерминирующий компонент (Boxer, тормозящий, декоративный, бортовой) выполняющего роль определения в препозиции и согласованного с главным словом в роде, числе и падеже.

Сложный термин Bremswirkungтормозящий эффект в отличие от других примеров, созданных методом пословного перевода, передан на русский язык с использованием замены понятия. Под термином Bremswirkung подразумевается эффект торможения, который появляется, когда водитель отпускает педаль газа при включенном сцеплении. В этот момент и возникает сопротивление, снижающее скорость автомобиля. При отключении от трансмиссии момента торможения удается избежать. Путем семантического развертывания переводчик приходит к варианту Если оценивать успешность такого перевода, то стоит обратить внимание на его несоответствие требованию, ведь такое терминологическое сочетание не является общепринятым и употребительным.

В случае с передачей композитов количество элементов словосочетания в ПЯ иногда не зависит от количества компонентов композита в ИЯ. Так, например, сложные слова ИЯ, состоящие из трех компонентов, могут быть переданы в ПЯ при помощи субстантивных двухкомпонентных сочетаний со связью сочетание.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

13)                                                                                  Mittelmotorkonzept

В приведенном примере композит Mittelmotorkonzept ). Он является атрибутивным сложным словом, так как первые два компонента (Mittelдетерминируемый компонент. Такие композиты могут передаваться с немецкого языка на русский при помощи словосочетания с подчинительной связью компонентов, а именно согласования среднемоторная концепция.

14)    Mehrlochinjektor

Mehrlochinjektor). Главное слово выражено существительным (I). Определительный компонент со значением многоотверстный передан на русский язык при помощи приема модуляции, ведь форсунка, имеющая много отверстий, способна впрыскивать топливо в камеры сгорания в виде нескольких струй. При переводе сравнительная степень наречия (mehr).

Ø  со связью управление

15)    Kupplungspedal /

)        Motordynamik /

17)    Wä

18)    Drehimpuls

Композиты KupplungspedalИЯ в ПЯ переданы при помощи их замены словосочетаниями со связью управление. В ПЯ главные слова детерминированы существительными в родительном падеже. Все композиты переведены пословно, никаких преобразований на лексическом уровне не наблюдается.

19)    Kraftübertragung/ передача момента

Сложный двухкомпонентный термин ИЯ Kraftпередача силы передан на русский язык с использованием трансформации как на грамматическом, так и на лексическом уровнях. Композит был заменен на двухкомпонентное словосочетание (, главное слово которого выражено существительным (передача) и распространено несогласованным определением в родительном падеже в постпозиции. При переводе сложного слова ИЯ был применен прием смыслового развития. Речь в рекламном тексте идет о коробке переключения передач, которая передает силу вращения, т.е. вращательный момент, от двигателя на колеса. Только обращение к контексту помогает отследить цепочку логических преобразований при переводе.

20)    Doppelkupplung / два сцепления

При пословном переводе сложного двухкомпонентного термина ИЯ Doppelkupplung двойное сцепление. Однако автор перевода заменил детерминирующий компонент, выраженный прилагательным, на количественное числительное два, ставшее главным словом словосочетания. Частеречная замена в составе терминологического словосочетания, по-видимому, мотивирована контекстом. В предшествующем употреблению термина предложении говорится о наличии двух сцеплений, а далее описываются функции каждого из них. Оценить, насколько оправдано такое преобразование, не представляется возможным.

21)    Bodenhaftung / сцепление с дорогой

Композит Boden + Haftungна русский язык передан при помощи двухкомпонентного субстантивного словосочетания со связью управление. Главное слово словосочетания (сцепление) распространено существительным с предлогом в творительном падеже. Лексема Boden (земля) была конкретизирована в ПЯ и заменена на более подходящую к контексту лексему дорога.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Такая модель передачи двухкомпонентных терминов-композитов ИЯ так же частотна, как и замена на двухкомпонентное субстантивное словосочетание со связью согласование в ПЯ.

Ø  со связью примыкание

22)    Vor

Композит Vorw). Он является атрибутивным сложным словом, так как первый компонент, выраженный наречием (vorw) — это детерминирующий компонент, а второй (Drang) — детерминируемый компонент. Частеречная принадлежность компонентов была сохранена и в переводе. Связь между главным (устремленность) словами — примыкание.

В отличие от двух других видов связи между компонентами словосочетания данная модель не продуктивна.

Разделение на вышеперечисленные группы в графическом виде выглядит следующим образом:

 

§  субстантивные многокомпонентные словосочетания

Ø  сохранение числа компонентов

Многие трехкомпонентные и единственный четырехкомпонентный композит ИЯ были преобразованы в словосочетание с тем же числом компонентов в ПЯ.

23)    Benzindirekteinspritzung / непосредственный впрыск бензина

Сложный трехкомпонентный термин-композит ИЯ (Benzindirekteinspritzungпередан трехкомпонентным словосочетанием. Главное слово терминологического сочетания ПЯ выражено существительным впрыск, распространенным двумя определениями: согласованным определением в препозиции, выраженным прилагательным, и несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, в постпозиции. Элементы словосочетания связаны подчинительной связью согласование и примыкание соответственно. Лексема dire) ИЯ была заменена на лексему ПЯ с синонимичным значением.

24)    Sportabgasanlage

25)    Sportlenkra

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В приведенных примерах мы наблюдаем покомпонентную передачу элементов сложного слова ИЯ в ПЯ, при которой третий элемент — это главное слово (Anlage), а первое и второе зависимые атрибутирующие компоненты (Sport + Abgas), выраженные существительными. Оба словосочетания ПЯ являются субстантивными словосочетаниями с двумя однородными определениями в препозиции. Тип связи между компонентами — согласование.

26)    Längsbeschleunigungswert / значение продольных ускорений

Термин ИЯ (Längsbeschleunigungswertlängs + Beschleunigung + Wert). При переводе осуществлена замена на терминологическое сочетание ПЯ, состоящее из трех компонентов. На лексическом уровне преобразований произведено не было, композит передан методом дословного перевода.

27)    Keramikbremsanlage /

При переводе монолексемного сложного трехкорневого термина ИЯ (Keramikbremsanlage) был осуществлена покомпонентная передача его элементов (Keramikкерамическая тормозная системы.

Ø  увеличение числа компонентов

Большую группу среди проанализированных примеров образуют термины-композиты ИЯ, при переводе которых количество элементов субстантивного словосочетания было увеличено в большую сторону, что обусловлено многословностью русского языка по сравнению с немецким.

28)    Motormanagement / система управления двигателем

Термин ИЯ Motormanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management. Данная лексема имеет два соответствия в ПЯ: менеджмент и система управления. Однако сочетаемость лексемы менеджмент ограничена, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент (Motor-) представляет собой несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции.

29)    Hochschaltanzeige / индикатор переключения на повышенные передачи

Термин ИЯ Hochschaltanzeige является сложным словом и состоит из трех компонентов (Hoch). Компонент Anzeigeдетерминируют два других компонента в препозиции. При переводе данный композит был заменен на сложное субстантивное словосочетание (индикатор переключения на повышенные передачи), главное слово которого (индикатор) распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже. Предложное сочетание в родительном падеже (на повышенные передачи), являющееся несогласованным определением, получено путем добавления лексического компонента передачи, облегчающего восприятие.

30)    Automatikmodus /

Сложный двухкомпонетный композит ИЯ Automatikmodusавтоматический режим Из контекста очевидно, что речь идет о коробке передач, поэтому добавление лексической единицы кажется избыточным. Однако если учитывать направленность текста на широкую аудиторию, которая не всегда внимательно вчитывается в суть, то такого рода трансформация просто необходима для облегчения восприятия.

Ø  уменьшение числа компонентов

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

31)    Kühlkreislauf / контур охлаждения

Термин-композит ИЯ (KühlkreislaufKühl + Kreis + Lauf). При пословном переводе сложного слова ИЯ получается терминологическое сочетание ПЯ круговой процесс охлаждения, означающее процесс, при котором все параметры возвращаются к своим начальным значениям, было заменено синонимом контур (замкнутая цепь). При этом количество компонентов формально сократилось, однако единицы смысла утеряны не были. Главное слово контур распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже.

32)    Drehzahlabsteller /

33)    Drehzahlbereich /

Сложные слова Drehzahlabsteller ), имеют одинаковые детерминирующие элементы (Dreh был опущен, что обусловлено требованием к краткости, предъявляемым к форме термина. Таким образом, в ПЯ они представлены в виде двухкомпонентных субстантивных словосочетаний со связью управлению между компонентами (ограничитель оборотов ).

34)    Windschutzscheibe /

Монолексемный сложный трехкорневой термин ИЯ (Windschutzscheibe передано на русский язык при помощи опущении детерминирующего компонента защитное. Данная трансформация при переводе обусловлена более широким значением терминологического сочетания ветровое стекло в ПЯ, а именно: стекло, предназначенное защитить водителя от встречного ветра.

В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

b)      Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием

35)    Getriebe /

При переводе существительного Getriebe было использовано не имеющееся однокорневое соответствие трансмиссия, а синоним, таким образом, термин передан на русский язык субстантивным словосочетанием со связью управление коробка передач.

36)  Verdichtung /

37)    Kontur /

Монолексемные простые термины ИЯ Verdichtungпри переводе были заменены на полилексемные двухкомпонентные термины степень сжатия и линия контура, полученные путем конкретизации. Главное слово субстантивных терминологических словосочетаний распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже. Конкретизация путем добавления детерминирующих компонентов призвана сделать рекламный текст более удобным для восприятия, ведь именно от того, в какой степень реципиент поймет текст, зависит, приобретет ли он рекламируемый товар.

38)    Wartung

Однокорневой термин ИЯ Wartung был конкретизирован при переводе путем добавления детерминирующего компонента, выраженного прилагательным технический. Получившееся терминологическое сочетание ПЯ является устойчивым.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Во всем корпусе примеров было выделено 14 монолексемных терминов ИЯ, перевод которых на ПЯ был осуществлен методом замены на словосочетание.

c)      Замена слова, образованного путем сращения, словосочетанием

§  с сохранением цифрового компонента

39)    2,7- / 2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель

Сложное слово ИЯ (2,7-), имеющее в составе два числовых компонента передано на русский язык многокомпонентным субстантивным атрибутивным словосочетанием (2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель) с сохранением числовых компонентов в составе сложных прилагательных.

40)    4-/ 4-поршневые алюминиевые моноблочные фиксированные суппорта

Как и в предыдущем примере, мы наблюдаем передачу сложного слова (4-) с числовом компонентом, образованного путем сращения основ (4 + ), при помощи субстантивного словосочетания с четырьмя однородными определениями в препозиции, выраженными прилагательными (4-поршневые алюминиевые моноблочные) и страдательным причастием прошедшего времени (фиксированные), которые являются детерминирующими компонентами главного слова (суппорта).

41)    20-Zoll-Carrera S- Räder / 20-

Сложный термин ИЯ (20-) с числовым компонентом, образованный путем сращения основ (20 + ), передан на русский язык многокомпонентным субстантивным словосочетанием (20-дюймовые колеса Carrera S) с сохранением числового компонентов в составе сложного прилагательных. Главное слово колеса распространено согласованным определением в препозиции и несогласованным определением в постпозиции, выраженным непереведенной группой Carrera S, являющейся названием модификации автомобиля.

При этом прилагательное 6-цилиндровый4-поршневой и 20-дюймовый , четырехпоршневой и двадцатидюймовый), ибо это сложные слова с первой частью — числительным в родительном падеже. Можно предположить, что числовой компонент был оставлен, так как мы имеем дело с рекламным текстом, и числовой компонент является более наглядным, чем буквенный.

§  с заменой цифрового компонента на буквенный

42)    5-Speichen-Design /

Сложный трехкомпонентный композит (5-), в составе которого присутствует числительное, передан на русский язык при помощи субстантивного атрибутивного двухкомпонентного словосочетания (пятиспицевый дизайн), согласованное с главным словом в роде, числе и падеже, является сложным словом, состоящим из двух основ: количественного числительного (пять) в родительном падеже и прилагательного (спицевый), написанным слитно по правилам русского языка.

Термины ИЯ, образованные путем сращения, при переводе были заменены словосочетаниями ПЯ с сохранением числового компонента или заменой его на буквенный 14 раз. Закономерности в использовании буквенного или числового компонентов в переводе выявить не удалось.

Замена сложного слова простым (однокорневым)

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

43)    Getriebelagerung

Композит Getriebelagerung — это детерминирующий компонент, а Lagerung — детерминируемый компонент, передан в русском тексте не сочетанием с подчинительной связью, а заменен лексемой с синонимичным значением опора, дабы избежать избыточности контекста.

44)    Leuchtkraft

При передаче сложный двухкомпонентный термин ИЯ Leuchtkraft в ПЯ был заменен на простой однокомпонентный термин яркость. Опущение детерминирующего компонента свет не усложнило понимание текста, ибо из контекста понятно, что речь идет о яркости фар.

В проанализированных примерах встретилось 23 сложных термина ИЯ, которые при переводе были заменены простыми терминами ПЯ.

Хотя одной из важных особенностей термина является наличие единственного варианта перевода, так происходит далеко не всегда.

Среди проанализированного материала встречается синонимичность терминов как на немецком, так и на русском языке.

45)    Schubr

46)    R

В ИЯ приведенные термины Schubr- это трех- и двухкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном варианте переключение «вниз» перевод осуществлен при помощи опущения детерминирующего компонента композита (Schub-) при переводе был преобразован в двухкомпонентное субстантивное атрибутивное словосочетание с наречием вниз в функции препозитивного определения. Связь между элементами словосочетания — примыкание.

47)    Abgasanlage / система выпуска

)        Sportabgasanlage / спортивная выпускная система

На примере композитов Abgasanlage и Sportabgasanlage мы наблюдаем, что модели, использованные при переводе, могут варьироваться. Так, в первом случае мы видим замену сложного слова на двухкомпонентное субстантивное словосочетание с несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, стоящем в постпозиции. Связь между элементами словосочетания — управление. Во втором случае оба детерминирующих компонента (Sport) переданы прилагательными, таким образом, в ПЯ мы видим трехкомпонентное атрибутивное словосочетание с прилагательными в качестве препозитных определений со связью согласование между компонентами. Варьирование моделей перевода никак не обусловлено окружением термина.

Разделение на группы использованных при переводе приемов в графическом виде выглядит следующим образом:

.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики

Наиболее логичным нам представляется рассмотрение лексики с точки зрения трансформаций, использованных для создания эквивалентного перевода. Особенно важно, на наш взгляд, чтобы без внимания не остались необычные, не самые очевидные преобразования.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Проанализировав лексические единицы, используемые в выбранных рекламных текстах, было принято решение разделить все примеры на следующие группы:

•          Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданные при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ.

•          Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.

a)               Конкретизация

b)      Генерализация)   Семантическое развертывание (модуляция))    Добавление лексических единиц)    Опущение лексических единиц)     Описательный перевод (экспликация)

·        Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ.

Большая часть (134 / 256) автомобильных терминов ИЯ, отобранных из рекламных текстов методом сплошной выборки, переведены на ПЯ без использования какого-либо рода трансформаций на лексическом уровне. В эту группу вошли как монолексемные (простые и сложные), так и полилексемные термины, выраженные различными частями речи (существительными, прилагательными и глаголами).

49)    Leistung/

50)    Reibung

51)    Audio

52)    Beschleunigen /

)        Lambda-Sonde /

54)    Dämpfung /

Все приведенные примеры получены путем замены термина ИЯ на его словарное соответствие в ПЯ. Структура термина при этом была сохранена.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Такие примеры не представляют особого интереса для анализа, поэтому остановимся подробнее на второй группе.

·        Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.

a)               Конкретизация

55)             Bordnetzrekuperation / рекуперация энергии торможения

Термин ИЯ Bordnetzrekuperation, если переводить его покомпонентно, означает рекуперацию бортовой сети. Главное слово композита Rekupertion (рекуперация) означает возвращение части энергии для повторного использования. Таким образом, композит ИЯ Bordnetzrekuperation мог быть переведен словосочетанием рекуперация в бортовой системе. Из контекста мы понимаем, что речь идет о возвращении энергии при замедлении и торможении: напряжение генератора возрастает, что приводит к дополнительной̆ зарядке аккумуляторной батареи. При помощи добавления лексемы торможение термин был конкретизирован, что облегчает понимание текста реципиентом с недостаточным количеством фоновых знаний.

56)    Endrohr

57)    Sportendrohr

58)    Edelstahlendrohr / выхлопной патрубок из нержавеющей стали

При переводе композитов Endrohr) на русский язык был использован прием конкретизации. Родовое понятие труба («длинный пустотелый предмет, обычно круглого сечения» [Ожегов, Шведова 1992]) было заменено на видовое патрубок («короткая трубка для отвода газа, пара или жидкости в трубопроводах, резервуарах»[Там же]). Оба варианта перевода термина встречаются в текстах автомобильной тематики с одинаковой частотностью.

Сложный термин Endrohr был переведен при помощи переноса смысла. Из контекста мы понимаем, что речь идет о системе выпуска отработанных газов, завершающим элементом которой является глушитель. Конструкция глушителя подразумевает наличие конечной трубы, выпускающей отработанные газы из глушителя в атмосферу. Такая труба и называется выхлопной трубой.

59)    Seitend

60)    Mitteld

Главное слово (Dканал или отверстие при переводе на русский язык было переведено на русский язык при помощи введения дополнительной дифференциальной семы, ведь лексема дефлектор означает приспособление для изменения направления потока воздуха[БЭС]. Лексема ИЯ (D) с более широким значением была заменена на лексему ПЯ (дефлектор) с более узким значением, однако кардинальных изменений семантики не произошло.

61)    Radstand

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

При анализе данного примера мы видим, что переводчик отказался от покомпонентной передачи частей термина Radstand со значением положение колес в пользу замены на более узкое по смыслу понятие колесная базапродольное расстояние между осями передних и задних колёс). Такой перевод термина ИЯ является устойчивым в ПЯ, а употребление его систематичным.

62)    Flügel /

63)    Heckflügel / заднее антикрыло

Лексема Flügel — это простой термин и детерминируемый компонент сложного двухкомпонентного термина (Heck + Flügel), при переводе была конкретизирована путем добавления приставки анти- со значением нечто противоположное. То есть антикрыло — это нечто противоположное крылу, предназначенное для увеличения силы сцепления автомобиля с дорожным покрытием. Конкретизация в данном случае была необходима, так как в автомобильной терминологии русского языка также существуют термины крыло и заднее крыло, а из контекста не вполне очевидно о каких крыльях идет речь.

64)    Reifenbefüllung / подкачка шин

При переводе главного компонента Befüllung (Reifenbefüllung лексема была заменена лексемой с более узким значение подкачка, так как подкачка шин является устойчивым словосочетанием в ПЯ в отличие от наполнения шин. Использование приема конкретизации не повлияло на семантику термина.

b)               Генерализация

65)             Verbrennungsmotor / двигатель

В рекламном тексте ПЯ лексема Verbrennungsmotor со значением двигатель внутреннего сгорания, была заменена обобщающей лексемой двигатель. Восприятию информации, содержащейся в данном рекламном тексте, произведенная трансформация не препятствует, так как из контекста мы понимаем, что речь идет не о электрическом или реактивном двигателе, а именно о двигателе внутреннего сгорания.

66)             Antriebswelle / вал

Конструкция механической коробки передач подразумевает наличие в ней первичного (ведущего), вторичного (ведомого) и промежуточного валов. Поэтому перевод композита Antriebswelle) на русский язык при помощи лексемы с более общим значением вал — это прием генерализации. Из контекста лишь человек с техническим образованием может понять, что речь идет именно о первичном вале. Трансформация, возможно, была использована в целях опрощения исходного текста и адаптации его к широкому кругу непрофессионалов. Мы также наблюдаем трансформацию в структуре термина, а именно замену двухкомпонентного термина-композита однокорневым.

67)    Nebelschlussleuchte / противотуманный фонарь

Лексема Nebelschlussleuchteзадний противотуманный фонарь, в тексте ПЯ передана двухкомпонентным словосочетанием противотуманный фонарь. Таким образом, можно сделать вывод, что более конкретное понятие при помощи опущения одного из детерминирующих компонентов сложного слова (задний) приобрело более широкое значение. Произведенные трансформации не сказываются на понимании текста и не позволяют перепутать задний и передний противотуманные фонари, так как для обозначения переднего противотуманного фонаря принято использовать термин противотуманная фара.

68)    Hydrauliköl / гидравлическая жидкость

Терминологическое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ПЯ (гидравлическая жидкость) ПЯ является более общим по отношению к двухкомпонентному термину-композиту ИЯ (Hydrauliköl) со значением гидравлическое масло, ибо понятие гидравлическая жидкость включает в себя не только всевозможные разновидности масел, но и амортизаторную, гидротормозную и другие типы жидкостей. Данная замена вполне оправдана, ведь мы имеем дело с рекламным текстом, нацеленным на широкий круг реципиентов.

69)    Hinterachsquersperre / блокировка заднего дифференциала

Сложный четырехкомпонетный термин ИЯ (Hinter + Achs + Quer + Sperre) со значением блокировка заднего межколесного дифференциала передан на русский язык при помощи трехкомпонентного субстантивного атрибутивного словосочетания, главное слово которого распространено двумя согласованными определениями в препозиции. При переводе один из детерминирующих компонентов композита, выраженный прилагательным quer, был опущен. То есть термин был генерализирован, ведь дифференциал — это родовое понятие, а межосевой, межколесный и межтележный — видовое. Так как речь идет не об осях, а о заднем дифференциале, мы понимаем, что подразумевается именно межколесный. Поэтому примененная при переводе трансформация не повлияла на понимание текста, а лишь облегчила восприятие, избавив его от скопления технических лексем.

70)    i Bremsscheibe / вентилируемый тормозной диск

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Останавливаясь подробнее на тормозной системе автомобиля, автор текста в мельчайших подробностях описывает все детали, уделяя особое внимание ее преимуществам. Одним из важных моментов является строение тормозных дисков, а именно его вентилируемость. Термин ИЯ (innenbelüftet) — это сложное двухкомпонентное прилагательное (innen + belüftet), детерминирующий элемент которого выражен наречием innen (изнутри). Однако при переводе данный компонент был опущен, то есть словосочетание, советующее термину ИЯ, с более узким значением вентилируемый изнутри, была заменена на лексему с более широким значением.

c)               Семантическое развертывание (модуляция)

71)    Fahrverhalten / поведение автомобиля на дороге

Двухкомпонентный композит ИЯ Fahrverhaltenхарактеристики движения, ходовые качества был заменен на языковую единицу языка перевода с контекстуальным значением поведение автомобиля на дороге. В рекламном тексте речь идет о преимуществах типичной для Porsche Boxster среднемоторной концепции, в результате использования которой удается равномерно распределить нагрузку между осями, что улучшает ходовые качества автомобиля. Значение терминологического сочетания ПЯ, таким образом, выводится из единицы оригинала, ведь под ходовыми качествами принято понимать совокупность свойств, характеризующих автомобиль, а именно управляемость, устойчивость, расход топлива и комфорт. Помимо трансформации на лексическом уровне была изменена и структура термина, а именно замена сложного слова на субстантивное словосочетание со связью управление между компонентами.

72)    Thermomanagement / система управления тепловым режимом

Термин ИЯ Thermomanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management (менеджмент) с ограниченной сочетаемостью, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления) представляет несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции. При переводе корня Thermo- был использован прием модуляции, в результате которого из лексемы тепло получился тепловой режим. Однако у термина Thermomanagement термоменеджмент, для создания которого был использован прием транскрипции. Переводчик, вероятно, сделал вывод в пользу более многословного, но более понятного обывателю варианта перевода система управления тепловым режимом, что обусловлено ориентированностью рекламного текста на широкую аудиторию, а также необходимым признаком термина, употребительностью.

73)    abkoppeln / отключать от трансмиссии

Глагольный термин abkoppeln, образованный от существительного Kopplung (сцепление) с помощью приставки ab- со значением завершения, прерывания действия [Fleischer / Barz 1995: 329], имеет значение расцеплять, отсоединять. Он передан на русских язык при помощи глагольного словосочетания со связью управление. Сцепление служит для того, чтобы кратковременно отсоединить двигатель от трансмиссии и плавно соединить их при переключении передач, отсюда при помощи логических преобразований выводится терминологическое словосочетания ПЯ отключать от трансмиссии.

74)    Zwischengas

)        Zwischengasfunktion / перегазовка

В ИЯ приведенные термины Zwischengas и Zwischengasfunktion — это двух- и трехкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном варианте перегазовка. при переводе было заменено простым (однокорневым). В случае с трехкомпонентным композитом Zwischengasfunktion перевод осуществлен при помощи опущения детерминируемого главного компонента композита (Funktion-). На лексическом уровне композиты также подверглись преобразованиям при переводе. Лексемы ИЯ (Zwischengas и Zwischengasfunktion) означают нажатие на педаль газа в момент между переключением передач, чтобы поднять обороты двигателя для предотвращения клевка автомобиля. Таким образом, для переключения передачи необходимо повторно нажать на педаль акселератора, о чем свидетельствует приставка пере- (повторное действие) в составе термина ПЯ.

76)    Wankbewegung / крен

77)    Nickbewegung / «клевок»

Двухкомпонентные сложные слова ИЯ имеют одинаковое главное слово Bewegung (движениепоперечные колебания, колебания относительно продольной осипродольные колебания, колебания относительно поперечной оси). При покомпонентном переводе этих композитов получаются тяжеловесные словосочетания колебательные движения вдоль продольной и поперечной осей соответственно. Если отойти от технической терминологии и сформулировать данные понятия простыми словами, то колебательные движения вдоль продольной и поперечной оси соответственно можно заменить на наклон набок .

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Вариант перевода лексемы ИЯ (Nickenможет быть метафорой, ведь машина сама по себе клевать не может. Общее значение лексемы Nicken (кивок — опускание головы вниз и поднимание ее вверх) схоже с действием, которое выполняет птица при клевании. Можно предположить, что при переводе был использован прием семантического развертывания, ведь автомобиль при резком торможении именно «клюет» капотом.

Важно отметить, что при передаче обоих сложных слов происходит опущение компонента Bewegung, ведь лексемы крен и клевок содержат сему движения.

78)    Heck / задняя часть

)        Heckunterteil / нижняя задняя часть

Лексема Heckзадняя часть судна или лодки) является простым термином и детерминирующим компонентом термина-композита (Heckunterteil). Так как корма — это задняя часть судна или лодки, то есть некоего транспортного средства, то можно предположить термин ИЯ был переведен с использованием целого комплекса лексических преобразований, а именно: приема смыслового развития и генерализации, ведь задняя часть — это более общее понятие, а корма — более конкретное. В разговорном русском языке встречается и слова корма для номинации задней части транспортного средства. Структура терминов ИЯ была также преобразована при переводе. Простой термин Heck был заменен на двухкомпонентное субстантивное атрибутивное словосочетание со связью согласование между элементами.

80)    Bremsenbelüftungssystem / cистема охлаждения тормозов

Лексическая сторона термина подверглась одновременно нескольким преобразованиям. Если осуществить покомпонентный перевод сложного слова Bremsenbelüftungssystem, то получается терминологическое сочетание система проветриваниявентиляции тормозов. Так как при вентиляции происходит охлаждение тела, то путем семантического развертывания получаем перевод система охлаждения тормозов, т.е. процесс был заменен на результат. Получившийся в процессе перевода термин является более общим по отношению к термину ИЯ, то есть можно утверждать, что был использован прием генерализации.

Термин ИЯ также был преобразован структурно: трехкомпонентное сложное слово (Bremsen + Belüftung) при переводе было заменено на трехкомпонентное субстантивное словосочетание (система охлаждения тормозов), главное слово которого распространено словосочетанием со связью управление.

81)    Abblendlicht / ближний свет

Сложный термин Abblendlicht: abblenden (затемнять) + Licht (свет) мог бы быть представлен в ПЯ как затемненный свет. В отличии от дальнего света фар, ближний свет кажется более приглушенным, затемненным, неослепляющим. Путем логических преобразований получилось субстантивное атрибутивное терминологическое сочетание ПЯ. Оно является устойчивым и общеупотребительным.

d)               Добавление лексических единиц

82)    Effizienztechnologie / технология повышения эффективности

Сложный термин Effizienztechnologieтехнология эффективности передан на русский язык при помощи субстантивного словосочетания с добавлением конкретизирующей лексемы повышение. Добавление лексической единицы было спровоцировано жанром текста, ориентированностью рекламы на потенциального покупателя. Положительное значение термина ИЯ можно логически вывести при прочтении всего рекламного текста. На лексическом уровне, таким образом, было использовано три вида преобразований: добавление компонентов, конкретизация и семантическое развертывание, которые помогли добиться более полной передачи термина ИЯ в контексте.

83)             Auto Start-Stop /

84)    Launch Control /

Анализируемые термины рекламного текста ИЯ (Auto Start-Stop и Launch Control) не являются исконно немецкими. Они используются в мировом автомобилестроении и представлены на английском языке. Одним из способ перевода интернациональных терминов является транслитерация. Оба термина ИЯ обладают такими вариантами перевода на русский язык (старт-стоп и лаунч контроль), однако встречаются только на форумах автомобилистов, а на сайтах автопроизводителей нет. Для передачи терминов была добавлена лексема функция, облегчившая восприятия текста. Изменений в семантике термина не последовало.

85)    Trockensumpfschmierung /встроенная система смазки с сухим картером

Сложный термин Trockensumpfschmierung, являющийся заголовком рекламного текста, состоит из трех компонентов (Trocken + Sumpf + Schmierung), при переводе которых на русский язык получаем словосочетание смазка с сухим поддоном. Так как поддоном в конструкции автомобиля является только нижняя часть картера, служащая резервуаром для смазочного масла, можно считать, что при передаче термина ИЯ был применен прием конкретизации.

При переводе также произошло добавление сразу двух лексем. Во-первых, лексемы система, которое указывает на сложность процесса смазки с сухим картером, ведь для этого необходимо внести ряд изменений в конструкцию автомобиля: установить всасывающий модуль в поддоне, масляный насос, масляный термостат, два масляных радиатора, масляный бак, масляный фильтр и соединяющие все элементы магистрали и трубопроводы. Во-вторых, добавленная лексема конкретизирована определением встроенная, что подчеркивает преимущества данного автомобиля, ибо с такой системой гарантировано отсутствие масляного голодания, которое может привести к повышенному износу или поломке двигателя. Таким образом, можно сделать вывод, что понятие при помощи добавления определения приобрело положительный оттенок, что немаловажно, ведь речь идет о рекламном тексте.

86)             Anordnung der Schalter / размещения кнопок и регуляторов

Терминологическое словосочетание Anordnung der Schalter со значением размещение переключателей при переводе претерпело целый ряд преобразований. Лексема переключатель является родовым понятием по отношению к видовым понятиям сенсоры, кнопки, регуляторы. Лексема ИЯ (переключатель) была конкретизирована путем замены на сразу две лексические единицы ПЯ (кнопки и регуляторы). Предположительно добавление компонента было произведено из-за того, что на центральной консоли присутствует не только кнопочные переключатели, но и крутящиеся регуляторы. С точки зрения эквивалентности, мы получили перевод, полностью соответствующий терминологическому словосочетанию ИЯ. Он кажется более подходящим для рекламного текста, ведь подчеркивает многообразие внутреннего убранства автомобиля.

87)             Kraftstoffverbrauch / Emissionen* Boxster / потребление топлива

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Подзаголовок рекламного текста ИЯ, содержащий сразу две терминологические единицы (Kraftstoffverbrauch и Emission), переведен на русский язык с опущением лексического компонента Emissionen выбросы (выхлопных газов). Опущение информации в подзаголовке существенно сказывается на смысловом облике текста. Для немецкого реципиента является важным, насколько автомобиль загрязняет окружающую среду, а отсутствие термина в тексте ПЯ свидетельствует лишь о неразвитости экологического сознания в России. В тексте рекламы однако информация о выбросах CO2 остается.

88)             Ergebnis: hohe querdynamische Fahrzeugstabilisierung. / Результат: очень высокая поперечная динамика.

На примере сложного бессоюзного эллиптического предложения текста ИЯ и ПЯ, где вторая часть поясняет то, о чем говорится в первой, можно обратить внимание сразу на несколько использованных при переводе трансформаций. Двухкомпонентное прилагательное querdynamisch (quer + dynamisch) со значением поперечно динамический было заменено на двухкомпонентное субстантивное словосочетание поперечная динамика, главное слово которого распространено согласованным определением в препозиции.

В предложении ИЯ прилагательное querdynamisch являлось определением к сложному термину-существительному Fahrzeugstabilisierung со значением стабилизация транспортного средства, которое было опущено при переводе. Из контекста вполне очевидно, что речь идет о системе стабилизации, поэтому можно заключить, что опущение терминологической единицы было сделано, дабы сделать рекламный текст менее тяжеловесным и более легким для восприятия.

При переводе также было добавлено наречие меры и степени очень, что позволяет увеличить положительную качественную оценку.

89)             Neben den regulären Wartungsumfängen im Rahmen der Standardwartungsintervalle sind bei Rundstreckenbetrieb zusätzliche Wartungen durchzuführen. / Наряду с плановым техническим облуживанием после эксплуатации автомобиля на кольцевой трассе необходимо произвести дополнительную проверку его технического состояния.

Лексический состав простого предложения ИЯ при переводе претерпел значительные изменения. Словосочетание im Rahmen der Standardwartungsintervalle в рамках стандартного межсервисного инервала, играющее в предложение роль обстоятельства, было опущено в рекламном тексте на ПЯ. Стандартный межсервисный интервал для автомобилей Porsche составляет 15000 км. Предположительно все субстантивное словосочетание, распространенное несогласованным определением в родительном падеже, выраженным сложным трехкомпонентным термином Standardwartungsintervalle (Standard + Wartung + Intervalle), при переводе путем смыслового развитие было заменено на прилагательное плановый со схожим значением. Элементов смысла при переводе утрачено не было, а текст на ПЯ стал более удобным для восприятия, то есть мы опять же видим ориентированность рекламного текста на широкую аудиторию.

f)               Описательный перевод (экспликация)

90)             Segeln / движение накатом

91)    Segelmodus / режим движения накатом

Лексема Segeln , являющаяся простым термином и детерминирующим компонентом сложного слова, переведена с использованием приемов смыслового развития и экспликации движение накатом, ведь автомобиль, как и яхта под парусом, двигается с выключенным двигателем и сцеплением. Несмотря на описательный перевод, термин ПЯ полностью соответствует термину ИЯ.

92)    Vorteile: sehr hohe Anfahrperformance / преимущества: очень высокое тяговое усилие при начале движения

Двухкомпонентное сложное слово Anfahrperformance (Anfahr + Performance) эффективность или характеристики при начале движения. Так как ни дословный перевод термина ИЯ, ни контекст не позволяют реципиенту понять, о каких именно характеристиках идет речь, переводчик принял решение конкретизировать лексему ИЯ, заменив ее на словосочетание ПЯ с более узким значением (тяговое усилие). Так как перевод термина не был найден ни в одном двуязычном словаре, что свидетельствует об отсутствии эквивалента в ПЯ, он был передан с помощью экспликации довольно компактным двухкомпонентным субстантивным словосочетанием. Без применения такого комплекса трансформации перевод был бы непонятен реципиенту. Кардинальных изменений в семантике не произошло.

93)    Der Elektromotor verbraucht nur dann Energie, wenn tatsächlich ein Lenkeingriff stattfindet. / Электродвигатель расходует энергию, только тогда, когда водитель поворачивает рулевое колесо.

Двухкомпонентный композит Lenkeingriff со значением компонентов вмешательство в управление, выполняющий роль подлежащего временного придаточного предложения, при передаче на русский язык был преобразован в описательную конструкцию «водитель поворачивает рулевое колесо». Из предложения рекламного текста ИЯ понятно, что речь идет не о вмешательстве извне, а о действиях водителя, поэтому замена безэквивалентного термина словосочетанием, объясняющим значение термина, вполне оправдана. Возможно, однако, предложить и другой, более компактный вариант перевода всего придаточного предложения, заменив его на сочетание «при повороте рулевого колеса». Предложенные трансформации делают текст приятным и легким для чтения, что мотивированно жанровой спецификой текста.

94)    Performance braucht Standfestigkeit. / Для автомобиля с таким высоким техническим потенциалом важно уверенно стоять на земле.

Простое предложение текста ИЯ распространено лишь прямым дополнением в отличии от его аналога на русском языке, полученного путем множественных добавлений, а также опущения лексических единиц. Подлежащее предложения ИЯ, выраженное термином Performanceэффективность, технические характеристики с ярко выраженной положительной оценкой, которая подчеркивается при помощи добавление оценочного прилагательного высокий и указательного местоимения такой в значении усиления степени качества. Простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом brauchen, в тексте ИЯ сказуемое, выраженное наречием важно в предикативном значении. Прямое дополнение, использование которого продиктованное правой валентностью глагола brauchenStandfestigkeit (Stand + Festigkeit) При переводе однозначное соответствие термину ИЯ использовано не было, а было заменено на описательную глагольную конструкцию уверенно стоять на земле, полученную путем логических преобразований. Немаловажно, что такой перевод создает аллюзию на фразеологизм крепко стоять на ногах, обладающий положительной оценкой. Насколько удачен такой метод перевода, к сожалению, не понятно, ибо успешность рекламного текста, оригинального или переводного, можно оценить, только если проанализировать ее экономический эффект.

95)    Die elektrische Parkbremse, die Sie manuell aktivieren und deaktivieren können, löst sich beim Anfahren — mit angelegtem Sicherheitsgurt- selbständig. / Электрический стояночный тормоз, который Вы можете затянуть и отпустить вручную, самостоятельно разблокируется, когда Вы начинаете движение с пристегнутым ремнем безопасности.

Предложное словосочетание ИЯ beim Anfahren со значением при начале движения в тексте ПЯ было заменено на временное придаточное предложение с союзом когда (когда Вы начинаете движение). Прием экспликации был использован не из-за отсутствия эквивалентного перевода термина ИЯ, а для сокращения количества именных словосочетаний, утяжеляющих конструкцию предложения для восприятия. Употребление личного местоимения Вы помогает рекламному тексту стать персонифицированным, то есть выйти из состояния анонимности. Рекламный текст таким способом вовлекает адресата в ситуацию общения, устраняя существующее недоверие к рекламе. Использование местоимения Вы также создает иллюзию обращения к каждому из читающих рекламный текст, что способствует сближению производителя и потенциального покупателя, мотивирует совершить покупку.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

96)    Sie unterstützt ein ruck- und rollfreies, komfortables Anfahren am Hang. / Она позволяет Вам тронуться с места на подъеме без рывков, не опасаясь при этом, что автомобиль может откатиться назад.

Простое предложения ИЯ при переводе было заменено предложением, распространенным деепричастным оборотом, от которого зависит дополнительное придаточное предложение с союзом что. Именно деепричастный оборот и зависящее от него придаточное предложение являются переводом термина-прилагательного ИЯ (rollfreiroll + frei). Такого рода замена спровоцирована частеречной заменой однородного прилагательного ruckfreiбез рывков). Можно было бы предложить аналогичную модель перевода и для прилагательного rollfrei, тогда бы получилось сочетание без отката. Слово откат имеет явный негативный оттенок в сознании реципиента, так как одно из его значений — это взятка за лоббирование чьих-то интересов. Поэтому от такого варианта необходимо было отказаться, в результате чего и получился описательный перевод.

В графическом виде разделение проанализированных примеров на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

 

Выводы по Главе 2

1. Среди грамматических трансформаций при переводе автомобильных терминов наиболее частотна замена слова словосочетанием. Такой способ перевода встречается в 72 % случаев. Затем следуют замены термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой. Таких примеров около 17%. Замена сложного слова простым наименее характерна и встречается в 9% проанализированных примеров. 2% терминов ИЯ были опущены в тексте ПЯ, поэтому их классификация не представляется возможной.

. Большинство автомобильных терминов в проанализированных рекламных текстах переведено на русский язык без трансформаций на лексическом уровне. Таких примеров около 52%. Среди лексических преобразований чаще всего используется прием семантического развертывания (15%). Конкретизация и генерализация встречаются с одинаковой частотой (примерно в 11% примеров). 7% примеров из всего корпуса переведены описательно. Реже всего использованы опущение и добавление лексических компонентов. Таким способом переведены по 2% проанализированных терминов.

3. Трансформации при переводе терминов в рекламных текстах зачастую могут использоваться в целях опрощения и адаптации текста к широкой аудитории, не обладающей большим количеством фоновых знаний в сфере автомобилестроения. Чаще всего с данной целью применяются приемы генерализации и смыслового развития.

Трансформации также могут являться инструментом переводчика, позволяющим ему пренебречь прямым словарным значением термина для того, чтобы в контексте использовать более удачный вариант перевода.

Заключение

Рекламный текст занял прочное место в повседневной жизни современного человека. От других видов текста его отличает то, что он призван формировать или поддерживать интерес к лицу или товару, информацию о котором он содержит. Поэтому рекламные тексты в большинстве своем содержат положительную оценку рекламируемого товара или лица. Для ее создания используется экспрессивная лексика, а также разнообразные стилистические тропы.

Отличительной особенностью автомобильных рекламных текстов является наличие большого количества терминов, используемых для описания технических характеристик, преимуществ того или иного автомобиля. В рамках настоящего исследования под термином понимается номинативная лексическая единица языка для специальных целей, используемая для номинации профессиональных понятий и обладающая контекстуальной точностью, однозначностью, краткостью, устойчивостью и употребительностью.

Перевод терминов требует от переводчика не только навыка поиска в профильных словарях и на узкопрофильных сайтах, но и понимания сути описываемых процессов, а также — в допустимых пределах — творческого подхода. Ведь зачастую контекст переводимого текста определяет выбор той или иной переводческой стратегии, что иногда даже побуждает переводчика к отходу от основного «официального» словарного значения термина — например, в целях повышения «читаемости» текста, легкости его восприятия.

В рамках исследования было проанализировано 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналогов в ПЯ, выделенных в 44 рекламных текстах (22 рекламных текстах на немецком языке и 22 их аналогах на русском языке).

В результате проведенного анализа практического материала были выявлены основные модели перевода автомобильных терминов с немецкого языка на русский в рекламных текстах.

С грамматической точки зрения, было выделено 3 основные модели передачи синтаксиса рекламных текстов:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

·        Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.

·        Замена слова словосочетанием.

·        Замена сложного слова простым (однокорневым).

 

При этом грамматические трансформации были использованы не только для создания эквивалентного и адекватного варианта на ПЯ, но и для достижения краткости, лаконичности переводного текста.

При рассмотрении корпуса примеров с лексической точки зрения были выявлены следующие переводческие инструменты:

·        Дословный покомпонентный перевод термина ИЯ без применения трансформаций

·                Конкретизация

·        Генерализация

·        Семантическое развертывание (модуляция)

·        Добавление лексических единиц

·        Опущение лексических единиц

·        Описательный перевод (экспликация)

 

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

% проанализированных терминов ИЯ, переданных на ПЯ без использования трансформаций на лексическом уровне из соображений контекстуальной точности и однозначности, свидетельствуют о том, что это самый типичный подход для перевода терминологии в целом и для автомобильной — в частности. Однако использование приемов конкретизации, смыслового развития и генерализации при переводе 37% терминологических единиц ИЯ подтверждает, что даже термины, являющиеся, казалось бы, самыми устойчивыми единицами языка, приходится переводить в зависимости от контекста и того типа текста, в котором они встречаются.

Важно отметить, что при переводе автомобильных терминов, употребляемых в рекламных текста, трансформации, с одной стороны, зачастую используются в целях адаптации текста к широкому кругу реципиентов, не всегда разбирающемуся в автомобилестроении, с другой же стороны, дают переводчику возможность отойти от стандартного варианта перевода для выполнения задач, стоящих перед определенным типом текста.

В результате исследования был составлен глоссарий встретившихся автомобильных терминов (Приложение 2). Представленные в Приложении 1 рекламные тексты дают возможность посмотреть на использование того или иного термина в контексте. Материалы исследования могут помочь студентам переводческих отделений познакомиться с основными тенденциями в современном переводоведении не только на уровне отдельных слов или словосочетаний, но и с привлечением контекста.

Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены. Хотя материал отнюдь не является исчерпывающим, в результате его анализа удалось выявить основные тенденции в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе автомобильной терминологии на материале рекламных текстов.

Библиографический список

1.       Авербух К.Я. Общая теория термина. — М.: Иваново, 2004. — 252 с.

.        Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.

3.       Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. — М.: КДУ, 2008. — 336 с.

.        Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

5.       Брандес М.П. Стиль и перевод. — М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.

6.       Буков П., Сартан Г. Психологические эффекты в рекламе // Психология и психоанализ рекламы. — Самара: Бахрах-М, 2007. — С. 556-562.

.        Вине Ж.-П, Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 157-167.

.        Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языкознанию.- М., 1939. Т. 5.

9.       Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

10.     Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — 
М.: Наука, 1988. — С. 63-75.

11.     Гарбовский Н.К. Теория перевода.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. — 544с.

12.     Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. — 1991. — Сер. 2. — № 10. — С. 1-4.

13.     Головин Б.Н. Терминология // Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — С. 264-268.

.        Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987. — 105 с.

.        Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.- М.: Академия, 2008. — 304 с.

.        Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.: Русский язык. 1971. — С. 42-45.

.        Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

.        Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. — С. 5-23.

19.     Желтухина М.Р., Макарова Ю.А. О жанре «популяризационная статья» в современном медиадискурсе // Лингвистика речи. Медиастилистика: колл. монография, псвященная 80-летию профессора Г.Я. Солганика. — М.: Флинта, 2013. — С. 302-320.

20.     Змановская Е.В. Основы прикладного психоанализа. — СПб.: Речь, 2005. — 335 с.

.        Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. — М., 1970. — С. 3-39.

.        Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. — 68 с.

23.     Картон Г. Эффективная реклама. — М.: Прогресс, 1991. — 186с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

24.     Квитко И.С. Термин в научном документе. — Львов: Вища школа, 1976. — 150 с.

25.     Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 215с.

26.     Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). — М.: Высшая школа, 1990. — 254 с.

.        Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — M.: Р. Валент, 2011. — 408с.

.        Котелова Н.3. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука. — 1970. — С. 122-127.

.        Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: ИТДГК Гнозис, 2001.- 271с.

30.     Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: учеб. пособие для студентов отделений связей с общественностью. — СПб.: СПбГУ, 2001. — 135 с.

31.     Кромптон А. Мастерская рекламного текста. — Тольятти: Догвань, 1995. — 348 с.

.        Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 280 с.

.        Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). — М.: Международные отношения, 1976. — 205 с.

.        Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: ЛКИ, 2007. — 265 с.

.        Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. — 2000. — №2. — С. 20-30.

.        Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. — 1990. — №3. — С. 80-87.

.        Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 157 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.        Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения — научно-техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. — Сер. 2. — № 8. — С. 1-5.

39.     Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. -М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 280 с.

40.     Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 238 с.

41.     Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -М.: Московский Лицей, 1996. — 298 с.

42.     Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд. филол. наук. — СПб.: РГПУ им. Герцена, 2015. — 236 с.

43.     Назайкин А.Н. Эффективный рекламный текст в СМИ. — М.: МГУ; Факультет журналистики МГУ им. Ломоносова, 2011. — 480 с.

.        Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 185-201.

.        Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): автореф. … дис. канд. филол. наук. — М., 1990. — 24 с.

.        Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. — М.: Академия, 2005. — 416 с.

.        Олянич A.B. Презентационная стратегия дискурса. — М.: Гнозис, 2007. — 407с.

.        Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. — М.: Наука, 1972. — С. 102-117.

49.     Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. — Л.: ЛГУ, 1951. — С. 18-25.

50.     Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). — М.: МГУ, 1996. — 126 с.

51.     Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд. филол. наук. — Омск.: .ОГУ им. Достоевского, 2011. — 193 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

52.     Резепов И.Ш. Психология рекламы и PR: учебное пособие.- М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. — 224 с.

.        Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект пресс, 2008. — 536 с.

54.     Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.

55.     Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. — 1980. — №17. — С.72-84

.        Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 160 с.

.        Серов, Н. П., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода — М.: Высшая школа, 1989. — 235 с.

58.     Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.:КомКнига, 2007. — 376 с.

59.     Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / Степанова М.Д., Фляйшер В. — М.: Высш. шк., 1984. — 264 с.

.        Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 246 с.

61.     Татаринов В.А. У истоков теоретической терминографии // Филологические науки. — 
1996.- № 1.- С. 81-98.

62.     Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения // Русский язык в современном обществе: функциональные и статусные характеристики. — М.: ИНИОН РАН, 2006. — С.133-164.

.        Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. — 200с.

64.     Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб: Филологический фак-т СПбГУ, М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416с.

65.     Хидешели Н.П. Рекламный текст, его содержание и структура // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. — С. 115-117.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). — Львов: изд. объединение «Вища Школа», 1988. — 162 с.

.        Чупилина Е.М. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Воронеж. ун-т, 1972. — С. 25-31.

.        Чурсина Л.Н., Чурсин О.В. Прескриптивный подход к изучению термина // Университетские чтения — 2006: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть II. — Пятигорск: ПГЛУ, 2006. — С. 255-261.

69.     Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. — 216 с.

70.     Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М.: Воениздат, 1973. — 280с.

71.     Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии.- СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 1998. — 234 с.

72.     Шмелёва О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка).- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.- 120 с.

.        Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 159 с.

74.     Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. — Tübingen, 1995.

75.     Fraas C. Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 14.1 Übersetzung. — Walter de Gruyter — Berlin — New York, 1998. -S. 428-438.

76.     Henschelmann K. Übersetzungsverfahren // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Übersetzung. — Walter de Gruyter — Berlin — New York, 2008.-S. 388-406.

77.     Hoffmann L. Fachsprachen als Subsprachen //Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 14.1 Übersetzung. — Walter de Gruyter — Berlin — New York, 1998. — S.189-199.

78.     van Leuven-Zwart K. M. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. — Target 1. — 1989/90. — p. 152-181.

79.     Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. — Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979 (= Uni-Taschenbücher, Bd. 819).

80.     Koller W. Grundprobleme der Übersetzungstheorie- Bern, 1992 .

81.     Reiß K. Paraphrase und Übersetzung: Versuch einer Klärung. Die Übersetzung der Bibel — Aufgabe der Theologie/ Eds. J. Gnilka, H.P. Rüger. — Bielefeld, 1995. — S. 273-287.

.        Roelcke T. Fachsprachen. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.

83.     Schreiber M. Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung. — Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. — Tübingen: Narr, 1997. — S. 219-226.

84.     Vermeer H., Reiß K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tübingen: Niemeyer, 1984.

85.     Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. — Stuttgart: Klett-Cotta, 1977.

86.     Wotjak G. Techniken der Übersetzung. — Fremdsprachen 29. — 1985. — S. 24-34.

87.     Wüster E. Die Ausbildung in Terminologie und Terminologischer Lexikographie // Lebende Sprachen. — 1975.- № 2.

.        Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. — Изд. 2-е, испр. и доп. /Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. — М.: Флинта, Наука, 1998. — 312 с.

.        ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь: Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.

.        Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.

.        Тетради новых терминов № 101: немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению / сост. А.С. Тыренко. — М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1987. — 71 с.

.        Немецко-русский словарь по деталям машин / сост С.К. Личак, П.К. Кузьмин, под ред. Е.М. Гутьяра. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 344 с.

.        Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису / сост. Е.А. Дормидонтов, Я.Э. Малаховский. — М.: Руссо, 2004. -832 с.

.        Немецко-русский онлайн-словарь автомобильных терминов www.auto_de_ru.academic.ru

.        Немецко-русский онлайн-словарь терминов для автосервиса www.autoservice_de_ru.academic.ru

.        Онлайн-словарь Мультитран www.multitran.ru

.        Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online www.lingvo-online.ru

.        Толковый онлайн-словарь немецкого языка Duden www.duden.de

100.   Porsche: www.porsche.com/germany/, www.porsche.com/russia/

Приложение 1

 

Приложение 2

 

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1073

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке