Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке»

Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры — паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.).

Написание диплома за 10 дней

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретический аспект исследования особенностей концептуализации во фразеологии и паремиологии

1.1 Сущность понятия концептуализация

1.2 Фразеология как инструмент создания языковой картины мира (взгляд российских и британских лингвистов)

1.3 Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса

1.4 Понятие эмоций, полевая/тематическая организация лексики

Выводы по главе I

Глава II. Лингвистический анализ концептов «радость» и «грусть» во фразеологии и паремиологии английского языка

2.1 Лексические средства выражения концепта «радость»

2.2 Лексические средства выражения концепта «грусть»

Выводы по главе II

Глава III. Использование фразеологических обротов в преподавании иностранного языка

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

3.1 Роль фразеологии в овладении иностранным языком

3.2 Система упражнений для обучения говорению на основе использования фразеологических оборотов

Ход выполнения упражнения:

Выводы по главе III

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Язык — одно из чудес, с помощью которого люди передают тончайшие оттенки мыслей и чувств. Именно он отражает душу народа, его историю.

Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры — паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, — формирования национальных картин мира.

Настоящее исследование посвящено изучению паремиологических единиц английского языка в аспекте их функционирования.

Как известно, в век всеобщей компьютеризации и высоких технологий, речь людей все более обедняется, становится косноязычной. Речь молодежи особенно изобилует штампами, сленгами, жаргонизмами. А ведь известно, что речь человека выражает его уровень развития.

Язык (речь) — это зеркало, которое стоит между человеком и миром. Язык является важнейшим источником формирования и проявления ментальности народа. С его помощью культура сохраняется и передается другим поколениям. И фразеологические единицы языка играют в этом не последнюю роль.

Фразеология любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как явление современного языка, ибо каждая паремия индивидуальна и как отражение, каких-либо национальных реалий, составляющих в свое время самобытность культуры того или иного народа — языковую картину мира.

концепт паремиология радость грусть английский

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Языковая картина мира — это отражение общего национального представления о мире, о понятиях, которые взаимосвязаны с идеалами общества, явлениями внешнего или ментального мира, которые получили оценку членов общества, отрицательных и положительных эмоций людей.

Среди лингвистов бытует мнение, что одним из эффективнейших способов репрезентации языковой картины мира являются фразеологизмы и паремии в силу своей образности и экспрессивности.

Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, фразеологизмами, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было пословиц и поговорок, идиом, фразеологических оборотов. Английский и русский языки не являются исключением.

Фразеологизмы, являясь неотъемлемым атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа.

Актуальность исследования видится в современном осмыслении паремий, их «морального кодекса» и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим и паремиологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц языка как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира. Также актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения различных языковых картин мира с целью лучшего понимания и восприятия языка различных этносов; постоянно изменяющейся картиной мира, а ее изучение является мощнейшим средством овладения иностранным языком.

Материалом для нашего исследования послужили отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы и паремии (общим числом — 45 единиц), источником выборки стали традиционные англоязычные словари и лексикографические онлайн ресурсы.

Объектом нашего исследования является фразеология и паремиология английского языка.

Предметом исследования является процесс концептуализации радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.

Целью исследования является выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке.

Гипотеза исследования состоит в том, что во фразеологии и паремиологии концепты «радость» и «грусть» основаны на метафорическом переносе и прямо не называют данные эмоции.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

1.      Раскрыть сущность понятия концептуализация.

2.      Дать характеристику фразеологии как инструменту создания языковой картины мира.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

3.      Дать характеристику паремиологии как лингвистическому зеркалу ценностей этноса.

4.      Провести исследование особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке.

Методами исследования послужили следующие:

–       метод сплошной выборки;

–       метод лексического анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами теоретический и фактический материал может быть использован в дальнейших разработках данной темы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и подобранный языковой материал могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации; в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей (толковых, фразеологических, тематических, стилистических и др.) и двуязычных словарей, а также при составлении справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии, паремиологии английского языка, на уроках, семинарах и спецкурсах по английскому языку, при составлении методических разработок и пособий по языкам.
Глава I. Теоретический аспект исследования особенностей концептуализации во фразеологии и паремиологии
1.1 Сущность понятия концептуализация

Понимание языка в качестве важнейшего конституента науки о человеке является базисом современной лингвистики. Основной функцией языка является моделирование концептуальной картины мира, в центре которой не просто человек, а личность — носитель языкового сознания.

В фокусе современной антропоцентрической парадигмы неотъемлемым является рассмотрение языка в ракурсе ее участия в познавательной деятельности человека. Язык является «средством передачи мысли, которую он «упаковывает» в языковую структуру» [Маслова 2004: 2 4]. Симбиоз знаний о мире, социальный контекст, принципы речевого общения, адресата, фоновые знания и т.д. является ключом к пониманию сути языковой коммуникации. Теоретико-практические положения о том, как хранятся наши знания о мире, об их структурировании в процессе коммуникации является объектом исследования таких исследователей как М.М. Болдырев, А.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанова, И.А. Стернин, В. Телия, В.И. Карасик [Маслова 2004: 4].

В кратком словаре когнитивных терминов О.С. Кубряковой когнитивная лингвистика определяется как лингвистическое направление, в фокусе внимания которого является язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформации информации (определение Дж. Керна). Д. Армстронг, замечает, что в механизмах языка существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков со своими «телами» [Кубрякова 1997: 53].

Когнитивные подходы в исследованиях являются продолжением лексико-семантических, тогда как первые объясняют языковые явления с опорой на феномены мышления — его концептуальные структуры и, примененные к ним, когнитивные операции. Начало рассмотрения языка не только как уникального объекта, взятого в изоляции, но и в свете отражения языком мыслительных процессов обусловлено когнитивной наукой. Когнитивные исследования отражают особенности когнитивного подхода к языку, то есть такого подхода, в фокусе которого рассмотрение всех явлений, процессов, единиц и категорий, которые изучаются, их связи с другими когнитивными процессами — с восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением [Кубрякова 2004: 9].

В современной лингвистике чрезвычайно актуальными считаются когнитивные студии (исследования в области когнитивистики), предметом которых являются процессы восприятия, категоризации и классификации [Болдырев 2000:8].

Одним из главных разделов когнитивной лингвистики является когнитивная семантика, которая выступает как общая теория концептуализации и категоризации, или другими словами теория о том, как человек воспринимает окружающий мир и как это сказывается на значении языковых выражений. Концептуализация — это осмысление определенных представлений о мире в виде концептов [Кубрякова 1996: 93].

Большинство из этих концептов закрепляется в языке значениями конкретных слов. А. Селиванова считает, что концептуализация является ключевым понятием когнитивной лингвистики, ведь фиксация определенного концепта по языковому признаку является базой формирования семантического пространства языка [Селиванова 2006: 258].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Итак, ключевыми терминами когнитивной лингвистики, связанными с когнитивной деятельностью человека, есть знания, концептуализация, ментальные репрезентации, категоризация, вербализация, ментальность, концепт, картина мира, концептосфера, национальное культурное пространство и др. [Маслова 2004: 14]. Рассмотрим понятийно сущность некоторых из них более детализировано.

Понятие концептуализации является базисом для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Будучи общим понятием, концептуализация предполагает, как направленность познания на различные стороны объекта познания, так и на объект познания в целом [Радбиль 2010: 166].

В кратком словаре когнитивных терминов Е.С. Кубряковой концептуализация детерминируется как «понятийная классификация (определение Ф. Кликса), один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, который заключается в осмыслении поступающей к нему информации, и ведет к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозге (психике) человека [Кубрякова 1997: 93].

Объектом концептуализации мира (далее КМ) является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами. Фундаментальным видом КМ номинируется языковая концептуализация мира (далее ЯКМ), которая является основой любой концептуализации. ЯКМ представляется определенной организацией опыта взаимодействия с окружающим миром, который фиксируется в семантике языка, не лимитируясь системно-языковыми значениями лексических единиц [Радбиль 2010: 164-166].

Действительность, проецируется в семантику языка и подвергается трансформации под влиянием человека как «концептуализатора», то есть его мировоззрения, а также своеобразия культур. Лингвистическим отражением особенностей антропологической перцепции мира есть оппозиция фигуры и фона, первое из которых характеризуется определенностью, пространственными и временными ограничениями, второе — неопределенностью и бесконечностью во времени и пространстве [Радбиль 2010: 167].

Процесс КМ связан с процессом категоризации — будучи классификационной деятельностью, они различаются по конечному результату, или целью деятельности. Первый направлен на выделение некоторых минимальных единиц человеческого опыта, второй — на объединение единиц, которые проявляют ту или иную степень сходства, или которые характеризуются как тождественные, в большие разряды [Кубрякова 1997: 93]. Итак, категоризация является процессом образования и выделения категорий, группировка внешнего и внутреннего мира человека в соответствии с сущностными характеристиками его функционирования и бытия, упорядоченное представление различных явлений через их сведение к меньшему числу, или объединений. Ее результаты отражены в знаменательной лексике, а каждую лексему можно рассматривать как отражение отдельной категории с ее многочисленными представителями [Кубрякова 1997: 42].

Классический взгляд на категоризацию, который заключается в базировании категорий на общих свойствах, дополняется новой теорией категоризации — теорией прототипов Э. Рош [Цит. по: Лакофф 2004: 19]. Хотя Дж. Лакофф связывает начало новой теории категоризации с именами Л. Фон Витгенштейна и Е. Рош, А.С. Кубрякова считает, что предпосылки данной теории закладывались и другими психологами [Кубрякова 2004: 308]. Подход к мышлению как к дематериализованному оперированию символами имеет в основе имплицитно теорию категоризации. Это вариант классической теории, в которой категории представлены множествами [Лакофф 2004: 22]. Теория прототипов критикует классическую теорию, которая не может быть охарактеризована только в терминах оперирования абстрактными символами. Содержание теории прототипов заключается в том, что человеческая категоризация по своей сущности является продуктом человеческого опыта и воображения — восприятия, двигательной активности и культуры, с одной стороны, и метафоры, метонимии и ментальной образности, с другой. Как следствие, человеческое мышление решающим образом зависит от этих факторов [Лакофф 2004: 23].

Результатом КМ являются концептосферы, или концептуальная система (свойственная как индивиду, так и этносу), представленная ментальной (психической) парадигмой с упорядоченной совокупностью всех концептов [Радбиль 2010: 172].

Итак, языковая концептуализация считается одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека и находит отражение в языке.
1.2 Фразеология как инструмент создания языковой картины мира (взгляд российских и британских лингвистов)

Лингвисты повсеместно исследовали различные аспекты фразеологии, однако, на сегодняшний день нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности.

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) — «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь 1985: электронный ресурс].

Л.Л. Нелюбин определяет фразеологизмы как сочетания слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью либо частично переосмысленными компонентами [Нелюбин 2007: 24].

Данные устойчивые сочетания — минимум в два слова, максимум — в предложение длиной — всегда частично или полностью переосмыслены, следовательно, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности из-за того, что утратили мотивировку потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии.

А.А. Гурицкий отмечает, что в основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши — бездельничать, с глазу на глаз — наедине и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Таким, образом, мы видим, что среди лингвистов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов.

М.Г. Новикова считает, что содержание и форма фразеологизмов сохраняют все перечисленные выше черты независимо от языка. Понятие «фразеологизмы» является центральным в раскрытии природы номинации. Под термином «номинация» имеется ввиду образование языковых единиц, для которых характерна номинативная функция, то есть формирования соответствующих понятий в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, — единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. «Оно (значение) несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе
называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность» [Фомина 2003: 305].

Итак, одним из основных существенных черт фразеологизмов является наличие экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Также для фразеологизмов характерна неизменность структурного состава, постоянное присутствие в ней одних и тех же словоформ, которые в большинстве случаев имеют навсегда закрепленный порядок.

Другим признаком фразеологической единицы является раздельно оформленность составляющих их компонентов. Также значительное число фразеологизмов обладает свойством, которое обеспечивает невозможность включения какого-либо слова между компонентами фразеологизма [Диброва 2001: 26].

Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя — получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. По словам С.Б. Берлизона, «фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей» [Берлиоз 1980: 26].

Основные классификации фразеологизмов, которые были созданы в разное время, однако активно используются и в настоящее время, знаменуют собой определенные вехи в истории развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Академик С.П. Абакумов в 1936 г. сделал попытку создания классификации фразеологических оборотов с точки зрения структуры фразеологических единиц, их семантической слитности и этимологического состава. Значительно более полную классификацию фразеологизмов представил профессор Н.М. Шанский в своем труде «Фразеология русского языка». Ученый составил классификацию фразеологических единиц с точки зрения их происхождения, состава, структуры, семантической слитности, экспрессивно — стилистических свойств. Исходя из своей теории, Н.М. Шанский предложил классификацию фразеологизмов, которая состоит из четырех групп, разработанную на основе классификации академика В.В. Виноградова.

Такая классификация является общепринятой на сегодняшний день. Под семантической слитностью Н.М. Шанский подразумевает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Цит. по: Алефиренко 2009: 62]. Таким образом, в рамках семантической слитности было выделено 4 группы фразеологических оборотов:

—       фразеологические сращения;

—       фразеологические единства;

—       фразеологические сочетания;

—       фразеологические выражения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Сращение — представляет собой конструкцию, значение которой невозможно определить, основываясь лишь на понимании отдельных ее элементов. Это обуславливается тем, что компоненты сочетания утратили свое самостоятельное значение. К сращениям относят, такую конструкцию, как «Содом и Гоморра», которая обозначает излишнюю суматоху и шум. Некоторые идиомы этой группы можно считать архаизмами. Всем известны такие фразеологизмы, изжившие свои реалии, как «бить баклуши», что означает «ничего не делать» (однако, дословное значение фразеологизма означает подготовку поленьев с целью создания из них предметов быта). Также интересен фразеологизм «спустя рукава», который обозначает исполнение, какого-либо действия без старания или неаккуратно, или даже плохо. В наше время приведенные идиомы достаточно актуальны, но их дословное значение остается непонятным из-за изменений окружающих реалий [Крысин 2007].

Единство — этим термином принято называть определенное устойчивое сочетание слов, в котором каждый элемент сохранил свое изначальное значение. Смысл же всего фразеологизма формируется на базе объединения смыслов отдельных элементов. Фразеологические единства, как и обычные конструкции, не лишены свойств образности. Все элементы такого выражения имеют свои прямые значения, однако, в совокупности создают переносное.

При подробном разборе фразеологических единств, можно сделать вывод, что их основой являются какие-либо тропы, принимающие вид метафоры. Примерами фразеологизмов указанной группы можно считать идиомы «грызть гранит науки» и «плыть по течению». В данном случае отдельные слова имеют собственные значения, в случае одиночного использования не несут смысловой нагрузки общей фразы. При своем взаимодействии они создают цельную картину. Характерной особенностью таких фразеологических единиц является то, что иностранцам очень сложно понять их дословный перевод.

Также остается проблемой и то, что фразеологические единства все равно нельзя делить на меньшие составляющие языковые единицы и изменять в них порядок слов. Если сделать попытку заменить одно слово его синонимом — выражение перестанет относиться к разряду фразеологизмов. Если рассмотреть единство «грызть гранит науки» и заменить слово «гранит» на, например, «мрамор», то смысл фразеологизма будет утерян.

Однако бывают ситуации, когда такие корректировки просто несколько изменяют (расширяют или сужают) значение фразеологизма. Также для примера можно рассмотреть фразу — «попасть на удочку» и «попасться в сети». Спецификой категории фразеологических единств считается тот факт, что она допускает разрыв выражения с помощью служебных и даже самостоятельных слов. В фразу «довести до белого каления» можно вставить конкретное лицо. В словосочетание «лить воду на мельницу» можно добавить слово обозначающее принадлежность, а именно: «лить воду на свою мельницу», «…на ее мельницу», «…на чужую мельницу» [Волкова 2005].

Сочетания. Под данными конструкциями следует понимать такие фразеологизмы, которые состоят из компонентов, имеющих свободное значение, и тех, что имеют конкретное, употребляемое только в определенном высказывании. Фразеологические сочетания, как и единства, являются устойчивыми конструкциями и получают свое оригинальное значение из совокупности семантики отдельных слов. Характерной изюминкой фразеологических сочетаний является тот факт, что для этой категории допускается изменение словарного состава. Автору доступно убирать, менять некоторые компоненты на их синонимы и прочие языковые элементы. К примеру, такие фразеологизмы как: «сгорать от стыда», «сгорать от любви», «сгорать от ненависти».

Как становится, очевидно, во вторую часть высказывания можно подставлять слово, обозначающее гамму человеческих чувств. При условии, что первая часть, со словом «сгорать», будет оставаться неизменной. Поэтому, в данной категории принято выделять два вида составляющих фразеологических сочетаний: постоянные и переменные. В этом случае переменными являются далеко не любое слово, а выделяется определенное количество таких вариантов фразеологической единицы.

Следует полагать, что сочетание «сгорать от страсти» будет более обобщенным вариантом относительно всех указанных выше фразеологизмов. Так же допустимо замещение переменных частей соответствующими синонимами. В идиоме «сгорать от стыда» вместо слова «стыд» допустимо подставить такие слова как: «позор» или «срам» [Волкова 2005].

Необходимо сказать, что в британской лингвистике более употребимым является термин «set-expression», а не «phraseological unit», что по сути одно и то же.

Тематическая классификация английских фразеологических единиц является самой распространенной. В ее рамках разные ученые выделяют группы фразеологизмов исходя из семного состава значений. Классификация имеет основные типы, которые сформированы по наличию основной архисемы (к примеру, испытывать эмоции), далее они разделяются на более частные группы (такие как, страх, безразличие, волнение и пр.).

Британские лингвисты Дж. Сейдл и У. Макморди выделяют следующие типы фразеологизмов:

1)      фразеологические сращения, в составе которых есть так называемые «слова-некротизмы» (лексические архаизмы, историзм и другие лексемы, вышедшие из употребления речи). Например, английский идиома «to buy a pig in a poke» для обозначения невыгодного и неудачного приобретения чего-то, что не было внимательно рассмотрено прежде всего. Лексема a poke обозначает «мешок» и является архаизмом (современный синоним «sack»), который в современном английском языке употребляется только в вышеупомянутой идиоматической единице. То есть мы видим случай, когда лексема продолжает жить значительно дольше в пределах идиоматического словосочетание, чем в свободном словосочетании или изолированно;

2)      фразеологические сращения, содержащие грамматические архаизмы, которые являются синтаксически неделимым целым. Так, идиома I am good friends with him («мы с ним хорошие друзья») является, с точки зрения грамматической структуры, неправильной и нелогичной. Местоимение I стоит в единственном числе, однако форма «I am a good friend with him» невозможна, хотя значительно более логичной. Возможна форма «I am good friend of his», но она не является идиоматической единицей;

3)      фразеологические сращения, которые стали нераскладными как лексически, так и семантически, например: to be born with the silver spoon in one’s mouth; to go through thick and thin.

4)      Фразеологические сращения, которые представляют собой такое семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе не важны для понимания целого. Примерами подобных единиц в английском языке могут быть: to bring the house down; to take it out on someone. Дж. Сейдл и У. Макморди подчеркивают различия семантики идиомы от семантики ее составляющих: мы можем сказать, что идиома — это количество слов, взятых вместе, которые в отдельности значат что-то совершенно другое [Сейдл 1983: 4].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Исследователь в области британской лингвистики Cowie A. P. выделяет следующие английские фразеологизмы:

–       глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down;

–       устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head;

–       устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs;

–       устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder [Cowie 1998].

В основе классификации A. P. Cowie лежат критерии структуры и соответствия обобщенного значения фразеологизмов значению слова той либо другой части речи.

По критерию структурного строения фразеологизмы делятся на имеющие структуру словосочетания и на имеющие структуру законченного предложения. Первые подразделяются на группы в зависимости от того, к какой части речи относится ведущий компонент словосочетания. С принадлежностью ведущего (опорного) компонента словосочетания к части речи связано и обобщенное значение фразеологизмов, соответствующее значению той или иной части речи.

Как известно, слова разных частей речи имеют разные лексико — грамматические значения. Под лексико-грамматическим значением понимается обобщенное значение части речи, присущее слову. Аналог этого значения можно выделить в фразеологизме. К примеру, фразеологизм a cold fish (a person who seems unfriendly and without strong emotions — холодный человек), the luck of the draw (the fact that chance decides something in a way that you cannot control — дело случая) имеют значение предметности, отвечают, как написано в школьных грамматиках, на вопросы: What? / Who? Эти фразеологизмы аналогичны существительным. Фразеологизм to take somebody to the cleaners (inf. to rob or cheat somebody of all the money — обчистить) является признаковым, обозначает действие, соответственно, аналогично глаголу, и они называются глагольными [Иванова 2011: 205].

Говоря о фразеологизмах, исследователи часто говорят об их национальном своеобразии. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

Ю.М. Крючкова пишет, что природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологическую единицу компонентов [Крючкова 2013: электронный ресурс].

В основу плана содержания ФЕ положено хорошо известные носителям национального языка образы, поэтому они вызывают национально — специфические ассоциации, которые служат основой коннотации. Ассоциации, обусловленные определенным образом, способствуют возникновению национально-культурной коннотации, которая фиксирует ценностное освоение мира в семантике ФЕ.

Коннотативное значение выполняет образно-экспрессивную функцию, фиксируя специфические для определенного этноса понятия (отражение существенных свойств, связей, отношений предметов и явлений), отражая и оценивая таким образом национальную картину мира.

Фразеологизмы отражают не только национальную культуру, но и национальное видение мира. Фразеологический состав языка играет основную роль в трансляции культурно-национального сознания народа и в его идентификации как такового, так как в образном смысле его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение.

Итак, фразеологические единицы (ФЕ) занимают важное место в структуре языковой картины мира, которая объективирует ценностную картину мира [Комарь 2011: 128]. Именно в фразеологическом составе языка концептуализированы не только знания о собственно человеческую, наивную картину мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но как будто запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с использованием их в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры. Практически неоспоримым является тезис, что фразеология — наиболее самобытное явление, она характеризуется наибольшей степенью экстралингвистичности, что фразеология является единственной областью языковых явлений, где само содержание культуры данного коллектива в данную эпоху отображается более или менее непосредственно, что фразеологизмы всегда в какой-то мере отражают мировоззрение народа.

Это прежде всего связано с принципом антропоцентризма, присущему картине мира, который последовательно фиксируется в языковой картине мира в виде языковых репрезентаций представлений человека о действительности и отношении к этой действительности.

Язык сохраняет только те фразеологизмы, которые прямо или косвенно соотносятся с эталонами, стереотипами и мифологемами национальной культуры — как материальной, так и духовной. Культурный компонент языка на уровне фразеологии в определенной степени фиксирует культуру народа — носителя языка, поскольку фразеологический фонд содержит в своей семантике национально-культурный компонент.

В фразеологии спрятано всю многогранность исторического бытия народа. Поэтому вполне естественно, что многие ученые разных направлений (этног

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

725

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке