Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «К вопросу о влиянии образности польского фольклора на русские загадки»

Около 300 лет в Литве существует русская диаспора. Основную её часть составляют потомки переселенцев второй половины XVII – первой половины XVIII вв., которые бежали сюда из России из-за гонений по религиозным, а затем также по экономическим или политическим мотивам. Живут они здесь вперемешку с литовцами, поляками, белорусами и традиционно владеют несколькими языками.

Помощь в написании статьи

В условиях иноэтнического окружения родной фольклор воспринимается как элемент национального сознания и культуры. Н.А. Криничная справедливо отмечает, что «осознание значимости своих традиций в иноязычном окружении – признак живучести данной этнической группы» и «чем больше опасность нивелировки, исчезновения этнокультурной традиции, тем заметнее тенденция, связанная с её сохранением» [7, с. 33]. Большинство загадок, бытующих в русской среде Литвы, зафиксированы в старинных собраниях. Сохранность вариантов традиционных текстов в условиях анклава выше, чем на территории России.

В то же время фольклор, принесённый с исторической родины, не находится в вакууме. На него не могли не наложить отпечаток многовековые экономические и культурные отношения с представителями других национальностей, населяющими данную территорию, а также связанный с этим полилингвизм населения. Взаимодействие фольклорных традиций выражается разнопланово: в использовании свойственных инонациональному фольклору тем и образов, в трансформации образной системы, в усвоении характерных для иноэтнической традиции черт, в калькировании текстов, в лексических заимствованиях.

Каждый случай этого чрезвычайно сложного процесса имеет свою специфику. Как указывает В.В. Головин, «уровни естественного взаимовлияния фольклорных традиций могут прогнозироваться лишь в самых общих чертах, в основном могут лишь наблюдаться и изучаться» [2, с. 100]. При обращении к материалу необходимо исследовать конкретные факты, не ограничиваясь констатацией случаев более или менее близкого сходства, отвлечённо объясняемых как проявление единства общих закономерностей развития. Можно выделить три типа балто-славянских параллелей в загадках: 1) историко-генетические, возникшие в период балто-славянской племенной общности; 2) типологические; 3) контактные – заимствования, возникшие на протяжении последних столетий в результате постоянных контактов соседних народов.

Е.А. Костюхин отмечает, что характер контактов между близкими народами не отличается по существу от контактов между народами родственными, хотя разница между культурами в этом случае всегда значительна, поскольку в генетическом плане это разные культуры [6, с. 8]. Исследование загадок в русской среде Литвы особенно интересно потому, что здесь мы можем проанализировать влияние традиций народов, находящихся в разной степени родства.

Проследим влияние образности польского фольклора на русские загадки в анклаве. Оно выражается, прежде всего, в использовании характерных для инонациональной традиции отдельных мотивов и образов. В ряде случаев обнаруживаем варианты загадок, в которых наблюдается следование не общерусской традиции, а польской. Предметом рассмотрения в статье станет загадка про солнце, зафиксированная в среде русского старожильческого населения Литвы: «Сидела цыганка в темнице, вышивала без иголки, без нитки, вышила цветок на целый мир; кто ни взглянет – каждый заплачет» [4, с. 542].

Несомненна её генетическая связь с широко распространённой загадкой про пчелу, разнообразные варианты которой записаны и от русских в Литве. Наиболее близок к ней следующий текст: «Сидит дева в темнице, шьёт цветочек без иголки и без нитки, ушила цвет на белый свет» [8, с. 144]. Данная загадка содержит традиционные элементы загадок о пчеле в улье: дева в темнице, шьёт без иголки и без нитки. В общерусской традиции девицы (старушки, черницы) занимаются различными рукоделиями: вяжут вязеницы, рукавицы, чулочки, узор, сетку; нижут бисер на ниточку; ткут понёвки, холсты. Среди прочего упоминается и вышивка: «Сидит девица в темной темнице, / Ткань созидает, узор вышивает, / Без шелков, без напалок, без тонких иголок» [5, с. 176].

Но есть в зафиксированном в Литве тексте и особенности. Прежде всего, в общерусских загадках, в которых говорится о вышивке, обязательно присутствует указание на то, что сначала создаётся ткань, а затем на ней выполняется узор: «Бранину собирает, / Узор вышивает…»; «…Камку тчёт / И узором шьёт…» [5, с. 176]. (Камка – ‘шёлковая китайская ткань с разводами’; бранина – ‘полотно, узорчатая ткань, идущая на столовое бельё, на полотенца’.) В известной в Литве загадке речь о ткани не идёт. К тому же дева шьёт не просто узор, а цветочек, цвет. Кроме того, её труды предназначены для белого света. Этот образ отсутствует в общерусских загадках, но он логически и художественно оправдан: дева трудится в темнице, а результат её работы предназначен для многих, для всего света. Противопоставление темницы и белого света усиливает эффект от созданной картины.

Представляется, что на образность этой загадки повлияла польская загадка про луну, сходная с загадкой про пчелу: «Stoi panna w ciemnicy, / szyje bez igly, bez nici. / A uszyła taki kwiat, / co na ceły świat» («Стоит девица в темнице, / шьёт без иглы, без нити. / Сшила такой цветок, / Что на целый свет» – Т. Ш.) [10, № 504]. Становится понятным, почему в местной загадке про пчелу появляется образ цветка и отсутствует указание на созидаемую девой ткань: у луны нет потребности создавать уже имеющуюся ткань – небосвод. Весьма показательным является также наличие в местном русском тексте полонизма уши́ла – ‘сшила’.

Эта же польская загадка, переведённая на русский язык, была положена в основу рассматриваемой местной загадки про солнце. Как известно, в фольклоре часть текстов загадок про луну и солнце взаимозаменяются. В общерусской традиции в подобных текстах также встречаются антропоморфные образы: солнце уподобляется прекрасной девушке («Красная девушка / По небу ходит» [5, с. 226].). Вместо него в местной загадке использован чрезвычайно популярный в русской среде Литвы (так же, как в белорусской и в польской традициях) образ цыганки. Эта метафора ещё более подчёркивает степень черноты темницы, в которой находится ночью солнце, прежде чем превратиться в прекрасный цветок.

Последняя часть рассматриваемого текста, как правило, входит в состав многочисленных загадок про луковицу. Но встречается она и в записанных в России загадках про солнце: «Сито, / Вито, / Кругловито, / Кто ни взглянет, / Тот заплачет» [5, с. 225]. В.П. Аникин считает данный текст характерным «для творческой работы народа: здесь и переосмысление старых загадок, и использование готовых поэтических образов» [1, с. 320.]. Упоминание о слезах, появляющихся при взгляде на солнце, содержится и в неметафорических загадках про дневное светило, бытующих в общерусской и в белорусской традициях: «Взглянешь – заплачешь, а краше его на свете нет» [3, № 147]; «Глянеш – заплачаш, а ўсе яму рады» [9, с 357.]. Русским в Литве тоже известна загадка про солнце и слёзы, но акцент в ней делается несколько иной: «Без него плачешься, а как появится, от него прячешься» [8, с. 137.].

Итак, рассматриваемая нами загадка про солнце, записанная в Вильнюсском районе Литвы, где исторически живёт много поляков, является контаминацией калькированной польской загадки про луну и традиционной для русских и белорусов загадки про солнце. Вторая часть понадобилась, очевидно, для того, чтобы разграничить её с текстом местного варианта загадки про пчелу, также вобравшим в себя образы польского фольклора.

Заимствованная загадка прочно вошла в русскую традицию потому, что она соответствовала жизненному опыту и мировоззрению русского народа, её тема и образы были близки общерусским. В результате этого заимствованный текст был приспособлен к новым условиям и даже послужил моделью для создания новых произведений. В условиях анклава воздействие иноэтнического фольклора является неизбежной формой процесса культурного общения.

Список литературы:

Аникин В.П. Примечания // Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач / Составил Д.Н. Садовников. – М.: Изд-во Московского университета, 1959. – С. 262–334.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Цена статьи

Головин В.В. Фольклор русских в иноэтническом окружении // Русские культурные традиции и современность. Материалы XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава института. – СПб.: Санкт-Петербургский гос. институт культуры, 1993. – С. 91–101.

Загадки / Издание подготовила В.В. Митрофанова. – Л.: Наука, 1968. – 255 с.

Загадки // Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование. – Т. I. Сказки. Пословицы. Загадки / Сост. Ю. Новиков. – Вильнюс: Издательство Вильнюсского педагогического университета, 2007. – С. 542–555.

Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач / Составил Д. Садовников. – СПб.: Тип. Н.А. Лебедева, 1876. – 332 с.

Костюхин Е.А. Сказки и типология культурных контактов // Русский фольклор. XXVII. Межэтнические фольклорные связи. – СПб.: Наука, 1993. – С. 3–13.

Криничная Н.А. О взаимодействии этнокультурных традиций: К методике полевых и теоретических исследований // Сохранение и возрождение фольклорных традиций: Сборник научных трудов. Вып. 6: Русский фольклор в инокультурном окружении. – М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 1995. – С. 32–40.

Митропольская Н.К. Русские загадки, записанные в Зарасайском, Аникщяйском, Игналинском и других районах Литовской ССР от местного русского старожильческого населения // Науч. тр. вузов ЛитССР. Литература. 1974. № XIV (2). – С. 131–155.

Беларускiя прыказкi, прымаўкi i загадкi / Склаў Яўген Рапановiч. – Мiнск: Вышэйшая школа, 1974. – 384 с.

Polskie zagadki ludowe / Wybrał i apracował Sławomir Folfasiński. – Warszawa: Ludowa spóldzielnia Wydawnicza, 1975. – 453 с.

Список литературы:

Аникин В.П. Примечания // Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач / Составил Д.Н. Садовников. – М.: Изд-во Московского университета, 1959. – С. 262–334.
Головин В.В. Фольклор русских в иноэтническом окружении // Русские культурные традиции и современность. Материалы XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава института. – СПб.: Санкт-Петербургский гос. институт культуры, 1993. – С. 91–101.
Загадки / Издание подготовила В.В. Митрофанова. – Л.: Наука, 1968. – 255 с.
Загадки // Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование. – Т. I. Сказки. Пословицы. Загадки / Сост. Ю. Новиков. – Вильнюс: Издательство Вильнюсского педагогического университета, 2007. – С. 542–555.
Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач / Составил Д. Садовников. – СПб.: Тип. Н.А. Лебедева, 1876. – 332 с.
Костюхин Е.А. Сказки и типология культурных контактов // Русский фольклор. XXVII. Межэтнические фольклорные связи. – СПб.: Наука, 1993. – С. 3–13.
Криничная Н.А. О взаимодействии этнокультурных традиций: К методике полевых и теоретических исследований // Сохранение и возрождение фольклорных традиций: Сборник научных трудов. Вып. 6: Русский фольклор в инокультурном окружении. – М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 1995. – С. 32–40.
Митропольская Н.К. Русские загадки, записанные в Зарасайском, Аникщяйском, Игналинском и других районах Литовской ССР от местного русского старожильческого населения // Науч. тр. вузов ЛитССР. Литература. 1974. № XIV (2). – С. 131–155.
Беларускiя прыказкi, прымаўкi i загадкi / Склаў Яўген Рапановiч. – Мiнск: Вышэйшая школа, 1974. – 384 с.
Polskie zagadki ludowe / Wybrał i apracował Sławomir Folfasiński. – Warszawa: Ludowa spóldzielnia Wydawnicza, 1975. – 453 с.

Автор: Тагир

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

379

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке