Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Проверка орфографии в текстовом редакторе Word 2013: имена собственные»

АННОТАЦИЯ. Обсуждаются причины пропуска спеллером Microsoft Word 2013 ошибок в написании имен, отчеств и фамилий, а также в других словах – в результате включения в системные словари некоторых фамилий.

Помощь в написании статьи

ABSTRACT

Discusses the reasons for missing speller for Microsoft Word 2013 spelling mistakes of names, patronymics and surnames, as well as in other words – as a result of inclusion in the system dictionaries some names.

Ключевые слова: имена собственные; фамилии; компьютерная коррекция орфографии; проверка правописания; орфографические ошибки; автокорректор; спеллер; программа-подсказка; MS Word 2013.

Keywords: proper names; names; computer correction of spelling; spelling; spelling errors; spell; speller; program-tip; MS Word 2013.

Четвертое издание «Грамматического словаря» академика РАН Андрея Анатольевича Зализняка с обратным алфавитным порядком (последнее слово «несовершеннолетнЯЯ») дополнено приложением «Имена собственные» (более 8 тыс. словарных статей) [1, с. 731]. Однако версии текстового редактора MS Word разных лет, базирующегося на первых изданиях словаря Зализняка, еще до выхода 4-го издания (т. е. до 2003 года) уже содержали небольшие системные словари имен собственных.

Word’овский спеллер считает правильными написание Фёдор и Федор, Наталия и Наталья, Геннадьевич и Геннадиевич, Валерьевна и Валериевна. Однако не все чиновники, к сожалению, не признают варианты написания таких имен и отчеств тождественными, что доставляет много хлопот их обладателям.

К сожалению, не всегда слова с орфографическими ошибками и опечатками выявляются (подчеркиваются красной волнистой линией) спеллером текстового редактора Word’2013. О перегруженности Word’овских системных словарей низкочастотной лексикой, которая мешает поиску и исправлению ошибок, мы писали в работах [2; 4] и др. К примеру, в словосочетании «Даная статья…», начинающем фразу, допущена распространенная опечатка — пропуск буквы. Такая ошибка не будет замечена Вордом, поскольку в его системном словаре есть имя Даная. Не подчеркивается спеллером разбиение «Влади мир» или «Влади слав» с ошибочной вставкой пробела (очевидно, по причине присутствия в системном словаре фамилии-псевдонима актрисы Марины Влади, так как имя Владя подчеркивается). Имя собственное «Филип» с одной буквой «п» (наверное, имелся в виду давно умерший киноактер Жерар Филип) лучше удалить из системного словаря, иначе пропускается опечатка в имени Филипп.

Наряду с нормативной формой отчества «Никитич» текстовый редактор Word’2013 пропускает без замечаний и иногда встречающийся вариант «Никитович», который отсутствует в «Списке личных имен» академического «Русского орфографического словаря» (см. [5, с. 940]). Форма «Никитович» отсутствует и в главе «Дополнительные особенности» приложения к словарю Зализняка, где к имени Никита в качестве отчеств тоже даны только Никитич и Никитична (см. [1, с. 740]).

Для сокращенной просторечной формы Васильич подсказка выдает среди других вариантов «Васильки» и «Вас Ильич», но полного варианта отчества не может предложить, так как имеющаяся в системном словаре более официальная форма «Васильевич» длиннее на «целых» две буквы и спеллер не находит ее после попыток всех буквенных замен. А уж тем более не находятся просторечные Иваныч или Егорыч (но Палыч не подчеркивается, так как входит в название фирмы). Подобные просторечные формы отчества выполняют функцию неофициальной идентификации немолодого, как правило, человека и часто употребляются без имени и фамилии или только с именем.

В «Списке личных имен» орфографического словаря [5, с. 936] даются следующие варианты отчеств: Вячеславович и Вячеславич, Вячеславовна и Вячеславна, Ярославовна и Ярославна (а также другие подобные пары от мужских имен, оканчивающихся на «слав»). Но спеллер-2013 подчеркивает красным «Вячеславич», «Вячеславна» и почему-то «Ярославовна», но не «Ярославна» (кстати, таким отчеством обозначена безымянная героиня «Слова о полку Игореве»). Для формы «Ярославовна» подсказка-2013 предлагает единственный вариант «исправления» – разбиение «Ярослав овна». В словаре Зализняка читаем [1, с. 739]: «<…> от данного имени отчества образуются по модели: Вячеславич, Вячеславна. Наряду с этим в официальных документах возможен также и не соответствующий реальному узусу искусственный вариант, построенный по общему правилу: Вячеславович, Вячеславовна».

В Word’овском системном словаре отсутствуют такие разговорные формы, как Сергевна, Тимофевна, Патрикевна. Но полная форма таких отчеств отличается всего одной буквой. Пропуск буквы — довольно вероятная опечатка, которую спеллер не выявит, если словарь текстового редактора будет содержать эти краткие формы. Включать их в словарь целесообразно только тогда, когда система научится проверять вхождение отчества в трехкомпонентные образования ФИО или ИОФ: {имя, отчество, фамилия}.

Может быть, системный словарь стоит дополнить некоторыми (не всеми) часто встречающимися в художественной прозе и просто в переписке вариантами отчеств? А в процессе компьютерной проверки текстов программа-подсказка могла бы выдавать сообщение, что данная форма — просторечная.

До «перестройки» Владимира Ильича Ленина нередко называли просто по отчеству «Ильич» (как и царей в свое время называли просто по имени, без фамилии и часто без отчества). При этом насаждалось исключение в склонении только его отчества, в отличие от других Ильичей. Требовалось писать «Ильичём» («Ильичем»). Но по правилам следует писать «ИльичОм», что и предлагается среди прочих вариантов подсказкой-2013. В последние двадцать с лишним лет в СМИ под влиянием западной культуры отчества даже государственных деятелей и политиков не всегда упоминаются.

В XIX веке даже детей (дворянских) могли называть по имени-отчеству, а в наше время вполне взрослые люди, особенно женщины, стали представляться своими уменьшительными именами.

В некоторых из предыдущих версий Word’а уменьшительные имена Катя, Маша, Юля, Коля, Боря пропускались в текстах без подчеркиваний, так как спеллер считал их деепричастиями от глаголов «катить», «махать», «юлить», «колоть», «бороть» (этот малоупотребительный глагол остается в системном словаре текстового редактора). Однако Word’2013 уже включил эти словоформы в свой системный словарь как имена собственные — это можно утверждать на том основании, что формы Катей, Машей, Юлей пропускаются без замечаний, в то время как «катей», «машей», «юлей» подчеркиваются красным как неопознанные. Однако без подчеркивания пропускаются словоформы «колей» (род. п. мн. ч. от существительного «колея»), «коле» (например, «о коле в дневнике»), «боре» (предложный падеж слова «бор»), «борей» (северный ветер).

В системном словаре Ворда-2013 года уже имеются не только уменьшительные, но даже звательные формы личных имен. Пример: «Люсь, я не упрям люсь!» — в этой фразе с разбиением последнего слова «упрямлюсь», что случается при нечаянной вставке пробела, спеллер подчеркивает красным только последнее «люсь». Еще пример: «Прош, Кеш, прош у, не тратьте кеш!». (Похожие примеры мы приводили в работе [2].) Во этой фразе вставлен пробел в слово «прошу», поэтому «прош» со строчной буквы подчеркивается красным — в отличие от звательных форм «Прош» и «Кеш». Но подчеркивается и форма «кеш» со строчной буквы – вопреки рекомендациям академических словарей (о случаях подобной рассогласованности мы писали в статье [3, с. 50]). Разработчики спеллера правильным считают «популярное» написание «кэш».

В Word’овском системном словаре содержатся имена Алексашка, Алекс, Саша, Саня, Санька, Шурочка, Шурик, Шурка, Сашура, Манька, Муся, Нюша, Костик, Филя, даже Чук и Гек (герои повести Аркадия Гайдара). Этот список далеко не полон. Приведем пример с достаточно распространенной опечаткой — пропуском буквы: «Шурки соболя — ценный мех». Автокорректор-2013 эту фразу пропускает без замечаний — «благодаря» включению в системный словарь текстового редактора имени «Шурка». Можно привести еще примеры пропуска опечаток из-за включения в системный словарь некоторых уменьшительных имен: «Маши на времени», «Гек тары», Луше (Лучше), Ксеня (Ксения).

При проверке фрагментов «Александр всё глубже и глубже погружался в свои мечты о Надиньке…» (И.А. Гончаров «Обыкновенная история»), «Ваничка» (рассказ Софьи Андреевны Толстой), «Это я, Эдичка» (роман Эдуарда Лимонова) уменьшительные имена подчеркиваются красной линией. Подсказка-2013 для этих уменьшительных имен предлагает (среди других вариантов) написание по современным правилам русского языка — «Наденьке», «Ванечка», но вместо «Эдечка» выдает список: «Эдика, Удочка, Дичка, Уздечка, Утечка». Однако «писатель Веничка Ерофеев» пропускается без замечаний.

Имена собственные имеют свои особенности в склонении: «с князем Мышкиным», но «знакомимся с городом Мышкином» (текстовый редактор Word’2013 не знает такого города и подчеркивает эту форму), «под городом Пушкином». В настоящее время есть город Пушкин (до 1918 г. Царское Село, с 1918 по 1937 — Детское Село) и город Пушкино Московской области. В словаре Зализняка [1, с. 739] по поводу названий населенных пунктов на «ово», «ево» и «ино» читаем: «…очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова как неизменяемого <…> Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта». То же самое можно сказать о фамилиях типа Шевченко (см. [1, с. 739]), которые в наше время уже перестают склоняться.

Из словаря Зализняка мы узнаем, что творительный падеж для русской фамилии Чаплин (в этимологических словарях дается происхождение от слова цапля) — «ЧаплинЫм», но «Чарли ЧаплинОм» (то же самое относится к фамилии Берлин — для соотечественника «ы», для иностранца «о»), а также что в творительном падеже должно быть «Игорем СеверянинОм», а не Северяниным (неправильный вариант с прописной буквы и окончанием «ым» спеллером-2013 тоже пропускается без подчеркивания, но мы должны вспомнить склонение нарицательного существительного «северянин», где «ым» отсутствует).

Имеются и другие особенности имен собственных. Можно говорить о любви гражданина Переца к девушке Любови. В приложении к словарю Зализняка даны следующие (сибирские?) фамилии: Седых, Кручёных и Черных [1, с. 779]. Указывается, что они не склоняются — причем не только женские, но и для мужского пола тоже (таково исключение из правила).

Не всем известно, что литературный псевдоним американского писателя О. Генри пишется через точку, а не через апостроф [1, с. 757]. Однако во внутреннем словаре имен собственных Word’овского автокорректора имеется словарная единица «О’Генри».

Рассмотрим пример специально придуманной фразы с пропуском буквы («й»): «Придется лопато копать». Здесь слово с опечаткой «лопато» подчеркивается красным как ненайденное. Но фразу «Лопато придется копать» Word’2013 пропускает без замечаний. Причина — присутствие в системном словаре фамилии Лопато (смотрим в Википедии: «Георгий Павлович Лопато был главным конструктором первой ЭВМ, разработанной в СКБ завода им. Г.К. Орджоникидзе»). Если какой-нибудь обладатель довольно распространенной фамилии Заец приобретет широкую известность в СМИ, то его фамилия, возможно, будет включена в системный список фамилий текстового редактора. И тогда написание «Заец» (что, между прочим, предлагалось некоторыми лингвистами для упрощения правил) — в начале фразы, в заголовке или в качестве имени персонажа какой-нибудь сказки — при компьютерной проверке текстов будет пропускаться без замечаний.

В реальности существует много фамилий с разнообразными ошибками, но они исправлению не подлежат, потому что «так написано в паспорте». Вот всего один пример реальной фамилии: Щастливый (такое написание прилагательного можно встретить в старинных текстах, но оно противоречит современным правилам). Подсказка-2013 после всех попыток замены букв выдает единственный вариант исправления этой фамилии: «Растлевай»!

Из всего вышеизложенного можно сделать, в частности, следующий вывод. Желательно, чтобы в системных словарях выявлялись низкочастотные имена и фамилии, которые могут совпасть с искажениями в результате наиболее вероятных ошибок и опечаток достаточно употребительных словоформ, набранных с прописной буквы. Такие «подводные камни», которые при пока еще слабо разработанном анализе автокорректором синтаксиса фраз препятствуют эффективному выявлению ошибок, можно либо убрать из системных словарей, либо снабжать особыми пометами — предупреждениями для пользователя.

Список литературы:

Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 110 000 слов. 4-е изд., испр. и доп. — М.: «Русские словари», 2003. — 800 с.

Лавошникова Э.К. Word 2013, Word 2003: Причины невыявления орфографических ошибок // В мире науки и искусства: Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2015. — № 50. — С. 86—90.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

Лавошникова Э.К. Компьютерная коррекция орфографии и разночтения в словарях: Возможны варианты? // Филоlogos. — 2015. — № 24 (1). — С. 49—54.

Лавошникова Э.К. Word: Причины пропуска ошибок при компьютерной проверке правописания // Science Time. — 2015. — № 6. — С. 271—275.

Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 2005. — 960 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

388

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке