Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Функции русских и иноязычных имён собственных в паремиях и загадках русского анклава Литвы»

Использование имён собственных — излюбленный приём пословиц, поговорок, прибауток, присловий и загадок. Проанализируем их функции в текстах, записанных в русской среде Литвы. Основная масса носителей русского фольклора в республике — потомки бежавших из России раскольников. Живут они здесь уже около 300 лет вперемешку с литовцами и поляками, в близком соседстве с белорусами, поэтому многие из них свободно владеют несколькими языками. Всё это наложило отпечаток на местную фольклорную традицию.

Помощь в написании статьи

Имена собственные в малых жанрах фольклора можно рассматривать как вид синекдохи. Ф.И. Буслаев считал, что это дополнительное изобразительное средство, так как «живее и нагляднее употребить название лица вместо человека вообще» [2, с. 59]. Личное имя имеет здесь, как правило, чисто представительное значение и в ряде случаев вставляется в текст в силу своей широкой распространённости, например, имя Иван: «В Ивановой хатке вечно неполадки» [4, с. 523]; «Подкуют и Ване подковки!» [4, с. 522]. Аналогична функция имени Иван и в загадке про орех: «Маленький Иван, костяной кафтан» [4, с. 543]. Весьма показательна в этом плане поговорка, характеризующая избыточность чего-либо: «Тут полтора Ивана» [4, с. 523]. При этом паремия иногда может отвергать закреплённое фольклорной традицией отношение к носителю данного имени: «Не каждый Иван — дурак, не все Нюры — дуры» [4, с. 523].

Чаще, однако, многообразие имён открывает дополнительные возможности для рифмовки, придаёт паремиям особую стилистическую и эмоциональную окраску: «У косой Федорки глаза горазд зорки, а беда одна, что смотрит не туда» [4, с. 526]; «Один Ерлык, как в стаде бык» [4, с. 522]. Выбор большинства заместительных антропонимических номинаций в загадках также определён рифмовкой: «Лежит Егор между гор, порточками прикрывшись. (Огурец)» [4, с. 547].

Велико значение имён и в звуковом оформлении речения. Часто звучание имени помогает ярко и в то же время лаконично воссоздать характер человека. Так, имя Антроп, произносимое жёстко и раскатисто, позволяет без излишних художественных средств обрисовать образ властного, гневного персонажа: «Антроп — ногою троп! Другой прижмёт — вода текёт» [4, с. 522]. А в паремии «Живей, Варфоломей — невесту увозют!» [4, с. 522] протяжное многосложное имя подчёркивает медлительность, нерасторопность его владельца, у которого из-под носа могут даже увезти невесту (среди старообрядцев был широко распространён обычай свадьбы вкрадку, увозом). Удивительной акустической инструментовкой отличается паремия «Съела Матрёна зубы, остались язык да губы» [4, с. 524]. О молодости и былом здоровье напоминает лишь бодро звучащее имя Матрёна, содержащее единственный во всём речении звук р; остальной же текст строится на повторении свистящих с и з, подчёркивающих шепелявость старухи.

В загадках звукопись играет не меньшую роль. Имя Матрёна, усиливая в акустическом плане слова чёрный и трёт, помогает ярко представить образ раскалённой сковороды, натираемой салом: «Чёрный кот Матрёну трёт, Матрёна хохочет, ещё хочет» [4, с. 551]. А записанный в Литве текст «У нас живёт Шурка, семьдесят одна шкурка» [4, с. 547] — прекрасный экземпляр загадки про лук, в котором удачно использованное имя собственное встраивается в акустический рисунок фразы: звуки ж — ш — с — ш передают шуршание сухих луковых чешуек. В ряде случаев звучание имени тонко намекает на разгадку. Например, в загадке про стог «Стоит Федосья, растрёпаны волосья» [4, с. 548] имя собственное может иметь и другие рифмы, как бы «наводящие» на разгадку, в частности, слово колосья. А в загадке про ручные жернова «Стоит Давид, на колу забит; ему кланяются, дают, а он жуёт и плюёт» [4, с. 548] выбор данного имени, вероятно, определяется тем, что оно созвучно глаголу давить.

Одной из особенностей местной традиции является обилие паремий с редкими или вышедшими из активного употребления именами. Это связано с тем, что старообрядцы обычно называют детей старинными именами, давно забытыми в православной России, видя в этом одно из проявлений уважительного отношения к вековым традициям своего народа: «Пусти Секлетинью вперёд, она любому голову оторвёт»; «Бедная моя Улита, чем только ты не бита»; «Правда, Павла, правда, Мавра!» [4, с. 526]. Иногда в паремиях звучит явная ирония по поводу того, что распространённость или редкость имени отнюдь не являются проявлением какой-то определённой характеристики его носителя: «Алексей и Менадо́ра из одного бора» [4, с. 521].

Паремии с именами часто лаконично характеризуют людей, жизненные обстоятельства: «Менодо́рушке вечно горюшко» [4, с. 525]; «Глухому Омельке всё две копейки» [4, с. 525]; «О Форке нема [‘нет’ — Т. Ш.] и говорки» [4, с. 524].

Как справедливо отмечает К. Григас, имена собственные способствуют «созданию интимной атмосферы, по-своему конкретизируют речения, вовлекая в игру понятиями как бы знакомые говорящим лица» [3, с. 277]. Поэтому неудивительно, что во многих записанных в Литве паремиях употребляются имена не только в полной форме (Антроп, Варфоломей, Влас, Лифантий, Мазай, Микула, Никанор, Февон; Агафья, Анисса, Домна, Лукерья, Палагея, Ховра), но и сокращённые варианты с различными субъективно-оценочными суффиксами (Порфирушка, Михейка, Пепка; Малаша, Матрёша, Федосьюшка и т. д.), причём в текстах встречаются разные формы одного и того же имени, что продиктовано, очевидно, не только требованиями рифмы, но и передачей различных чувств. Сокращённые дериваты являются нейтральными формами, гипокористики же широко варьируют экспрессивно-стилистические оттенки. В пословице «Дурному Ва́нюшке везде камушки» [4, с. 522] явно сочувственно рисуется образ недалёкого и неудачливого человека, чему в немалой степени способствует удачно подобранная форма имени. А в паремии «Маринушка, гроши машь? Садись, едем на кирма́ш!» [4, с. 524] выбор данного варианта имени подчёркивает ласково-заискивающий тон собеседника девушки, мечтающего получить удовольствие за чужой счёт. А как прекрасно вписано это имя в текст речения, насквозь «прошитого» типичным для польской речи звуком ш! На этом фоне слова машь — ‘имеешь’ и кирмаш — ‘ярмарка’ кажутся особенно уместными. В пословице «Надоест солоду́ха [кушанье из заквашенной ржаной муки — Т. Ш.] — не смили́тся и Мавру́ха» [4, с. 524] органично сочетаются название опостылевшего будничного крестьянского блюда и просторечно-пренебрежительная форма имени готовящей его хозяйки.

Записаны варианты паремий, в которых содержатся имена с разными суффиксами: «Хитрый Митрий, да и Савка не дурак»; «Хитрый Митрофанушка, не дурак и Савушка» [4, с. 525]. Использование уменьшительно-ласкательного суффикса -ушк- не только изменило ритм речения, но и придало ему дополнительный смысл: речь идёт не только о хитрости и житейской смекалистости, но и о необходимости для достижения определённых целей быть иногда нарочито ласковым, льстивым. Встречаются паремии, в которых в границах одного текста противопоставляются имена с различными суффиксами (часто — со значением фамильярности или пренебрежительности) и в официальной форме: «А что Матрёшке до Антошки — у неё Иван сидит» [4, с. 525]. Попытки заменить антропонимы в пословицах на нарицательные имена лишают эти речения конкретности, доверительности.

Старинные имена также входят в состав записанных в Литве русских загадок, правда, значительно реже: «Два кума Аввакума, две кумы Авдотьи, пять Фалалеев, десять Андреев. (Сани)» [4, с. 549]; «Мать толста, дочь красна, а сын Филимон повернулся — и вон. (Печь, огонь, дым)» [4, с. 550].

Характеризуя заимствования в литовских пословицах, К. Григас пишет, что они контрастируют с основной лексикой языка: «Будучи в динамическом и фонетическом отношениях наиболее яркими сегментами, они, равно как и лексические диалектизмы и новообразования, поднимают речения на уровень поэтического языка» [3, с. 275–276]. Подобный вывод можно сделать и в отношении русских пословиц и загадок с заимствованиями из других языков.

В русской среде Литвы встречаются паремии, содержащие русские имена и лексические заимствования из языков соседних народов: «Ел у Даши сма́чну [‘вкусную’ — Т. Ш.] кашу» [4, с. 522]. В ряде текстов имена рифмуются с заимствованиями, ещё более подчёркивая их. Например, следующий текст построен на рифмовке имени Юля с польским словом цыбуля — ‘лук’: «Пошла Юля по цыбулю, а ни Юли, ни цыбули» [4, с. 528]. А в паремии «Михей и Марку́та — батькина поку́та» [4, с. 525] широко распространённое у старообрядцев имя Марк (Маркута) рифмуется с белорусским словом покута — ‘епитимия’, ‘всякое наказание’. В комментарии к паремии собирательница Е.И. Колесникова отмечает: «Грех и поку́та — это то́е самое, как в пекле гореть или отвечать за грех; наказание какое» [4, с. 525]. Форма имени Маркута подчёркивает безысходность и нескончаемость отцовской расплаты. Весьма показательно её созвучие с белорусским словом маркота — ‘печаль, изнурение’.

Полилингвизм местного населения приводит к тому, что русские имена соседствуют с заимствованиями сразу из нескольких языков. К примеру, в паремии «Братка Афанас, ра́гана у нас!» [4, с. 522] в рамках одного текста сосуществуют русские, белорусские (обращение братка) и литовские слова (ragana — ‘ведьма’; так нередко на первых порах называли молодую невестку).

Для местной традиции характерно использование в ряде пословиц и поговорок иноязычных имён (литовских, польских, еврейских, цыганских): «Чи [‘или’ — Т. Ш.] столб, чи свечка, чи пан Мечко» [4, с. 525]; «Як [‘как’ — Т. Ш.] Якуб Богу, так и Бог — Якубу» [4, с. 431]; «Молчит Абрамка да хрупает баранки» [4, с. 521]; «Цыганочка Аза, поцелуй меня три раза!» [4, с. 521]. В ряде случаев иноязычное имя соседствует с лексическими заимствованиями: «Нехай будет так, как Сара сказала» [4, с. 526]. Часто в состав таких паремий входят заимствования из разных языков, в результате чего возникают колоритные речения, характерные для людей, которым свойствен полилингвизм: «Твоя Кароли́на, як [‘как’ (польск.) — Т. Ш.] выжата цитрина [‘лимон’ (польск. или лит.) — Т. Ш.]» [4, с. 523].

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

По мнению Л.В. Бабаевой, многие собственные имена выражают отношение народа к первоначальному значению христианского имени. Исследовательница полагает, что народу была известна первичная этимология этих имён и что она отразилась в пословицах [1]. С этим утверждением можно не соглашаться, но литовские имена отличаются ясной этимологией. Обыгрывание значения имени находим в паремии «Ты як Каролина — давишься мякиной» [4, с. 523]. Имя Каролина восходит к слову karalienė — ‘королева’. Становится понятной скрытая ирония: королева не станет есть хлеб с мякиной.

Некоторые паремии отражают народную этимологию и русских имён. Так, имя Аверка (Аверьян) в представлении русского населения Литвы ассоциируется с человеком, которому нельзя верить: «Нашли кому поверить — Аверке!» [4, с. 521]. Имя Нестер явно связывается с неспешностью, медлительностью: «Дед Нестер — спешит, спешит, и всё на месте» [4, с. 525]. Некоторые паремии построены на игре слов, например, сопоставлении имени Капитолина и созвучного ему — капитал: «„Капитолина, Капитолина…” А за душой копейки нет» [4, с. 523].

Использование в загадках иноязычных имён единично. Встречаются они чаще в вариантах загадок, заимствованных у соседних народов, например, в загадке про дорогу: «Лежит Кася-растягася; как встанет, так небо достанет» [4, с. 548].

Итак, использование имён собственных в паремиях и загадках, бытующих в русском анклаве, открывает богатейшие возможности для звукописи и рифмовки, придаёт текстам особую стилистическую и эмоциональную яркость. Имена собственные обладают сложными ассоциативными характерами, учёт которых особенно необходим в многонациональных регионах.

Список литературы:

Бабаева Л.В. Имена собственные в пословицах и поговорках // Ономастика Поволжья. 3. Материалы III конференции по ономастике Поволжья. — Уфа, 1973. — С. 402–406.
Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые Ф. Буслаевым. — М.: Тип. А. Семена, 1854. — 176 с.
Григас К. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. — Вильнюс: Vaga, 1987. — 334 с.
Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование. — Т. I. Сказки. Пословицы. Загадки / Сост. Ю. Новиков. — Вильнюс: Издательство Вильнюсского педагогического университета, 2007. — 570 с.

Автор: Тагир

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

393

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке