Содержание

Внимание!

Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Подробнее Гарантии Отзывы

Введение

. Определение заимствованных элементов английского языка

.1 Исторический контекст лексических заимствований

. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке

. Основные способы заимствования лексики

.1 Изменение английского языка под влиянием заимствований

Заключение

Литература

Введение

Любой язык — это динамичная система, которая развивается на протяжении всего своего существования. Английский язык — не исключение; он также проходил через все существующие стадии развития человеческой коммуникативной системы, включая и взаимодействие с другими языками. Различные народы Европы в процессе истории вступали в тесный контакт друг с другом, тем самым давая шанс каждому из своих языков обменяться и обогатиться новыми элементами, отражающими окружающую реальность. Этот процесс проходил на фоне разнообразных социальных событий, включая торговлю, культурный обмен, войны, переселения, но всё это, безусловно, являлось катализатором развития как народов и государств, так и их языков.

Влияние одного языка на другой может протекать тысячи лет, а может занять всего лишь четверть века. В результате этого один из них оказывается доминирующим, но сохранившим в себе видоизменённую или, иногда, нетронутую часть второго языка, который, к сожалению, теряет свой потенциал как ведущий, но всё же обогащает уже сформировавшуюся языковую систему. Данная часть второго языка и будет называться заимствованиями.

Целью данной работы является изучение и обобщение материала по заимствованиям из европейских языков, существующих в английском языке.

Задачами реферата являются:

1.Изучение классификаций заимствований;

2.Изучение источников заимствований;

.Изучение исторического фона, в котором происходили заимствования;

.Рассмотрение особенности заимствования слов на основе этимологического анализа.

Работа состоит из 3 глав и заключения. Теоретическая часть освещает информацию о заимствованиях и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.

1. Определение заимствованных элементов английского языка

Английский язык в современное время является продуктом длительного исторического развития, в процессе которого он испытывал на себе разнообразные изменения, которые исходили из многих причин. Изменения затрагивали все стороны и аспекты языковой структуры, но до сих пор действуют в них различными методами. Развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексике, фонетике и грамматике. Развитие английского языка, как и любое другое, подвергалось процессам роста и распада. К примеру, в нём развивались аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, но распалась система склонения и личных окончаний глагола, произошло исключение некоторых слов из словарного состава, появлялись новые пути заимствования или образования новых слов.

Заимствование — это не просто введение новых слов в привычный обиход, но и по определению Нелюбина Л.Л., доктора филологических наук, профессора, заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова», «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов».

Заимствования составляют особый пласт лексики. Будучи одним из методов номинации, они отражают экономию языковых усилий при порождении речи в результате языковых контактов. Любой народ имеет потребность в назывании каких-либо предметов и явлений реальности, а заимствования как раз помогают обеспечить заполненность тех «лексических дыр», которые возникают при расширении языка и одновременной потребности в его обновлении. Иностранные слова часто теряют свои первоначальные семантические связи с исходным языком, что влечёт за собой потерю понимания, каким образом эти слова были созданы в процессе развития языка, и потерю их первоначального смысла.

Заимствование ввиду своей произвольности является в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивным способом обогащения лексики и в количественном отношении значительно уступает словообразованию и семантической деривации. Но это всё равно не означает, что доля заимствований в современном английском языке мала. Заимствованные лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка (из пятидесяти языков мира), попавшие в разные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развитий. Заимствования — результат длительного исторического взаимодействия языков.

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Подробнее Гарантии Отзывы

.1 Исторический контекст лексических заимствований

английский лексический заимствование слово

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве разнообразных социальных связей. Часто заимствованные слова попадают в язык, когда возникает потребность в назывании новых вещей и ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также быть вторично переименованы, это происходит, если данное слово используется для несколько иной характеристики предмета, либо является общепринятым интернациональным термином, либо в ситуации, когда иностранные слова насильственно внедряются в язык.

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и данное значения слова, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Латинская лексика в английском языке связана, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.).

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Подробнее Гарантии Отзывы

2. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке

Любая лексическая структура состоит из двух частей: совокупности исконных элементов (состоящей из лексики начального периода развития языка, его корней в других родственных группах) и совокупность заимствованных элементов (пришедшие слова из неродственных языковых групп в течение развития этого языка до нашего времени):

Исконный элементЗаимствованный элемент1. индоевропейский элемент 2. германский элемент 3. английский элемент1) Кельтские заимствования. 2) Латинские заимствования I в. н. э. 3) Латинские заимствования VI-VII вв.; 4) Скандинавские заимствования эпохи набегов (VIII-IX вв.) и особенно завоевания (X в.); 5) Старые французские заимствования (XII-XV вв. — нормандское завоевание); 6) Латинские заимствования XV-XVI’ вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения; 7) Новые французские заимствования после XVI в. 8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. 9) Заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии, называемые Советизмами.

Как было сказано выше, английский язык содержит в себе 70% заимствований, пришедших в него в результате многочисленных исторических событий и связей. Ввиду этого в заимствованном элементе присутствует не только больше групп, но и, следовательно, большее количество слов.

Английский язык относят к разным европейским группам, исходя из его словарного состава: он содержит в себе равные доли как германских элементов (лексика, грамматическая структура), так французских и латинских. Но мы не можем не учитывать и англо-саксонскую базу, под которую ассимилировались системы вышеперечисленных языков. Исконный элемент в английском языке состоит из огромного количества повторяющихся слов, таких как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, слова, обозначающие предметы повседневной жизни.

Теперь обратим внимание на пункты таблицы. Исконный элемент содержит в себе базу трёх групп: индоевропейской, германской и английской. Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семья: father, mother, brother, son, daughter;

.части тела: foot, nose, lip, heart;

.животные: cow, swine, goose;

.растения: tree, birch, corn;

.времена суток: day, night;

.небесные тела: sun, moon, star;

.прилагательные: red, new, glad, sad;

8. числа от 1 до 100;

. личные и указательные местоимения (кроме they);

10.глаголы: be, stand, sit, eat, know.

Германский элемент представляют слова, общие для большинства языков германского происхождения. Некоторые из них сходятся с группами индоевропейского элемента:

1.части тела: head, hand, arm, finger, bone;

2.животные: bear, fox, calf;

.растения: oak, fir, grass;

.природные явления: rain, frost;

5.времена года: winter, spring, summer;

.жильё и мебель: hous, room, banch;

.мореходные суда: boat, ship;

.прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, old , good;

.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink.

Нужно отметить, что третий, английский элемент, в некотором отношении, отличен от первых двух групп. Эти слова не имеют общего происхождения со словами других языков, т.к. являются основанными на англо-саксонской базе, в то время как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.

3. Основные способы заимствования лексики

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Подробнее Гарантии Отзывы

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet, а также sport, labour, travel, people, castle, fortress и др.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration — «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece — «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц. nom de plume).

.1 Изменение английского языка под влиянием заимствований

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения понять значение заимствованных слов. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio — лат. слушать: auditorum, audience. bios — греч. жизнь: biology, biography. Сentum — лат. сто: cent, century, centenary. Demos — народ: democracy, demography. Grapho — греч. писать: graphic, phonograph. Homos — греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis — греч. слово; lexicon — греч. словарь: lexicology, lexicography;- греч. имя: synonim, antonim, pseudonym;- греч. звук: phonetics, phoneme, phonology;, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, inscription;- греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph;- лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence;- лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.

) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Подробнее Гарантии Отзывы

) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.

) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

Заключение

Ознакомившись с историей английского языка, его постепенным развитием на фоне социокультурных, политических, экономических изменений, мы увидели, что заимствования из других европейских языков оказало значительное влияние на лексическую структуру самого английского языка. Проанализировав материалы и труды учёных в области лексикологии, можно сделать вывод, что английский язык является не только потомком романской или германской группы европейских языков, а в большей степени, языков международного происхождения, т.к. на него оказали влияние не только соседние группы, но и такие отдалённые языки, как арабский, персидский, индийский и ряд африканских.

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Подробнее Гарантии Отзывы

Несмотря на большое количество заимствований, он не потерял своей самобытности и индивидуальности, а притом продолжает своё неукоснительное развитие вперёд и в наши дни.

Литература

1) Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999;

) Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989;

) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М., 1989.;

) Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.- М., 1981.;

) Бруннер К. История английского языка.- М., 1956.