Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Концепты ‘любовь’ и ‘смерть’ в текстах английских народных сказок и их переводах на русский язык»

Всё более активное развитие науки заставляет учёных обращаться к сферам знания, лежащим на пересечении двух или более областей науки. Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики, сочетающей в своих постулатах положения когнитивной науки, исследующей закономерности познания мира человеком, и лингвистики.

Написание диплома за 10 дней

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы когнитивного подхода

1.1 Понятие текста и художественного текста

1.2 Понятие языковой картины мира

1.3 Понятие концепта в лингвистике

Глава 2. Вопросы перевода

2.1 Специфика перевода художественного текста

2.2 Перевод в сфере передачи картины мира

.3 Передача концептуальной структуры при переводе

Глава 3. Анализ концептов «любовь» и «смерть»

3.1 Анализ концепта «любовь»

3.2 Анализ концепта «смерть»

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Заключение

Список литературы  

Введение

Всё более активное развитие науки заставляет учёных обращаться к сферам знания, лежащим на пересечении двух или более областей науки. Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики, сочетающей в своих постулатах положения когнитивной науки, исследующей закономерности познания мира человеком, и лингвистики.

Актуальность настоящей работы обусловлена несколькими факторами. Один из них — поворот науки к человеку — антропоцентричность, проявляющаяся в том, что в рамках различных сфер знания объекты изучения рассматриваются и анализируются в их взаимоотношении с человеком. А концепт как ментальная единица служит средством, позволяющим изучить взаимосвязь человеческого сознания и языка. Другой фактор — растущий интерес учёных-языковедов к выявлению и систематизации языковых средств, служащих для репрезентации различных концептов. Помимо этого, «любовь» и «смерть» являются универсальными концептами, т.е. они присутствуют во всех языках и во всех культурах, следовательно, анализ этих концептов позволяет сделать и определённые выводы о соотношении языковых картин мира двух народов. Тем более, что анализ проводится на основе народных сказок — произведений литературы, являющихся достоянием всего народа. Наконец, последний фактор, обуславливающий актуальность данного исследования — возможность применения результатов работы при выполнении переводов различных текстов, поскольку учёт особенностей языковых картин мира — одно из важнейших условий перевода.

Объектом исследования стали вербализованные в текстах английских народных сказок и в их переводах на русский язык концепты «любовь» и «смерть». Предмет исследования составляют языковые единицы, репрезентирующие данные концепты в исходных текстах и в текстах перевода. Целью настоящего исследования является выявление структурных компонентов концептов «любовь» и «смерть» в английских народных сказках и оценка полноты передачи таких компонентов в переводе, а также составление полевой структуры исследуемых концептов.

В соответствии с поставленной целью исследования можно выделить следующие его задачи:

—         раскрыть сущность таких ключевых понятий когнитивной лингвистики, как «языковая картина мира», «концептуальная картина мира» и «концепт»;

—        рассмотреть особенности перевода в сфере передачи картины мира;

—        проанализировать языковые средства, репрезентирующие концепты «любовь» и «смерть» в английских народных сказках, а также языковые средства, послужившие для передачи концептов «любовь» и «смерть» в переводах сказок на русский язык;

—         сопоставить вышеназванные языковые средства в исходных текстах и в текстах перевода.

Методологической базой для исследования послужили общенаучные методы — такие, как сравнение, анализ (разложение на составные части), синтез (объединение нескольких частей в одно целое), приём количественно- статистического анализа. Также применялись особые методы лингвистического анализа: функционально-стилистический анализ, контекстуальный анализ, лексикографический анализ.

Новизна данного исследования состоит в том, что впервые для изучения таких универсальных концептов, как «любовь» и «смерть», были взяты английские народные сказки и их переводы на русский язык. То есть для сопоставительного анализа глобальных концептов были взяты тексты, занимающие в культуре народа одно из главнейших мест.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём обобщаются и постулируются положения когнитивной лингвистики применительно к такому жанру, как народная сказка.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Практической значимостью настоящего исследования можно считать возможность применения его результатов в практической работе переводчиков художественной литературы, а также на различного рода семинарах по языкознанию, переводоведению и литературоведению.

В первой главе настоящей работы исследуются теоретические вопросы когнитивного подхода, анализируются понятия текст, концепт, а также понятия концептуальной и языковой картины мира.

Вторая глава посвящена значимым вопросам перевода. В ней раскрываются особенности перевода художественного текста, анализируется роль перевода в сфере передачи картины мира, а также рассматриваются особенности перевода с точки зрения передачи концептуальной структуры.

В третьей главе приводится анализ двух концептов — «любовь» и «смерть» — на материале английских народных сказок и их переводах на русский язык.

В заключении подводятся итоги данного исследования, приводятся практические и теоретические выводы.  

Глава 1. Теоретические вопросы когнитивного подхода

1.1 Понятие текста и художественного текста

Наука на современном этапе развития принимает антропоцентричные черты. Человек становится частью объекта исследования как в гуманитарных, так и в естественных и точных науках. Признаётся тезис о том, что рассмотрение явлений окружающей действительности невозможно в отрыве от человека.

«Антропоцентризм как особый принцип исследования заключается в том, что научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению и его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности» [Кубрякова, 1995: 112].

Данная тенденция отразилась и в лингвистике. Характерной чертой развития языкознания на современном этапе является активное развитие когнитивной лингвистики. На проблемы этого направления языкознания обращает своё внимание всё большее количество учёных. Развившись из когнитологии, когнитивной психологии, лингвистической семантики, когнитивная лингвистика стала одним из ведущих направлений исследований в языкознании. Вопросы данной науки рассматривают в своих трудах такие учёные, как Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ч. Филмор, Дж. Тейлор, С. Томпсон, Р. Джекендофф, Л. Талми, А. Вежбицкая. Проблемы когнитивной лингвистики не обошли стороной и отечественных учёных Н.Д. Арутюнову, Ю.Д. Апресяна, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубрякову, Л.А. Манерко, З.Д. Попову, Ю.С. Степанова и многих других.

По определению Е.С. Кубряковой когнитивная лингвистика — «это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформиро- вании информации» [Кубрякова, 1997: 53]. Одна из задач когнитивной лингвистики — решение проблемы языковых картин мира. Данная задача

представляется особенно важной для перевода, т.к. передача картины мира и концептов как её составляющих является необходимой для достижения адекватности при переводе.

Для анализа нами взяты тексты английских народных сказок и их переводы на русский язык. Мы рассмотрим, как в английском тексте выражены концепты «любовь» и «смерть», и как они переданы в переводах на русский язык.

Для выполнения этой задачи необходимо изучить следующие теоретические вопросы:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1)       что такое текст;

2)       каковы признаки и характеристики художественного текста;

3)       что современная наука понимает под языковой картиной мира;

4)       что вкладывается в понятие «концепт»;

5)       в чём заключается сущность перевода;

6)       каковы особенности перевода художественного текста;

7)       какова роль перевода в сфере языковой картины мира.

Итак, обратимся к понятию «текст». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даётся следующее определение: «Текст — объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Ярцева, 1990: 507]. Подчёркивается, что в языкознании текст рассматривается как совокупность вербальных знаков.

Ю.М. Лотман указывает на другие свойства текста: выраженность, отграниченность, структурность [Лотман, 1998: 61-63].

Под выраженностью Ю.М. Лотман имеет в виду фиксацию текста определёнными знаками, реализацию определённой системы, её материальное воплощение.

Отграниченность текста означает, во-первых, что в текст включены не все знаки некой системы, а лишь некоторые из них, во-вторых, что текст противопоставлен «всем структурам с невыделенным признаком границы» [Лотман, 1998: 62].

Структурность текста понимается М.Ю. Лотманом как организованность его в рамках определённых границ, которая превращает текст на синтагматическом уровне в структурное целое.

По Н.С. Валгиной, текст является высшей коммуникативной единицей, имеющей сложную структуру [Валгина, 2003: 12]. Единицами текста служат высказывания (т.е. реализованные предложения), межфразовые единства (несколько высказываний, объединённых синтаксически и семантически) и фрагменты-блоки, благодаря которым текст приобретает целостность за счёт реализации дистантных и контактных смысловых связей. Говоря о композиционной структуре текста, выделяют единицы другого порядка: абзацы, параграфы, главы, разделы и т.д.

Помимо этого, важно понимать, что любой текст создаётся с определённой целью. Можно говорить о прагматической установке текста, т.е. о его назначении, виде, жанре. Прагматическая установка текста и определяет его форму, отбор материала. С другой стороны, автор текста может вносить свои коррективы в зависимости от своих пристрастий. Это называется прагматической установкой автора [Валгина, 2003: 14-15].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

И.Р. Гальперин рассматривает текст как произведение, объективированное исключительно в письменной речи, указывая на то, что текст всегда стремится к упорядоченности, в отличие от спонтанного устного высказывания [Гальперин, 2006: 18]. Единицами текста И.Р. Гальперин считает сверхфразовые единства, которые объединены лексической, грамматической, логической, стилистической связью. Кроме того, как и Н.С. Валгина, учёный выделяет целенаправленность и прагматическую установку как признаки любого текста.

Для понимания понятия «текст» И.Р. Гальперин считает необходимым выявить и изучить его категории. Под категорией он имеет ввиду «понятие, получившее своё осознанно научное выражение» [Гальперин, 2006: 13]. И.Р. Гальперин выделяет восемь основных категорий текста:

—        информативность, т.е. наличие в тексте разных типов информации;

—         членимость текста;

—        когезия — виды связи, которые обеспечивают логичность и последовательность повествования;

—        континуум или собственно последовательность изложения;

—        автосемантия отрезков текста — зависимость или независимость частей текста по отношению к его содержанию;

—         ретроспекия и проспекция;

—         модальность;

—         интеграция (или целостность) и завершённость.

И.В. Арнольд рассматривает понятие «текст» в связи со стилистикой декодирования. Для неё постулат И.Р. Гальперина об обязательной письменной фиксации текста не является верным. В доказательство своей позиции она приводит в пример гомеровский эпос или многочисленные фольклорные произведения, которые даже в устной форме обладали множеством характеристик текста. К таким характеристика И.В. Арнольд относит информативность, цельнооформленность и связность [Арнольд, 1999: 157]. Помимо этого, важнейшим атрибутом текста по И.В. Арнольд является коммуникативное задание.

Интересен подход Е.С. Кубряковой к пониманию текста. Она анализирует текст как некую категорию с позиций когнитивной лингвистики. Е.С. Кубрякова стремится из имеющихся у людей представлений о том, что такое текст, выбрать наиболее существенные, которые бы могли послужить для выявления прототипического текста во множестве существующих примеров. Однако учёный подчёркивает, что «сведение всего множества текстов в единую систему так же сложно, как обнаружение за всем этим множеством того набора достаточных и необходимых черт, который был бы обязательным для признания текста образующим категорию классического, аристотелевого типа» [Кубрякова, 2001: 74]. Тем не менее Е.С. Кубрякова выделяет следующие критерии текста:

—        информативная самодостаточность (иными словами смысловая завершённость);

—        адресатность (ориентация на получателя);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

—         целенаправленность;

—         интенциональность;

—         структурированность и связность;

ограниченная протяжённость;

—         нацеленность на понимание (любой текст рассчитан на то, чтобы из него была извлечена информация).

Текст представляет собой продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности интерпретатора (читателя). В таком понимании текст представляет особый интерес для когнитивной лингвистики, т.к. с этой точки зрения текст рассматривается как особым образом представленное (вербализованное и фоновое) знание. А знание, процесс его накопления и выражения в языке, в свою очередь, и рассматривает когнитивная лингвистика.

Таким образом, проанализировав различные взгляды на текст, мы можем предложить своё определение понятия «текст». Под текстом мы понимаем материальный продукт речемыслительной деятельности, обладающий цельностью содержания, передающий информацию с установкой на адресата и с учётом намерений автора, а также обладающий ограниченной протяжённостью в пространстве и во времени; это сложное единство, «в котором реализуются все языковые единицы (от фонемы, морфемы, слова до предложения)» [Манерко, 2013: 59].

Каждый текст можно отнести к определённому функциональному стилю. Жанр сказки относится к художественному стилю, поэтому целесообразно было бы рассмотреть и характеристики художественного текста.

Н.С. Валгина отмечает следующие признаки художественной коммуникации: 1) в художественном тексте отсутствует непосредственная связь между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, она необязательна; 2) в художественной коммуникации текст обязательно выполняет эстетическую функцию, т.е. побуждает и развивает чувство красоты, учит воспринимать действительность по законам красоты, мыслить художественными образами, формирует эстетический идеал у человека и у общества в целом; 3) художественный текст не ставит перед собой задачу добиться однозначности восприятия (в отличие от, например, текстов официально-делового стиля); 4) содержание любого художественного текста имплицитно, т.е. в нём присутствует подтекст; 5) в художественном тексте сознательно конструируются нереальные модели действительности (в то время, как в нехудожественной коммуникации присутствует установка на отображение реальной действительности) [Валгина, 2003: 69].

Художественный текст строится по законам не логического, а в первую очередь ассоциативно-образного мышления. Поскольку ассоциативные связи являются господствующими в художественном тексте, то любое художественное слово оказывается «понятийно неисчерпанным», поскольку у разных людей один и тот же предмет вызывает разные ассоциации. Следовательно, каждый автор художественного текста вкладывает в одно и то же слово свой смысл. Читатель же, в свою очередь, также может ассоциировать употреблённое автором слово со своими личными переживаниями. Отсюда и неоднозначность восприятия, и сложность для перевода художественных текстов.

Кроме того, художественный текст призван воздействовать на эмоциональную сферу жизни человека, его личности. Именно поэтому в художественных текстах используется множество эмоционально- риторических структур.

И.В. Арнольд в определении литературно-художественного текста указывает ряд характеристик, отличающих такой текст от множества других разновидностей текста: 1) каналом передачи литературно-художественных текстов служит художественная литература; 2) такие тексты передают особого рода информацию — предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную; 3) все виды передаваемой информации объединены в художественном тексте в единое целое посредством единства идейно-художественного содержания [Арнольд, 1999: 157].

И.Р. Гальперин также указывает на особенности информативности в художественном тексте. Он выделяет три вида информации, которые могут встречаться в различных текстах: содержательно-фактуальную — СФИ (сообщения о фактах, явлениях, событиях), содержательно-концептуальную

Эту же мысль высказывает и М.М. Бахтин. Он утверждает, что отношение автора — необходимая составляющая художественного образа. Однако учёный подчёркивает, что авторская оценка в художественном тексте не даётся открыто, она должна быть имплицитна: «Его [авторское отношение] недопустимо сводить к прямолинейной оценке. Такие прямолинейные оценки разрушают художественный образ» [Бахтин, 1979: 294]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Таким образом, при анализе художественного текста необходимо обращать внимание на лексические средства и образы, используемые автором, чтобы понять намерение, установку автора, его отношение к описываемым событиям, а также для понимания возможного подтекста. Для переводчика такая задача представляется обязательной.

Теперь обратимся к такой разновидности художественных текстов, как фольклорные тексты. Ю.М. Лотман отмечает, что в фольклорных текстах изображаемые явления отождествляются с «моделями-штампами», которые «играют огромную роль в процессе познания и — шире — в процессе передачи информации» [Лотман, 1998: 275]. Иными словами, явления жизни в фольклорных текстах объясняются с помощью разного рода логических моделей, готовых ситуаций.

В.Я. Пропп замечает ещё одну морфологическую особенность сказок — неизменность последовательности функций персонажей во всех сказках.

«Под функцией понимается поступок действующего лица, определенный с точки зрения его значимости для хода действия» [Пропп, 2001: 22]. В силу такой закреплённости функций В.Я. Пропп делает вывод о том, что народ- создатель сказок, являясь творцом, тем не менее не всегда свободен при создании сказок. Однако народ-создатель всегда обладает свободой в выборе способа осуществления функций (т.е. в выборе персонажей, которые будут выполнять определённые функции), а также в выборе языковых средств для оформления содержания сказки [Пропп, 2001: 105]. Последнее является немаловажным фактом, поскольку любое художественное произведение мы рассматриваем не только с точки зрения содержания, но и с точки зрения его языкового оформления, стилистики. Об этом пишет Ю.М. Лотман: «Мысль писателя реализуется в определённой художественной структуре и неотделима от неё» [Лотман, 1998: 23]. И хотя у народной сказки нет одного автора, нет писателя, но народ мы приравниваем к автору, который тщательно и скрупулёзно отбирает языковой материал для оформления содержания. Среди таких языковых особенностей сказки стоит отметить активное использование эмоционально окрашенной лексики, стилистически окрашенной лексики (диалектизмов, просторечий) архаизмов и историзмов, множество средств художественной выразительности (эпитеты, метонимии, метафоры).  

1.2 Понятие языковой картины мира

В художественном тексте, созданном на естественном языке (а данную особенность М.Ю. Лотман считает характерным признаком именно художественного текста) выражается картина мира народа, говорящего на данном языке.

Термин «картина мира» был выдвинут в физике в конце XIX — начале XX века. Г. Герц говорил о физической картине мира, А. Энштейн подчёркивал необходимость создания научной картины мира. Этот термин стал употребляться и в лингвистике. Однако смысл, вкладываемый в понятие «языковая картина мира», близок к тому смыслу, который Вильгельм фон Гумбольдт ещё в начале XIX века вкладывал в понятие «национальное мировоззрение». Именно В. фон Гумбольдт первым из учёных-лингвистов стал глубоко изучать вопрос о связи языка и мышления. Именно Гумбольдт впервые заговорил о том, что язык является проявлением духа народа. Идеи Гумбольдта развили представители такого направления в языкознании ХХ века, как этнолингвистика. Э. Сепир и Б. Уорф стали авторами гипотезы лингвистической относительности, суть которой можно свести к следующему: язык определяет мышление, следовательно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные категории. В настоящее время, как уже было сказано выше, проблемы соотношения языка и мышления рассматриваются в когнитивной лингвистике, где языковая картина мира выступает как одно из центральных понятий.

Существуют разные подходы к рассмотрению данного феномена. Б.А. Серебренников считает языковую картину мира одной из разновидностей множества картин мира. Под картиной мира он понимает «целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной деятельности человека» [Серебренников, 1988: 19]. Картина мира складывается у человека в процессе познания окружающей действительности и представляет собой субъективный образ объективной реальности, т.е. нечто идеальное. Средствами объективации картины мира могут служить знаковые системы разного рода: язык, жесты, изобразительное искусство, музыка, этикет и многое другое. В необъективированном же виде картина мира существует только в воображении действующего субъекта — человека.

Рассматривая проблему объективации картины мира посредством языка, необходимо ответить на вопрос, отражает ли язык действительность или же выражает её знаковым способом. Наименование предметов невозможно без предварительного знания о предмете. А процесс формирования знаний в сознании человека является сложным, он происходит не зеркально. Головной мозг преобразует поступающую информацию в образ, а образ — это отражение вещи, а не сама вещь. В сознании человека образ складывается в результате абстрагирования, т.е. вычленения существенных признаков, свойств объектов реальной действительности. Таким образом, знание о предмете в сознании человека редуцировано. Следовательно, для отображения знания в языке человеку необходимы долгий опыт по изучению предмета окружающей действительности и классифицирующая работа ума по отбору существенных характеристик предмета.

Язык не может самостоятельно проделать эту работу, т.е. язык не может отражать окружающую действительность. Значит, сначала создаётся некая звуковая оболочка (в терминах Б.А. Серебреникова «звуковой комплекс»), которая затем соотносится с окружающим миром. Значение этой звуковой оболочки устанавливается человеком, который соотносит её с понятием (т.е. с обобщённым образом, знанием о предмете). То есть между предметом и звуковой оболочкой изначально не существует никакой связи, её устанавливает человек. Соответственно, знак (единство звуковой оболочки и значения) абсолютно точным быть не может, т.к. для называния предмета человек использует какой-то один признак предмета, что обусловлено опять же абстрагированием от несущественных характеристик. Следовательно, употребляя какой-либо знак, человек возбуждает в своём собственном сознании и в сознании адресата определённое общее понятие, представление, выражение которого в языке гораздо скуднее, чем в мышлении. Таким образом, язык оказывается беднее мышления.

Итак, звуковая оболочка ничего отражать не может. Отражение окружающей действительности происходит в мышлении. Для связи мышления с действительностью человек создаёт знаки и «связывает язык с действительностью через отнесение к ней знаков» [Серебренников, 1988: 86]. Следовательно, язык не отражает действительность, а выражает её знаковым способом.

Говоря о картине мира, Б.А. Серебреников указывает на необходимость различать концептуальную и языковую картины мира. Первая, как утверждает Б.А. Серебреников, шире и богаче последней, т.к. в её формировании задействованы все типы мышления. Эти картины мира связаны между собой: язык называет элементы концептуальной картины мира, что выражается в «создании слов и связей между словами и предложениями» [Серебренников, 1988: 107]. Кроме того, язык выступает в качестве средства, объясняющего содержание концептуальной картины мира, с помощью установления связей между словами в речи. Соответственно, объясняя концептуальную картину мира, язык задействует только имеющиеся у него, ограниченные средства — элементы языковой картины мира, что доказывает тезис о том, что концептуальная картина мира шире языковой.

Академик Ю.Д. Апресян по-своему изложил представления об этих понятиях. Любой естественный язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира. Значения, выражаемые в языке, образуют общую единую систему взглядов, которую язык навязывает всем его носителям. Способ концептуализации, характерный для любого языка, универсален и специфичен одновременно. Универсальность обусловлена единством окружающего нас мира, специфичность — особенностями каждого конкретного языка. Соответственно, носители разных языков видят мир немного по-разному [Апресян, 2006: 106-107].

Помимо этого, стоит подчеркнуть, что любая картина мира — научная, концептуальная, языковая — строится и формируется вокруг человека, поскольку именно восприятие человека, его образ мышления задействован в формировании картины мира.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Поскольку объектом нашего исследования служат концепты, в которых отражаются важнейшие ценности любого народа, считаем важным также обратить внимание и на термин В.И. Карасика «ценностная картина мира в языке». В ценностной картине мира прослеживаются оценочные отношения к различным явлениям действительности. Такая картина мира выражается «в виде взаимосвязанных оценочных суждений» [Карасик, 2002: 168]. Ценностная картина мира, по мнению В.И. Карасика, выступает в качестве одного из аспектов языковой картины мира.

Таким образом, проанализировав размышления Б.А. Серебреникова и Ю.Д. Апресяна, можно сделать вывод, что под концептуальной картиной мира имеется в виду целостное, комплексное представление человека об окружающем его мире, о месте человека в этом мире. Языковая картина мира представляет собой целостный образ мира, объективизированный в языке; следовательно, языковая картина мира имеет более узкие границы, чем концептуальная.
1.3 Понятие концепта в лингвистике

Будучи тесно связанным с процессом получения и формирования знаний о мире, термин «языковая картина мира» оказывается связанным и с таким понятием когнитивной лингвистики, как «концепт», т.к. миропонимание и видение мира носителей определённого языка складывается именно из совокупности концептов.

Концепт является основным объектом исследования когнитивной лингвистики. Ю.С. Степанов считает концепты «сгустками культурной среды в сознании человека» [Степанов, 2001: 42], поскольку в них выражено культурно-национальное представление человека об окружающей его действительности.

Разные авторы дают разное толкование понятию «концепт». С.А. Аскольдов пишет, что концепт представляет собой «нечто, могущее быть объектом точной логической обработки» [Аскольдов, 1997: 268]. Он говорит, что концепт — это познавательное средство чисто умственного, идеального характера. Несмотря на то, что названная статья была написана ещё в 1928 году, автор точно определил сущность понятия «концепт» — инструмент познания мира, имеющий абстрактную природу, существующий в мышлении человека. Эти важные характеристики концепта раскрывают в своих определениях и современные учёные. Е.С. Кубрякова рассматривает концепт как «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженную в человеческой психике» [Кубрякова, 1997: 90]. Н.Н. Болдырев концептами называет абстрактные, идеальные единицы, с помощью которых человек мыслит, «фиксированные в сознании человека смыслы» [Болдырев, 2001: 22]. При этом концепты отражают все имеющиеся у человека знания об окружающей действительности. Представительница зарубежной школы лингвистики А. Вежбицкая определяет концепт следующим образом:

«Объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий культурно обусловленное представление человека о мире “Действительность”» [Вежбицкая, 2001: 23]. Об идеальной природе концепта говорит и Алан Ченки, утверждая, что концепты являются абстракциями, но уточняя, что они могут быть «чётко определены подобно логическим формулам» [Ченки, 2002: 346]. Важно замечание и Н.Д. Арутюновой о том, что концепты образуются в «стихии социальной и коммуникативной практики» [Арутюнова, 1999: 261], следовательно, они изменяются со временем, вбирая в себя новые смыслы и характеристики.

Проанализировав множество определений концепта, можно выделить основные признаки, главные характеристики данного понятия:

—         концепт представляет собой единицу человеческого опыта в идеальном представлении;

—         концепт является основной единицей обработки, хранения и передачи знаний;

—         концепт — это основная культурная ячейка.

Многие учёные указывают на необходимость различать три близких категории: «концепт», «понятие» и «значение».

Рассмотрим разницу между концептом и языковым значением. В основе концепта лежит некий чувственный образ, опыт человека, к которому добавляются знания о мире. Они и составляют содержание концепта. Концепт вербализуется в языке посредством языковых знаков.

Значение слова (т.е. языкового знака) состоит из набора структурных компонентов — сем, состоящих между собой в парадигматических отношениях. Совокупность сем и их отношений не исчерпывает содержание концепта, а выражают лишь отдельные его составляющие, т.к. мысль никогда не может быть полностью выражена в языке, а концепт, как уже упоминалось ранее, — это сущность ментальная. То есть концепт шире значения. Кроме того, содержание концепта не зависит от языка, в то время как лексическое значение слово — одна из сторон языкового знака, соответственно, оно подчинено системе языка. Та часть концепта, которая отражена в системе сем слова и представляет собой значение.

Что касается понятия, то оно представляет собой совокупность известных существенных признаков объекта. Концепт же представляет собой не любое понятие, а только наиболее сложные и важные из них, те, которые необходимы для понимания определённой культуры. Концепт включает все признаки объекта — как существенные, так и несущественные, «в его содержании заключены не только объективные признаки объекта, но и его оценочные, модальные и исторические характеристики» [Кольцова, 2008: 38]

Однако существует и другая точка зрения: концепт и понятие — это одно и то же. А.П. Бабушкин пишет о том, что термин «концепт» вытесняет термин «понятие» только за счёт своей новизны [Бабушкин, 1997: 25]. Тем не менее, большинство современных лингвистов исходит из того, что «концепт», «значение» и «понятие» — это разные термины.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Рассматривая понятие «концепт», необходимо обратить внимание и на структуру концепта. В научной литературе для её характеристики употребляется определение «полевая». То есть концепт имеет ядро и периферию. В ядро концепта входит наиболее яркий образ, кодирующий концепт. Образ этот носит индивидуальный чувственный характер. К ближней периферии (или к приядерной зоне) относятся иные лексические репрезентации концепта, его синонимы. Дальнюю периферию составляют ассоциативно-образные репрезентации. З.Д. Попова и И.А. Стернин указывают на то, что для лингвиста реально установить лишь общенародное ядро концепта, а периферийные слои концепта точно определить нельзя, можно лишь указывать на них, их обнаруживать, поскольку для них не характерна чёткая и стройная организация [Попова, 2001: 61].

Концепты, являясь основным инструментом формирования, хранения и передачи знаний, могут по-разному репрезентировать информацию. В связи с этим выделяют следующие типы концептов (или типы структур представления знаний):

—  представления — обобщённые чувственные образы предметов и явлений;

— схемы — концепты, представленные пространственно-графической или контурной схемой;

— понятие — концепт, состоящий из наиболее общих признаков предмета или явления; разновидность понятия является прототип — образ типичного представителя;

—   фрейм — многокомпонентный концепт, представляющий собой совокупность стандартных знаний о предмете;

— сценарий или скрипт — стереотипные эпизоды из фреймов;

—   гештальт — целостная структура, совмещающая

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

535

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке