Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Языковая реализация феномена эмпатии»

В начале ХХ века представители гуманитарных наук признали, что феноменом человеческой психики, где медиаторная роль кинестезиса оказывается высока, является эмпатия. В связи с этим феномен эмпатии (вчувствования) длительное время является предметом изучения не только в психологии, но также вызывает интерес у представителей эстетики, этнологии, педагогики, лингвистики, медицины, истории, философии и многих других наук.

Написание диплома за 10 дней

Введение

В начале ХХ века представители гуманитарных наук признали, что феноменом человеческой психики, где медиаторная роль кинестезиса оказывается высока, является эмпатия. В связи с этим феномен эмпатии (вчувствования) длительное время является предметом изучения не только в психологии, но также вызывает интерес у представителей эстетики, этнологии, педагогики, лингвистики, медицины, истории, философии и многих других наук. Эмпатия затрагивает все стороны человеческой личности, являясь основой человеческого восприятия окружающего мира, а также мощным средством коммуникации, человеческого вербального и невербального взаимодействия. Будучи самым естественным сильным эмоциональным реагентом, эмпатия в то же время носит неоднородный характер, так как подвержена влиянию особенностей культур, национальных традиций и обычаев разных народов мира, а также географическим положением и даже климатическими условиями.

Всеобщая глобализация также играет немаловажную роль в актуализации изучения феномена эмпатии , ведь в рамках сближения мировых культур происходят процессы межъязыковой коммуникации, процессы взаимодействия не только разных личностей, но также разных культур и народов. Английская культура является одной из наиболее подверженных мировой глобализации культур, в первую очередь по причине того, что английский язык является общепринятым языком международного общения. Также играет немаловажную роль географическое положение островного государства — отчужденность и обособленность ввиду географического положения накладывает свой отпечаток на проявление эмпатии. На реализацию данного феномена в английской культуре влияют традиции и обычаи англичан, особенности воспитания, восприятия мира, а также историческая основа формирования британского национального характера. При этом эмпатия является самой мощной эмоцией, направленной, безусловно, на объединение людей, народов.

В лингвистике эмпатия вызывает особый интерес как одно из главных проявлений человеческих эмоций, что обуславливает актуальность рассматриваемой проблемы.

Предметом исследования являются тексты разговорного стиля, в которых реализуется эмпатия.

Объектом исследования является фонетическая, лексико-синтаксическая реализация эмпатии.

Цель исследования заключается в выявлении и определении роли фонетических средств в реализации чувства эмпатии на материале английских текстов разговорного стиля.

Задачи исследования:

выявить особенности национального британского характера

рассмотреть эмпатию как эмоционально — когнитивное проявление

выявить особенности разговорного стиля

рассмотреть интонацию и ее функции

рассмотреть язык жестов и его роль в установке межличностных отношений

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

провести исследование лексико — синтаксической, звуковой и просодической реализации чувства эмпатии с учетом гендерной разницы

выявить особенности языка телодвижения, а также музыкального и цветового оформления фрагментов, содержащих эмпатию

Материалом исследования послужили 2 британских художественных фильма, снятых известными режиссерами 21 века.

Дипломная работа состоит из введения, теоретической части с выводами, практической части с выводами, заключения, списка литературы.

Во введении перечислены актуальность данной работы, ее цель, основные задачи исследования, а также предмет и объект данного исследования.

В первой главе приводятся теоретические основы исследования, выявляются особенности разговорного стиля, раскрывается значение феномена эмпатии (в частности, как производной эмоционально- когнитивных отношений между людьми). Также представляется понимание интонации и ее роль в реализации эмоционально-когнитивных отношений наряду с лексико — синтаксическим оформлением.

Во второй главе проведен анализ выбранных фрагментов на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях, а также приводятся выводы проведенного анализа.

Теоретическая значимость: работа позволяет обобщить и уточнить научные представления о сущности эмпатии, а также уточнить специфику выражения эмпатии у англичан, в силу особенностей британского национального характера.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы, наблюдения и выводы исследования могут быть применены на занятиях по практической фонетике и практике устной и письменной речи английского языка, а также на занятиях по межкультурной коммуникации.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с исследованием феномена эмпатии в других видах дискурса.

В заключении представлен общий вывод об особенностях проявления эмпатии англичанами и об их основных особенностях повседневного поведения в социуме.

Глава I. Теоретические положения для исследования выражения эмпатии в рамках эмоционально — когнитивной функции интонации

.1 Социально- психологический портрет современного британского общества

Одной из самых значимых и актуальных проблем в лингвистике на протяжении XX века, а также и по сей день является изучение языка в соотнесенности с культурой общества, которое представляет собой непосредственное отражение особенностей языка , выполняющего функцию не только как основное средство коммуникации в данном обществе, но и как рефлексия психологического восприятия реалий в зависимости от контекста ситуации. Таким образом, изучая особенности (в частности фонетические) любого языка, стоит упомянуть о существенной значимости взаимосвязи культуры и изучаемого языка, языка и окружающей среды, где функционирует и развивается данный язык, иными словами — координации языка и окружающего мира .

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Рассмотрение и анализ языка в соотношении с окружающим миром включает целый ряд проблем, связанных с изучением истории, культуры, литературы того или иного народа, менталитета, национального характера, особенностей мышления, психологии и т.д. выход в эти смежные области ,несомненно, обогащает науку о языке, делает ее более полной и адекватной требованиям XXI века.

Если рассмотреть аспект изучения языка в связи с культурой и миром конкретного народа, носителя данного языка, то можно представить метафорический концепт в виде айсберга, наиболее мощной частью которого является та, что скрыта под водой и которая обладает наибольшей силой — культурный фон, сведенья о менталитете, обычаях, традициях, о психологическом мышлении и т.п. того или иного народа, в то время , как вершиной айсберга является, безусловно грамматика и словарь. И если до недавнего времени при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении именно вершины айсберга, то для человека современного общества, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации является помимо всего этого понимание и наличие всего запаса знаний о мире, находящимся за тем или иным изучаемым языком.

Точку зрения изучения иностранных языков непосредственно через картину мира разделяет и поддерживает советский лингвист, профессор С. Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация», утверждая, что «главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов , говорящих на этих языках». Тер-Минасова рассматривает концепт обучения иностранным языкам не только как средство , с помощью которого осуществляется межкультурная коммуникация, но и как способ познания мира, культуры и традиций народов, его менталитета и психологического портрета. Все эти составляющие , крупицы знаний о картине мира народа изучаемого языка, непосредственно влияют на успешность коммуникации, на ее ход, на грамотность выбранных подходов, на тактичность и вежливость реакции в непредвиденных ситуациях, на уместность инициативы . [Ter-Minasova ; 1994: 64]

Р.Д.Льюис, автор известной работы «Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию», рассуждает по этому поводу:

«Любой человек способен видеть настолько далеко, насколько позволяет очерченный им горизонт. Мы можем его расширить, живя в других странах, изучая иностранные языки, читая книги по философии и психологии, о чужих культурах и других разнообразных предметах. Если мы не прикладываем таких усилий, то наш кругозор остается британским, американским, японским или иным мировоззрением. Другими словами, каждая культура обладает лишь определенной долей опыта, накопленного человечеством. …Изучая другие языки, особенно содержащие в себе явно иные представления, можно расширить свое видение мира и достичь более глубокого понимания природы вещей.»

Очевидно, что язык обогащает наши знания, не только являясь средством передачи информации , но и сам выступает в качестве источника новой информации о людях, использующих именно этот язык как средство коммуникации. Язык словно ниточка с бисером — состоит из, с первого взгляда незаметных, но очень важных крупиц, многоярусен и многогранен. Его архитектурную природу можно изучать бесконечно, ведь она подвижна, все время обновляется и изменяется. [ Льюис ; 1999:34]

В современной лингвистике понятие о соотношении языка и окружающей действительности объединено под общим названием -языковая картина мира. Иными словами, языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Анна Вежбицкая, польский и австралийских лингвист, автор многочисленных исследований по проблеме языковой картины мира, утверждает, что значение в языке ориентировано непосредственно на данный этнос-т.е. оно этноцентрично, более того, нельзя также исключить антропоцентричность понятий в языке, ведь они безусловно отражают общие свойства природы человека. Язык создается и формируется своим носителем, опираясь на мировоззрение, взгляды, восприятие реальности, историческую основу, психологический портрет этого носителя. Каждый язык отражает свою индивидуальную и неповторимую картину мира.

Рассматривая проблему взаимоотношений языка, мышления и окружающих реалий, А. Вежбицкая справедливо отметила, что « с одной стороны в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком ; с другой стороны, овладевая языком, и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» и «формируют» образ мышления носителей языка». [ Вежбицкая; 1996:122]

Особый интерес для нашего исследования представляют собой именно лингвоспецифичные концепты. Такие слова/выражения не имеют прямых коррелятов в других языках, поэтому и часто являются серьезным препятствием для переводчика.

Что касаемо языковой модели мира русского человека, то лингвоспецифичными концептами чаще всего являются такие слова, как душа, тоска, воля, судьба и т.д.

Одним из ключевых концептов при анализе русской картины мира является слово и содержащееся в нем понятие — душа. Рассмотрим данное понятие и его значение в соотносительности с английскими эквивалентами -mind и soul. Как справедливо отметила С.Г. Тер-Минасова, « Для русского человека, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа»- главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body (тело) противопоставляется не душе(soul), а рассудку(mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — душа и тело, впрочем, как и общепризнанное устойчивое словосочетание — предан душой и телом.

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по -английски — a mentally-ill person, что означает — умственно-больной. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет “mind”».

Автор книги « How to be an alien » , Джордж Микиш виртуозно сравнил русских с англичанами, утверждая в своих суждениях, что, в отличие от загадочной русской души, « the English have no soul; they have the understatement instead». Данное понятие переводится как « языковая сдержанность» , «недоговоренность » или же «сдержанное высказывание». Это явление настолько отражается в английском языке, что буквально пропитывает его, выражаясь в лексике, синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. [Mikes; 1984:185-264]

«We have satire instead of revolutions and uprisings» , отмечает автор книги об английском народе и традициях «Watching the English» , Кейт Фокс.

“The understatement rule, — пишет Кейт Фокс , — means that a debilitating and painful chronic illness must be described as “a bit of a nuisance ”; a truly horrific experience is “ well, not exactly what I would have chosen ”; a sight of breathtaking beauty is “ quite pretty ”; an outstanding performance or achievement is “ not bad ”; an act of abominable cruelty is “ not very friendly ”, and an unforgivably stupid misjudgment is “ not very clever ”; the Antarctic is “rather cold ” and the Sahara “ a bit too hot for my taste ”, and my exceptionally delightful object, person or event which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by “ nice ”, or, if we wish to express more ardent approval, “ very nice ” [Fox 2004, 26-30].

Вот что пишет об Understatement журналист О. Орестов, долгие годы проживший в Англии: «Несколько слов о знаменитом английском «андерстейтменте» —

«недоговоренности», — который свойствен языку всех классов и сословий. С нашим обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда и безапелляционно, категорически, речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В Англии умеют преуменьшить даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званому обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будет говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут потому, что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение . Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца».

Understatement — это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему уже с детства, постепенно постигая его в процессе своего культурного и языкового развития.

Вполне естественно, что у большинства людей формируется некий стереотип типично британского поведения. Было проведено исследование-опрос, и , согласно результатам, типичными чертами британцев являются специфическое чувство юмора и ум. «Для меня ум ассоциируется с британским юмором» -сказал один американец. «Думаю, что ум — это слово и понятие, которое типично для всех британцев». Во время обсуждения многие люди и группы людей соотносили британцев с понятиями — сдержанность, чопорность, снобизм, что вполне ожидаемо и предсказуемо. К примеру, один американский корреспондент отмечал, что « Они общаются, сохраняя холодную сдержанность, но они всегда предельно вежливы. Это особенно заметно среди мужчин британцев -они никогда не обнимаются. При этом они избегают обычного выражения эмоций словами. Им присуща высокая формальность в отношениях, и им нелегко заводить друзей». [ Mikes; 1969:77]

Сдержанность, отстраненность, постоянный контроль своих чувств, зачастую воспринимаемый другими за простую холодность — таковы жизненные принципы этого маленького , но очень гордого народа. Также хочется отметить, что британцам присуще умеренность и безразличие. Эти островитяне не любят публично выяснять отношения, какого бы катастрофического масштаба семейная ссора не была. Британцы предпочитают демонстрировать свое безразличие- лучший способ уйти от проблемы, по их мнению. Вообще проявление каких — либо эмоций — редкость для англичанина. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет «lovely» («мило»), и это будет равноценно по силе проявленных чувств.

Что значит слово «любовь» для британца? Что бы разобраться и понять значение данного явления исключительно с точки зрения культуры британского народа, не стоит пренебрегать словарями терминов и понятий. Рассмотрим определение слова «love» в Оксфордском словаре : «A strong feeling of affection and sexual attraction for someone.» Словарь Кембриджа предлагает нам еще одно определение любви по-английски : «The feeling of liking another adult very much and being romantically and sexually attracted to them, or strong feelings of liking a friend or person in your family». Сравним эти определения с значением понятия любви в словаре Ожегова: «Любовь — чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности». (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 1949-1992.) Словарь Д.Н. Ушакова дал следующее определение : «Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу».( Толковый словарь, Д. Н. Ушаков, 1935-1940) Мы видим, что определения английских и русских словарей очень отличаются между собой, хотя и есть кое-какие сходства. К примеру, в русских определениях присутствует существительное

«привязанность» и прилагательное «самоотверженная», в то время , как в Оксфордском и Кембриджском словарях доминируют словосочетания «being sexually and romantically attracted»(быть притягательным /привлекательным в сексуальном и романтическом плане) и «a feeling of affection» (чувство привязанности), последнее соответствует русскому истолкованию.

Сравнивая данные концепты понятия, можно предположить, что в британском обществе подчеркивается значимость природного, физического влечения, более поверхностного по своей сути. В культуре русского народа основной упор делается на более глубокое восприятие чувств, готовность к самоотречению, самоотверженности, каким-либо жертвам во имя любви.

Упоминая о специфичности восприятия британского народа любви, невозможно пройти мимо очень близкого по силе любви чувства, а именно — эмпатии. Обращаясь к словарям, можно легко найти различия восприятия данного чувства  русского человека и англичанина. Понятие, существующее в Большом психологическом словаре: Эмпатия (греч. empatheia сопереживание) способность человека к сопереживанию, умение «вчувствоваться» в состояние другого человека, понимать его не «умом», а «сердцем». (Большой психологический словарь ,2003) существенно отличается от определения значения феномена посредством оксфордского словаря: EMPATHY/ ˈempəθi; NAmE / noun;/ empathy (with sb/sth) | empathy (for sb/sth) | empathy (between A and

B) the ability to understand another person’s feelings, experience, etc. :the writer’s imaginative empathy with his subject. (Oxford Advanced learner`s English Dictionary) Нам представляется важным подчеркнуть именно «the ability to understand»(способность к пониманию), т.к. данная фраза существенно характеризует самих англичан, доверяющим больше своему разуму, нежели чувствам, равно как и концепт поведения, рассмотренный нами ранее. Русское истолкование эмпатии в свою очередь основывается на «понимании не умом, а сердцем». Также следует заметить, что понятие эмпатии в русском менталитете во многом совпадает с английский представлением феномена. К примеру, очень часто упоминание эмпатии у англичан корреллируется с пословицей, распространенной как в Англии, так и в Америке: “Don’t judge a man until you have walked a mile in his shoes”. It is the ability to literally experience the world from another person’s perspective; to walk in their shoes, to view life from their living conditions and to feel what it feels like to be that person. Данная особенность восприятия эмпатии очень схожа с восприятием русского человека;

«вчувствование» — “ to walk a mile in someone`s shoes”. Следует обратить внимание, насколько важную роль у представителей британского общества играет разумное восприятие ситуации, иными словами -“emotional intelligence” данная разновидность разумности не имеет ничего общего с умственными способностями эмпата или же интеллектуальной возможностью изучения эмоций, а скорее имеет отношение к переживанию этих эмоций, но на сознательном уровне. Таким образом, мы видим, насколько важно понимать и учитывать специфику влияния национальных особенностей характера на восприятие реалий и, соответственно, отражение этих особенностей в языке.

Также стоит упомянуть, что важной составляющей английского общения является негромкость речи. Из-за вежливости англичанин часто разговаривает тихо, будто бы сам с собой. Вдобавок ко всему, немногословие также рассматривается как важное условие вежливости в английском речевом этикете. Внимательность и уважение к собеседнику вне зависимости от статуса и социального положения являются важной особенностью английского стиля коммуникации.

Особенности национального характера англичан объясняются с точки зрения особенностей и характерных черт английской культуры в целом. Ведь в английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов. Именно эта парадоксальность совокупности с первого взгляда абсолютно несочетаемых между собой вещей и делает англичанина таким, какой он есть- предельно сдержанный, учтивый, консервативный и вместе с тем терпимый и идущий на компромисс, благовоспитанный и внимательный, полный самообладания. Британцы глубоко привержены традициям и обычаям своего народа, что делает их нацию еще более привлекательной, как уникальную островную культуру, гордую и своенравную.

.2 Особенности разговорного стиля

Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, и лингвистическая литература вопроса почти необозрима. Разговорная речь представляет собой разновидность языка, реализующуюся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: консервный нож — открывалка — чем открывать; to be enraged — to go mad — to lose it — to run amuck. [Власова; 1981: 155].

Разговорная речь как особая функциональная разновидность языка, а соответственно и как особый объект лингвистического исследования характеризуется тремя экстралингвистическими, внешними по отношению к языку, признаками. Важнейшим признаком разговорной речи является ее спонтанность, неподготовленность. Спонтанное создание разговорного текста объясняет, почему ни лингвисты, ни тем более просто носители языка не замечали его больших отличий от кодифицированных текстов: языковые разговорные особенности не осознаются, не фиксируются сознанием в отличие от кодифицированных языковых показателей. Второй отличительный признак разговорной речи состоит в том, что разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях между говорящими. И, наконец, третьим признаком разговорной речи является то, что она может реализоваться только при непосредственном участии говорящих. Такое участие говорящих в коммуникации очевидно не только при диалогическом общении, но и при общении, когда говорит в основном один из собеседников , другой собеседник не остается пассивным; он непосредственно имеет право, в отличие от условий реализации монологической официальной речи, постоянно “вмешиваться” в коммуникацию, соглашаясь или же не соглашаясь со сказанным в форме реплик: отлично, да, конечно; alright, sure, definitely, why not или же просто демонстрируя свое участие в коммуникации междометиями типа угу;yeah, right. [Земская; 1987:226]

Говоря о морфологии, стоит упомянуть , что в ней как таковой нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Тем не менее, своя специфика здесь имеется. Например, устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как hed, shes, Ill, Idve, частотным употреблением вспомогательных глаголов dont вместо doesnt и aint вместо am/is/are not, указательного местоимения them вместо these, those и др. В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ. В английской разговорной речи не употребительным является герундиальный комплекс и другие сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. [Вовшин; 1983:120]

В разговорных высказываниях часто оказываются невербализованными некоторые грамматически и семантически необходимые компоненты. Их отсутствие восполняется наличием определенной ситуации, общей для участников дискурса. Таким образом, вербальный эллипсис не препятствует взаимопониманию собеседников. Е.А. Земская называет высказывания подобного типа конструкциями с незамещенными синтаксическими позициями. [Земская; 1987:226]

Необходимо также принять во внимание тот факт, что устная форма функционирования разговорной речи объясняет многие ее синтаксические черты. Так, для нее не типичны усложненные виды связи. В целом, для разговорной речи характерны более простые средства выражения тех или иных значений, чем в кодифицированном языке. При анализе особенностей синтаксиса разговорной речи необходимо учесть, что в английском языке порядок слов в предложении фиксирован. В русском языке актуальное членение предложения выражается, главным образом, с помощью порядка слов. В английском языке рема может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля, в русском предложении — постановкой коммуникативно-значимых компонентов, в конец фразы. Однако последнее утверждение справедливо лишь в отношении письменного языка. В устной речи наблюдается обратная тенденция: ядро высказывания находится в начале и выделяется интонационно. Именно интонация является основным средством выражения тема-рематических отношений как в русском языке, так и в английском.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций. Важная фонетическая особенность английской и русской разговорной речи — наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Наибольшей фонетической деформации подвергаются высокочастотные слова. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений:в русском языке: сейчас — щас, тысяча — тыща, вообще — воще, сегодня — сёдня, сёня. В английском языке: going to — gonna, want to

wanna, perhaps — praps, let go — leggo, hellova — hell of a. [Земская; 1987:226]

Помимо редукции, разговорная речь отличается своей ритмизованностью. Характерной чертой преимущественно для разговорной речи является чередование ударных и безударных сегментов , основанное по всей вероятности на физиологическом ритме дыхания. В официальной речи каждое полнозначное слово имеет свое ударение и составляет отдельный такт. В разговорной речи многие слова фактически не ударяются, произносятся довольно нечетко и кратко, объединяясь с ударным в единое фонетическое слово. В разговорном стиле безударными могут быть даже многосложные слова. Безударные слова имеют тенденцию произноситься очень нечетко. Ритмичность разговорной речи возникает не только за счет безударности тех слов, которые не представляют особой важности для собеседника, но также и за счет слов, лишних в письменной речи.

Известно также, что ускоренный темп английской разговорной речи не только вызывает редукцию, но также является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращением от более полных форм. Так, например, возникли слова английского языка, получившие соответственно и характеристику разговорных английских слов, как mike от microphone; gent от gentleman; car от motorcar; taxi от taxi-cab. Некоторые из этих образований разговорной английской речи рассматриваются как слова, стоящие на грани просторечья или жаргонизмов.

На основании взятых нами на рассмотрение лингвистических работ можно выделить следующие характерные особенности разговорной речи :

. Устная форма реализации.

. Спонтанность.

. Неофициальность.

. Широкий тематический диапазон.

. Непосредственное взаимодействие коммуникантов.

. Наличие у собеседников общего ситуативного контекста и апперцептивной базы.

. Взаимодействие вербальных компонентов коммуникативного акта с невербальными.

. Влияние экстралингвистических факторов на языковое содержание диалога.

В связи с вышеперечисленными особенностями возникает ряд характерных для разговорной речи явлений, которые находят отражение на всех уровнях языка;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

. Фонетическая деформация высокочастотных лексических единиц в речевом потоке.

. Активное функционирование незнаменательных и полузнаменательных слов.

Стилистическая неоднородность лексики, употребляемой в процессе общения.

Использование разговорных словообразовательных ресурсов.

Преобладание простых синтаксических конструкций.

Ведущая роль интонации в выражении тема-рематических отношений; влияние данного фактора на порядок слов в русском языке (вынесение лексем, содержащих новую информацию в начало высказывания — тенденция, противоположная существующей в письменной речи).

Эллипсис как отсутствие грамматически и семантически необходимых единиц, восполняемое наличием общей ситуации общения.

Линейный характер построения высказывания, принцип свободного ассоциативного присоединения его частей.

.3 Эмпатия как эмоционально-когнитивные отношения

Эмпатия и ее понимание

Интересоваться данным феноменов начали еще в XIX в. Термин «эмпатия» был введен в психологию Э.Титченером для обозначения внутренней активности, результатом которой становится интуитивное понимание ситуации другого человека. Э. Титченер объединил философские идеи о симпатии с теориями чувствования Э. Клиффорда и Т. Липпса. Исследования данного явления были представлены в рамках различных философских концепций, в которых большое внимание уделялось вопросам сочувствия и сопереживания. В XX в. интерес к эмоциональному познанию и помогающему поведению увеличился, было проведено достаточное количество различных теоретических и экспериментальных исследований эмоциональной отзывчивости у людей разных возрастов. По сей день в XXI в. изучение эмпатии остается актуальным, так как тенденция к глобализации предъявляет требования к эффективному построению социального взаимодействия, ключом к которому несомненно является эмпатия. Эмпатия имеет колоссальное значение для групповых процессов и межличностных контактов, она сдерживает агрессивные намерения и стимулирует просоциальное поведение по отношению к окружающим. Люди, отличающиеся высоким уровнем развития эмпатии(эмпаты), более чувствительны к нуждам или желаниям других людей. Следовательно, эмпатию можно по праву считать одним из важнейших качеств человека в области межличностных отношений.[ Роджерс ; 2002;430]

Также подлежит любопытному рассмотрению словарное определение эмпатии с точки зрения других существующих дисциплин:

«Эмпатия» и ее понимание в психологии :

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

667

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Помощь в написании работы
Эмпатия — постижение  эмоционального состояния, проникновение, вчувствование в Краткий психологический словарь. — Ростов-на-Дону: «ФЕНИКС». Л.А.Карпенко, А.В.Петровский, М. Г.