Дипломная работа на тему «Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии»

Лексический состав языка находится в непрерывном развитии, в ходе технического и научного прогресса появляются новые предметы и явления, требующие обозначения, а они потом, в свою очередь, становятся объектом исследования лингвистов.

Написание диплома за 10 дней

Содержание

Введение

Глава I. Словообразование как важнейший способ развития словарного фонда языка

.1 Основные пути обогащения лексического состава языка

.2 Основные способы словообразования в русском и немецком языках

.3 Композитообразование и его мотивация в немецком языке

.4 Классификация композитов немецкого языка

Выводы по первой главе

Глава II. Перевод как процесс: особенности, этапы и методы

.1 Понятие перевода

.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода

.3 Стратегия перевода и ее этапы

.4 Типы соответствий и трансформаций

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Выводы по второй главе

Глава III. Трудности и способы перевода немецких композитов в текстах военной тематики

.1 Особенности немецкой военной лексики. Проблемы военного перевода

.1.1 Жанры военных текстов и их особенности

.1.2 Многокомпонентные термины как основная трудность военного перевода

.2 Композиты в военно-медицинских текстах из журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift»

.2.1 Частеречная классификация немецких композитов в военных текстах

.2.2 Классификация композитов по количеству компонентов

.2.3 Классификация немецких композитов по структурно-генетическому принципу

.2.4 Классификация композитов по типу синтаксико-семантической связи

.3 Высокопродуктивные элементы композитообразования в военно-медицинских текстах

.4 Прием декомпозиции как первый шаг в процессе перевода немецких композитов

.5 Использование морфологических трансформаций с целью преодоления грамматических трудностей перевода

.5.1 Замена частей речи

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.5.2 Замена категории числа

.6 Выбор вариантного соответствия как лексическая проблема при переводе композитов

.7 Использование лексических трансформаций при переводе композитов

.8 Перевод межсловных стяжений

Выводы по третьей главе

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Лексический состав языка находится в непрерывном развитии, в ходе технического и научного прогресса появляются новые предметы и явления, требующие обозначения, а они потом, в свою очередь, становятся объектом исследования лингвистов.

Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного фонда немецкого языка является словообразование методом словосложения. Основной прирост корпуса военной лексики также осуществляется путем образования композитов. С помощью композитообразования появляются лексические единицы, насчитывающие в своем составе от двух до семи, в редких случаях и более, компонентов. В связи с легкостью и практически неограниченной возможностью данного способа словообразования, окказиональным характером получаемых лексических единиц, а также длинной многокомпонентных слов, двуязычные словари и справочники не в состоянии вместить в себя все слова, образованные посредством композитообразования. А поскольку в русском языке способ словосложения распространен гораздо меньше, и такие композиционные образования чужды нашему языку, то и у носителя русского языка, сталкивающегося при переводе с немецкими композитами, зачастую возникают трудности в передаче сложного слова средствами родного языка. Всем вышеизложенным обуславливается актуальность данного исследования.

Новизна данной дипломной работы заключается в недостаточном количестве исследований, посвященных процессу перевода немецких композитов, в частности композитов, входящих в состав военной и военно-медицинской терминологии.

Объектом данного исследования явились сложные слова немецкого языка — композиты.

Предметом исследования стал перевод данных композиционных единиц, принадлежащих к пласту военной лексики и взятых из немецких военно-медицинских журналов.

Целью данного лингвистического исследования значится описание трудностей, возникающих при переводе немецких сложных слов, являющихся национальной особенностью немецкого языка, а также описание процесса перевода с обоснованием переводческих решений, принятых с целью преодоления трудностей, возникших при переводе композитов.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Для достижения поставленных целей требуется решить ряд задач:

дать общую характеристику словообразованию, представить сравнительную типологию немецкого и русского словообразования

-рассмотреть композитообразование как продуктивный способ пополнения лексического состава немецкого языка и описать его мотивы;

изучить основные постулаты переводоведения: понятие перевода, эквивалентности и адекватности, стратегии перевода, основные приемы перевода, виды переводческих трансформаций;

обозначить особенности военной лексики, представить жанровую классификацию военных текстов;

описать основные трудности военного перевода, в частности перевода многокомпонентных военных терминов;

описать прием декомпозици — первый шаг в процессе перевода композитов;

выбрать из исследуемых текстов композиты, выполнить количественный подсчет, разносторонний анализ выбранных единиц, классифицировав их по структуре, количеству компонентов, методам перевода;

выделить высокопродуктивные единицы словосложения;

описать явление межсловного стяжения с примерами и способами перевода;

выявить основные тенденции использования переводческих трансформаций при переводе композитов военно-медицинский текстов.

Теоретической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: И.С.Алексеевой, Л.К.Латышева, В.Н.Комиссарова, С.Г.Бархударова, М.Д.Степановой, С.П.Анохиной, О.А.Костровой, Я.И.Рецкера, Н.К.Гарбовского, Э.Доналиса, Я.Гримма, Ф.Фляйшера, В.Клос, Х.П.Крингса, К.Норд, Л.Ортнера, Г.М.Стрелковского, Л.Л.Нелюбина, Р.В.Ефимова, С.В.Соколова и др.

Практическим материалом исследования послужили немецкие тексты из военно-медицинских журналов «Wehrmedizin» и «Wehrpharmazie» и их переводы на русский язык студентами МПГУ прошлых лет.

Среди методов исследования можно выделить:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

— метод анализа и синтеза имеющихся теоретических и практических материалов

метод сплошной выборки при поиске композиционных единиц

метод количественного подсчета исследуемых композитов

метод компонентного анализа (по непосредственным составляющим) для классификации и перевода композитов

метод контекстного анализа

метод когнитивного анализа

описательный метод

структурный метод

сопоставительный метод

метод трансформационного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выделении высокопродуктивных словообразовательных элементов в кластеры, описание приема декомпозиции для перевода композитов, а также описании малоизученного явления межсловных стяжений в военной лексике.

Практическая ценность исследования состоит в том, что работа может стать материалом для занятий по лексикологии и теории перевода в языковых вузах, а также для тренировки иностранного языка студентами, обучающимися военной специальности в неязыковых вузах. Кроме того, исследование представляет ценность и для нашего университета, в частности для кафедры теории и практики перевода и коммуникации. Ценность заключается в том, что студенты нашей кафедры традиционно проходят производственную практику в редакции «Военно-медицинского журнала» и нуждаются в методическом подспорье для перевода текстов военно- медицинской тематики.

В соответствии с поставленными целями и задачами, структура

работы состоит из следующих частей:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

введения;

-трёх глав: двух теоретических (45%) и одной практической (55%);

заключения

списка использованной литературы.

Глава I. Словообразование как важнейший способ развития словарного фонда языка

1.1 Основные пути обогащения лексического состава языка

В мире насчитывается более семи тысяч языков. Каждый из них, независимо от принадлежности к определенной группе или семье, а также от количества говорящих на нем людей, неустанно развивается и изменяется. Лексический состав языка, в свою очередь, также обогащается и претерпевает изменения в соответствии с языковыми законами. Именно наличие динамических процессов в языке свидетельствует о его непрерывном развитии. Кроме того, развитие языка тесно связано с развитием культуры и общества, которое является его носителем. Общество прогрессирует, происходят изменения в общественно-политическом устройстве; развиваются производство, наука, техника, в следствие чего в жизни появляются новые предметы и явления, требующие новых обозначений — это и является важнейшей предпосылкой для обогащения языка и запускает процесс его развития.

Словарный запас языка может пополнятся несколькими путями. Например, заимствованием слов из другого языка. Характер, тематика и интенсивность проникновения в состав языка зависит от исторической эпохи. Так, во времена Древней Руси наблюдалось большое количество коневодческих заимствований из тюркского (табун, аркан), а в XVIII в огромное количество бытовых, военных, политических и научных терминов было заимствовано из французского. К примеру, пальто, кашне, батальон, парламент и прочее. Эта тенденция коснулась не только русского, но и практически всех языков, и в частности немецкого. Как любой европейский язык, немецкий не обошелся без заимствований из латинского — языка образования и католической церкви (Prozession, Requiem, Philosophie, Medizin, Akademie, Fakultät, Gymnasium). Начиная с XX века и по сегодняшний день огромное количество заимствованных слов приходит из английского языка и надолго закрепляется в различных сферах жизни, особенно в экономической, политической и интернет-сфере. К таким словам относятся: Management, Internet, Webseite и многие другие.

Помимо заимствований, для увеличения словарного запаса языка привлекаются диалектизмы, просторечные и разговорные элементы (слово расческа вошло в литературный язык). Важное место занимает семантический путь обогащения словарного состава, который заключается в образовании новых значений уже существующих слов. Зачастую слова утрачивают свое первоначальное значение и «реинкарнируются» в слово с новым значением (слово дряхлый изначально имело значение грустный, а впоследствии им стали называть человека, немощного от старости).

Между тем, самый значительный пласт лексического состава языка образуют слова, созданные путем морфологического словообразования. Именно таким путем образуется около 80% всех новых слов. Этот способ основывается на создании новых слов с помощью уже имеющегося строительного материала определенного языка и закономерного сочетания определенных морфем в слове.

Вопросом словообразования, в частности немецкого, занимались многие отечественные и зарубежные учёные — лингвисты, такие как В. Хенцен, Я. Гримм, Ф. Беккер, Ф. Фляйшер, М.Д. Степанова, И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева, Е.С. Кубрякова, К.А. Левковская и другие, что обуславливает существование различных трактовок данного понятия.

К примеру, М.Д. Степанова считает, что словообразование представляет собой «наиболее важный путь развития словаря немецкого языка», при котором ведущую роль играет изменение морфологического состава уже существующих в языке слов и лексических основ [Степанова, 1953, с. 46].

И.Г.Ольшанский и А.Е.Гусева понимают под словообразованием «возникновение новых слов из уже имеющихся в языке основ согласно определенным правилам, установленным в языке образцам или моделям». Ученые подчеркивают, что сам термин имеет два значения: 1) средство развития словарного фонда языка (как процесс и результат); 2) учение о структуре слова и анализе имеющихся лексических структур (перевод мой — Д.А.) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 98].

Многие ученые расходятся в разграничении понятий, связанных со словообразованием. Однако практически каждый относит к основным понятиям способы (Wortbildungsarten, -typen), средства (Wortbildungsmittel) и модели (Wortbildungsmodelle) словообразования.

1.2 Основные способы словообразования в русском и немецком языках

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Под способом словообразования принято понимать тип словообразования, метод, с помощью которого было образовано то или иное слово.

Вопросами словообразования русского языка занимались многие отечественные ученые: В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Е.А.Земская, В.В.Лопатин, И.Г.Милославский, З.А.Потиха, А.Н.Тихонов, И.С.Улуханов, Н.М.Шанский и др.

Для описания способов словообразования русского языка в данной работе возьмем за основу одну из самых первых, и в то же время самых развернутых классификаций — классификацию, предложенную В.В.Виноградовым в его работах «Вопросы современного русского словообразования» (1951) и «Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии» (1952).

В этих работах В.В.Виноградов разделяет способы словообразования на морфологические («образование новых слов с помощью аффиксов») и неморфологические (без присоединения аффиксов) [Виноградов, 1975, с.156].

К первым он относит фонетико-морфологический (фонетические изменения: сухой-сушь, гнилой-гниль), суффиксальный (присоединение суффиксов: пух → пушинка), префиксальный (присоединение префиксов: писать → выписать) и суффиксально-префиксальный способы (присоединение суффиксов и аффиксов одновременно: настенный, окаменеть). Морфологические способы являются наиболее продуктивными для русского словообразования.

К неморфологическим способам относятся лексико-семантические, лексико-синтаксические и морфолого-синтаксические. Суть лексико- семантического способа заключается в «переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два» [Виноградов, 1975, с.158]. перевод немецкий композит военный лексический

Например, глагол «успевать» выступает в русском языке в двух значениях: 1) как несов. вид глагола «успеть» — «успеть на поезд»; 2) в значении «иметь успехи, справляться с делами, хорошо учиться» — «Он хорошо успевает по математике» (ср. успеваемость).

Или существительное «кулак», имеющее два значения: 1) «кисть руки со сжатыми пальцами»; 2) «богатый крестьянин-собственник, пользующийся постоянно наемным трудом» [Ожегов, 2006, с.313].

Лексико-синтаксический способ представляет собой результат объединения нескольких компонентов словосочетания с сохранением их морфемной структуры (быстро растворимый → быстрорастворимый (кофе), вечно зеленый → вечнозеленый, благо творить → благотворить).

Морфолого-синтаксический способ заключается в образовании нового слова путем его перехода из одной части речи в другую, например, субстантивация прилагательных (мороженое, докладная), а также адъективизацию, адвербализацию и др. К морфолого-синтаксическому словообразованию В.В. Виноградов также относит и словосложение (электрический двигатель → электродвигатель, рубить лед → ледоруб).

Данная классификация широко использовалась на протяжении долгого времени, однако, современная лингвистика не стоит на месте, и за эти годы исследователи обнаружили и описали новые способы словообразования, которые не были упомянуты в трудах В.В. Виноградова. Так, например, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию несколько новых способов словообразования.

К аффиксальным способам он относит: сложносуффиксальный — новое слово образуется благодаря сложению с одновременным присоединением суффикса (корморазбрасыватель); сложнопрефиксальный — сложение с присоединением префикса (оплодотворить); префиксально-сложносуфиксальный — сложение с одновременным добавлением префикса и суффикса (предновогодний, повсеместный); универбация или семантическая конденсация — новое слово образуется «на базе словосочетаний прилагательного и существительного, при котором на месте двухсловного наименования образуется одно слово с тем же значением» [Мусатов, 2010, с.260]. При данном способе зачастую используется суффикс —к(а) или —ик (наличные деньги — наличка, грузовой автомобиль — грузовик).

Данный способ считается весьма продуктивным в русском словообразовании и очень распространенным в разговорной речи.

Кроме того, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию безаффиксные способы словообразования, к которым относит следующие: сложение — создание нового слова с помощью объединения двух и более основ или слов, оно, в свою очередь подразделяется на чистое сложение — соединение основ (- ы) с целым словом с помощью интерфикса (царь + убийца → цареубийца, нос + глотка → носоглотка), сложносоставные слова — сложение слов без помощи интерфикса (ковер-самолет, вагон-ресторан) и сложные слова с заимствованным компонентом — первой частью сложного слова является интернациональный компонент (телеведущий, супермодель, видеофильм); сращение — соединение в одном слове двух и более самостоятельных слов, находящихся в подчинительных связях (выше изложенный → вышеизложенный, долго играющий → долгоиграющий); аббревиация — «сложение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание, или сокращенных и полных слов» [Мусатов, 2010, с.264], она подразделяется на звуковую (высшее учебное заведение — вуз), буквенную (Московский педагогический государственный университет — МПГУ), слоговую (Совет безопасности — Совбез), слого-словную (педагогический институт — пединститут), смешанную (заведующий учебной частью — завуч), объединение начала первого слова и (или) конца второго (мотоцикл и велосипед → мопед, военный комиссариат → военкомат); усечение производящей основы (Афганистан → Афган, преподаватель → препод); субстантивация (больной, диспетчерская, детская).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Теперь рассмотрим способы словообразования немецкого языка. И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева выделяют в своем учебнике следующие способы образования новых слов: словосложение (Zusammensetzung, Komposition) — dunkelrot, Freundeskreis; словопроизводство (Ableitung, Derivation), подразделяющееся на суффиксацию (freundlich, sprachlos) и префиксацию (entfallen, missverstehen); образование сложнопроизводных основ (Zusammenbildung) — Gesetz|gebung, Macht|haber; образование сложносокращенных слов, аббревиация (Kurzwortbildung, Abkürzung), подразделяющаяся на буквенную (Buchstabenabkürzungen, Akronyme) (Lastkraftwagen → LKW), звуковую (Lautabkürzungen) (die UNO, die NATO), слоговую (Silbenabkürzungen) (Auszubildender → der Azubi), усечение (Kontrakturen oder Klappwörter), которые делится на начальное (Kopfwörter) (Automobil → Auto, Akkumulator → Akku) и конечное (Schwanzwörter) (Eisenbahn → Bahn, Fahrrad → Rad), смешанная аббревиация (Untergrundbahn → die U-Bahn, Hals, Nase, Ohr Arzt → der HNO-Arzt) и графические сокращения (Jahrhundert → Jh., und so weiter → u.s.w.); конверсия, переход в другую часть речи (Konversion, Wortartwechsel), которая делится на субстантивацию (das Lesen, die Fünf), вербализацию (Mond → monden, Salz → salzen), адъективизацию (eine ausgezeichnete Leistung, eine seltene Gabe) и адвербализацию (sonntags, mithilfe); словотворчество в форме звукоподражания (Wortschöpfung durch Lautnachahmung) (Kuckuck, kikeriki) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 100].

М.Д. Степанова выделяет пять основных способов словообразования в немецком языке: изменение корня слова, переход слова из одного лексико- грамматического класса в другой, префиксация и суффиксация, словосложение. К ним она добавляет образование сращений и сложно — сокращенных слов, которые, по ее мнению, находятся в тесной связи со словосложением.

Кроме того, М.Д. Степанова пишет о способе словообразования, являющимся чем-то переходным между словосочетанием и сложным словом. Немецкие языковеды называют эти явления «сдвигами» (Zusammenrückungen). Вследствие такого явление образуется одно слово, состоящее из «застывшего» словосочетания (dreiundzwanzig, Vergißmeinnicht, teilnehmen) [Степанова, 1953].

Суммируя все вышеизложенное, мы можем сделать несколько выводов относительно словообразования немецкого и русского языков.

Оба языка, являясь индоевропейскими, безусловно имеют много сходств в системе словообразования. Для обоих языков словообразование играет важную роль в процессе обогащения лексического состава языка, так как языки более склонны к синтетизму, нежели к аналитизму.

Несмотря на схожесть в классификациях способов словообразования, интенсивность использования этих способов в языках довольно разнится. С.П. Анохина и О.А. Кострова считают аффиксацию «ведущей тенденцией словообразования» русского языка [Анохина, Кострова, 2012, с. 55], причиной тому, по их мнению, является сильно развитая система суффиксов.

В немецком же языке самой продуктивной моделью словообразования является словосложение. Немецкое словосложение отличается от русского большей свободой возможных компонентов, входящих в состав композиты, например, в русском сложном слове на первом месте никогда не будет стоять глагольная основа (Nähmaschine — швейная машина). Кроме того, в русском языке сложные существительные используются лишь для номинации предмета или явления, в то время как в немецком — еще и для выражения отношений и связей между определенными понятиями.

1.3 Композитообразование и его мотивация в немецком языке

Как уже было сказано выше, словосложение (Zusammensetzung, Komposition) играет очень важную роль в словообразовании немецкого языка и является одним из самых продуктивных способов обогащения словарного запаса языка. Смысл данного способа словообразования состоит в том, что «два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или два грамматически оформленных слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова» [1, с.64]. Такие лексические единицы, полученные в результате словосложения принято называть сложными словами или композитами (Zusammensetzungen, Komposita). Л.Ортнер определяет композит, как «самостоятельную, грамматически и семантически единую лексическую величину, которая является частью лексического состава языка и может выступать в предложении в роли самостоятельного или второстепенного члена» (перевод мой — А.Д.) [Ortner, 1991, с.3].

Немецкое словосложение считается весьма многогранным и многоаспектным явлением. В первую очередь это достигается за счёт неограниченности видов компонентов, входящих в состав композитов: это могут быть слова, основы слов, относящиеся при этом к разным частям речи, и даже словосочетания. Количество элементов сложного слова также не имеет границ: наиболее часто встречаются композиты, состоящие из двух, трех, четырех компонентов, но в языке зарегистрированы случаи, когда в состав сложного слова входит десять и более элементов. Такие слова называют «монстрами» (например, Donaudampfschiffahrtselektrizitäten hauptbetriebs werk bauunterbeamtgesellschaft.

Для русского человека такие композиционные конструкции немецкого языка зачастую представляют трудность как при переводе, так и непосредственно при употреблении. Однако для немцев композиты являются неотъемлемой частью их лексикона.

Чтобы понять, почему образование композитов так популярно в немецком языке, стоит обратится к мотивам создания и употребления таких слов.

Под мотивом мы подразумеваем причину, которая побудила говорящего использовать в устной или письменной речи для обозначения определенного предмета или явления именно композит, а не другую альтернативную конструкцию.

Согласно Э.Доналису, словосложение является «легким и удобным в использовании способом словообразования» [Donalies, 2005, с.60]. Именно это является для многих главной причиной употребления композитов. В.Клос замечает, что даже дети в рамках их языковой социализации обращаются к употреблению сложных слов. Зачастую они спонтанно придумывают обозначение для предмета или явления, так как нужное слово просто еще отсутствует в их лексиконе. Например, Länderkugel (шарик со странами) вместо Globus (глобус) [Klos,2011, с. 1-2].

Одной из важных причин употребления композитов у взрослых также является отсутствие необходимого наименования определенного предмета или явления.

Другой мотив заключается в том, что носители языка отдают предпочтение семантически мотивированным словам, поскольку они прочнее закрепляются в памяти и сознании. Зачастую говорящий заменяет кажущиеся ему немотивированными слова прозрачно мотивированными сложными словами. Например, Perron заменяется на Bahnsteig, Zole — на Hausmädchen.

Кроме того, мотивом для образования композита, как и любого другого слова, может послужить устаревание или вымирание номинативной единицы, ранее используемой для обозначение какого-либо предмета или явления, или в случае, если ее мотивация потеряла свою актуальность (Fremdarbeiter — Gastarbeiter).

Однако важнейшей, на наш взгляд, причиной композитообразования является языковая экономия, характерная для немецкого языка. Об этом свидетельствует не только огромное количество композитов, но большое количество сокращений, используемых в современном мире для общения в социальных сетях или на мобильных устройствах. Люди стремятся избежать громоздких конструкций как в устной, так и в письменной речи.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Тяжеловесные предложения с большим количеством генетивных конструкций тяжело воспринимаются на слух, а за каждый символ, использованный в SMS — сообщении нужно платить. Логично предположить, что легче сказать/написать «Ganztagskindergarten» нежели «der Kindergarten, der den ganzen Tag arbeitet». Кроме того, чтобы грамотно построить сочетание (например, ein kleines Kind), нужно согласовать имя прилагательное с именем существительным, знать род, число, падеж существительного, выбрать тип склонения прилагательного и привести все это в соответствие. Гораздо меньше усилий требует образование слова «Kleinkind»: говорящий просто «сворачивает» цельное словосочетание и получает более экономную языковую единицу — композит.

Композитоообразование пользуется популярностью при создании рекламных текстов, так как одной из важнейших особенностей рекламного сообщения считается его объем. Сложные существительные в текстах рекламы являются особенно наглядным примером языковой компрессии.

Наконец, большое число композитов присутствует в языке научной и технической литературы. Они представлены в виде терминов, которые помогают осуществить стремление научной речи к сжатости и краткости, одновременно сохранив полноту и точность. Например, термин «Dreitrommel- Steilrohr-Kessel» (трехбарабанный вертикально-водотрубный котел) помимо обозначения понятия еще и характеризует тип конструкции.

Существуют и другие мотивы, ведущие к образованию композитов: создание метафор или игры слов, а также других приемов, используемых в художественной литературе. Но поскольку словосложение является довольно редким явлением в художественных текстах, в данной работе мы не будем разбирать их более подробно.

Далее является целесообразным перейти к классификации немецких композитов.

1.4 Классификация композитов немецкого языка

Композитообразование — явление сложное и многогранное, что в свою очередь обуславливает сложность квалификации самих композитов. Каждая характерная особенность сложных слов может лечь в основу целой классификации. Возможно, это и стало причиной наличия такого большого количества различных классификаций немецких композитов и отсутствия одной полноценной и систематизированной классификации. Разные лингвисты классифицировали сложные слова на основе разных признаков: структурных, семантических, грамматических, синтаксических и многих других.

Для многих классификаций свойственно смешение и переплетение различных принципов. Вопросам словосложения посвятили свои работы многие отечественные и зарубежные лингвисты: B.C. Вашунин, В.Д. Девкин, М.Д. Степанова, И. Барц, М. Докулил, В. Фляйшер, В. Моч, Л. Ортнер, Х. Ортнер, М. Матушек, Э. Доналис и многие другие. По нашим подсчетам существует более десяти различных классификаций, основанных на самых различных особенностях композитов. Рассмотреть каждую из них в данной работе представляется невозможным и нецелесообразным. По этой причине мы выбрали несколько основных классификаций, которые помогут нам в достижении целей и задач данной научной работы, и о которых мы постараемся рассказать ниже.

Одной из самых простых и важных является классификация сложных слов по количеству входящих в них компонентов. Такую классификацию представляют Л.Ортнер и Э.Мюллер-Больхаген: они делят композиты на двух-, трех-, четырех-, пяти-, шестикомпонентные и на композиты, в составе которых более шести компонентов [Ortner, 1991, с.9-30]. При этом, авторы указывают на то, что наиболее употребляемыми являются композиты, состоящие из двух (80%) или трех (10%) элементов, в то время как сложные слова, имеющие в своем составе более шести компонентов, являются скорее исключением.

Как пример они приводят слово «Überseereichweitenfernsehrichtfunkverbindung», состоящее из девяти компонентов [Ortner, 1991, с.30].

Мы уже говорили, что сложные слова могут быть представлены разными частями речи: существительными (Holzhaus), прилагательными (honigsüß), глаголами (kopfstehen), а также числительными (zweihundert) и местоимения (auseinander). Однако многими языковедами доказано, что субстантивные композиты превалируют в словарном составе немецкого языка.

М.Д.Степанова пишет о том, что одним из первых к теме немецкого словообразования обратился Я.Гримм. Он разделил сложные слова на полносложные/истинные (eigentliche) и неполносложные/ложные (uneigentliche). В первых соединительный элемент отсутствует (Lanhaus), во вторых — присутствует (Tageslicht). [Степанова, 1953, с.110].

Сама же М.Д.Степанова предпочитает классифицировать композиты по двум различным принципам: по структурно-генетическому типу и по типу синтаксико-семантической связи между компонентами. По структурно- генетическому типу она так же делит композиты на полносложные и неполносложные, добавляя к ним сдвиги (Zusammenrückungen). Сдвигами называются сложные слова, компоненты которых оформлены так же, как компоненты словосочетания, согласно действующим нормам языка, но заключены в одно слово. Как пример М.Д.Степанова приводит слова: Blindekuh (игра), das Rührmichnichtan (название растения). [Степанова, 1953, с. 111-116]. При этом сдвиги делятся на полные (vollständige), в которых произошло полное слияние компонентов (Guckindiewelt), и неполные (unvollständige), в которых компоненты еще окончательно не слились в единое целое (das Anders-Sein-Wollen).

Согласно типу синтаксико-семантической связи между компонентами, М.Д.Степанова выделяет три типа сложных слов: определительные (Bestimmungszusammensetzungen), сочинительные (kopulative) и слова- предложения или императивные имена (Satz- oder Imperativnamen) [Степанова, 1953, с.117]. К определительным (детерминативным) композитам относятся слова, компоненты которых связаны между собой подчинением, т.е. первый определяет и конкретизирует второй: Schreibtisch, Tageslicht и т.п. Последний компонент композита является основным словом (Grundwort), определяет принадлежность всего сложного слова к тем или иным грамматическим категориям.

Например, род сложного слова определяется именно по последнему компоненту. Первым компонентом-определителем (Bestimmungswort), подчиненным последующему компоненту, может стать основа любой части речи. Наиболее распространены, по мнению автора, слова с определителем-существительным. По семантике связи между компонентами такие слова подразделяются на группы, где определитель обозначает:

1)принадлежность (Vaterhaus); 2) носителя признака (Mannesmut); 3) субъект действия (Mutterliebe); 4) объект действия (Kindererziehung); 5) материал или вещество (Strohhut); 5) время (Frühlingstag); 6) место (Waldblume); 7) цель (Haushaltungsgeld); 8) орудие (Hammerschlag); 9) предмет сравнения (Silberquelle); 10) родовое понятие (Birnbaum) [Степанова, 1953, с. 121].

Остальные типы детерминативных композитов, а именно с определителем — прилагательным, глаголом, наречием, числительным или предлогом обычно обладают такими же семантическими свойствами. [Степанова, 1953, с. 121-128].

Кроме того, М.Д.Степанова выделает класс многочленных существительных (Dekomposita)- сложные существительные, в состав которых входят компоненты уже являющиеся сложными словами (Silberlederdamensandaletten). Однако автор замечает, что язык деловой и научной литературы зачастую перегружен такими многочленными и малопонятными композитами, такие слова-гиганты немецкие стилисты называют «Wortungeheuer» [Степанова, 1953, с. 139-142].

Далее автор описывает сочинительные композиты

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

764

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке